Korunk, 1940 (15. évfolyam, 1-9. szám)

1940-09-01 / 9. szám - SZEMLE, BÍRÁLATOK - Berkó Sándor: Három külföldi regény

Szende: Bírálatok könyvkiadó vállalatok érdeklődése ismét az orosz irodalom felé fordul, hamarosan nemcsak az orosz klasszikusok kerülnek új kiadás­ra, hanem a mai orosz iro-­­­dalom legjava termése is megjele­nik német fordításban. Ezzel a hír­rel egyidőben látott újra napvilágot a Rowohlt cég kiadásában Gogoly Holt lelkek című regénye, valamint a szovjet írók szatirikusainak egy antológiája Schlaf schneller Genos­se címmel Grete Willinsky fordítá­sában és utószavával. A csinos ki­állítású, 200 oldalas könyvet érdek­lődéssel forgatja az olvasó, hiszen azonkívül, hogy kultúrtörténeti do­kumentum, egy évtizede sincs, hogy e kötet szerzői eltűntek a Biroda­lom könyvespolcairól. Tudjuk jól: e kis kötetnek s a bejelentett új orosz fordításoknak a német-orosz gazdasági szerződés nyitott kaput. A Nagy Péter film ama jelenetére emlékeztet ez, amikor a fiatal cár feltépi dohos birodalma nyugati ab­lakait, hadd áradjon be rajta a friss levegő! Azóta fordult egyet a világ s aki friss levegőt akar, annak úgy- látszik kelet felé kell kitárnia abla­kait. „Az olvasó — mondja a kiadó a könyv belső borítékhajtókáján — e mű révén először vesz újra részt az új Oroszország mosolyában és szelemi életében“, és ezzel bizony nem keveset mond a nyugati em­bernek, akinek saját körülményei közepette legkevesebb az ok a mo­solyra, legcsekélyebbek a feltételei a szellemi életre! Ám ha itt nem, de legalább a kötetet záró utószó­ban szívesen vettük volna, ha a for­dító megjegyzi, hogy a szatírák legfrissebb darabja is több, mint tíz évvel ezelőtt íródott, sőt többségük még régebbi, s a mai új Oroszor­szág legelső éveiben kelt. Koránt­sem jelentéktelen ez a körülmény. A szatírák realizmusán indulva erősen tévedne az, aki ezekről a mai Oroszországra következtetne. A kötetben különben a jól ismert kedves szerzők vonulnak fel: Zos­­c­senko, Katajev, Romanov és Vjasz­­tiszlav Siskov. Úgy Zoscsenko és Katajev, mint Romanov és Siskov elbeszélései fő­leg az első évekbeli Oroszország életét,­­ mulatságos és fonák, kialakulatlan vagy alakuló­ mozzanatait elevenítik meg a klasz­­szikus szatíra mindig változtatásra ingerlő magatartásával. A kötet szerkesztőnője meg is említi utó­szavában, hogy ezek az írók derűs és falánkos szatírájuk révén az iro­dalom és a bírálat eszközeivel az építésből veszik ki részüket. Mi is, akár a mai német olvasó, önfeled­ten szórakozunk e kötet történetein. Zoscsenko bája, Katajev harapós­sága, Romanov­ élvezetes realizmu­sa hamarosan feledtetik velünk a könyvecskét körüllengő játékot, fel­oldódunk az igazi és jó irodalom élvezetében. Érthető, ha a kötetből máris három kiadás fogyott el. (Médiusz József) H­árom külföldi regény. Ha meg akarjuk tartani a mi­nőségi sorrendet, legelőször Virginia Woolf „Évek“ című regényéről (Franklin-kiadás) kell beszélnünk. Első magyarul megjelent könyve ez a, kitűnő angol írónőnek, telve az újítók és formabontók szeszélyeivel, kalandozásaival, ámbár az „Évek“, Schöpflin Aladár előszava szerint, már jóval „higgadtabb“, mint az író­nő előbbi munkái. Budapesten nem aratott közönségsikert s ha figye­lembe vesszük, hogy Proust nagy regényciklusa se járt szerencséseb­ben, inkább „a“ közönségben, mint a regényben keressük a hibát. Nem könnyű olvasmány, az biz­tos. Aki nem érez magában annyi „bátorságot“, hogy máról-holnapra félredobja mindazt, amit eleddig a regény legfőbb alapelemének tartott az ne vegye kezébe ezt a könyvet, mert hallatlanul unatkozni fog. Se tartalom, se egység, se cselekmény, sőt még párbeszéd is ritkán: nos, mi ez? — csodálkozunk az első kötet közepe táján — sznoboskodó gicc* vagy remekmű? Nem, nem sznoboskodó. Már az első kötet befejezése után magával ragad valami megmondhatatlan. va­ 1 07

Next