Láthatár, 1934 (2. évfolyam, 1-8. szám)

1934-03-01 / 1. szám

Magyar irodalmi alkotások Amerikában­ ­. Az elmúlt tizenkét esztendőben magyar színműírók „hódító” ered­ményeket értek el azon a területen, amelynek keleti állomása a newyorki Broadway és nyugati állomása a kaliforniai Hollywood. Persze, az efajta sikereknek a komoly irodalomhoz kevés közük van. A minap, jobb szó­rakozás hiányában, betévedtem a moziba, ahol egy „Morning Glory” című, a szokottnál valamivel jobb filmet láttam. A film hősnője színész­női becsvágyak rabja. Egy színházi vállalkozó otthonában félig részegen, de meggyőző tehetséggel, lejátsza Hamlet egyik monológját. Körülötte Broadway „star”-ok, akiknek halvány sejtelmük sincs az ismeretlen szí­nésznő lázas és egyéni művészetének jelentőségéről. Maga a film, amint említettem, valamivel jobb a szokottnál, noha a mozi sekélyes levegőjé­től nem tud megszabadulni. De ez a jelenet, amelyikre utaltam, annyira kiemelkedik a filmből, mint a napsugár a mesterkélt fény világából. S az volt az érzésem, hogy az igazán alkotó célt szolgáló betű körülbelül úgy aránylik az úgynevezett sikeres betűhöz, mint a színházi vállalkozó lármásan díszes otthonában a Hamlet-jelenet a meg nem értő környe­zetben. A teremtő szellemet szolgáló magyar írás is így viszonylik az amerikai élethez. Thomas Hood, a Viktoria korszak korai éveinek tehetséges és ötle­tes írója megjegyzi, hogy milyen drága a kenyér és milyen olcsó az emberi élet. Ezt a megjegyzést az irodalomra alkalmazva, nyugtalanító nyugodtsággal meg lehet állapítani, hogy milyen drága a Broadwayn a színházi jegy (amely korántsem kenyere a léleknek ,hanem inkább el­rontott kalácsa) és milyen olcsó, sőt értéktelen az irodalmi alkotás, amely­ben a lélek a művészet köntösében jelenik meg s amelyben a köntös ki­követeli a lélek tudomásulvételét. Nem arról van szó, mintha ezeknek a színműíróknak nem lenne meg a maguk szórakoztató fontosságuk. Te­hetségük ügyességét, elsőrendű vagy másodrendű kaviárízét nem akarom elvitatni. Végeredményében Shakespeare is szórakoztatni akart s az iro­dalmi műnek egyik célja feltétlenül a szórakoztatás. De Shakespeare szó­rakoztató szelleme lángelméjével és becsületességével a világot kitágí­totta, viszont a Broadway és Hollywood nagyságok a világot nem já­tékká kicsinyítik le, hanem ravasz vagy túlságosan átlátszó játékká. Az a bizonyos schilleri „játékos szellem”, amelyikről olyan sok szó esik esztétikai értekezésekben, ezekben a színpadi művekben a felszínesség kommercializálható visszhangjává züllik. S ezekből a darabokból bizony nem lehet megállapítani, hogy a magyar élet termelt-e kiváló alkotó író­kat; legfeljebb azt, hogy a magyar tollforgatók sem idegenkednek a dollártól, ha néha rá is szolgálnak a dollár-elismerésre. Ami a magyar szellemben nemcsak faji vagy nemzeti, hanem al­kotó értelemben is eredeti, ezt alig ismerik Amerikában. Móricz Zsig­­mond „Fáklyá”-ja nyers fordításban jelent meg s alaposan kiherélve. 4

Next