A magyar nyelvujítás szótára - Szily Kálmán (Budapest, 1902)
I. RÉSZ - Szótár - T
Túlszárnyalni—Tünde 351 (11.86) ezt írja Dess.-nek: „Nem látszik jónak, mint ezek nem volnának, innenség, környülség, mellettség“. Amire Dess. (91) azt feleli: „Ha felség jó, miért volna a túlság rossz“. Azonban a túlság nem szép szó; igaz, de nem lehet minden szó szép és nem is kell hogy legyen“. — Túlságos Helmeczynél (Jelenkor 3. évf.) utópista; Kunossnál ugyanakkor (1834) übertrieben; túlságoskodik Fog. (1836). Túlszárnyalni, Kiss Károly 1843 (Hadi Msz.), überflügeln. Turfa. — Pethe Ferencz a Föld.müv. Kimiában (1815) terhek nevezte; de már Márt.-nál (1823) torf. turfa, törf. gyeptőzeg. Turul. „Banerium Regis Ethelae, quod in proprio scuto gestare consueuerat, similitudinem auis habebat, quae hungarice Turul dicitur, In capite cum corona“. (Kézai: Chronicon hungaricum, A. Horányi, 46.). Miféle madár lehetett ez a turul ? Kresznerics 1820-ban (Egyh. Értek. 3 :168) gerliczének gondolta, „mert a turul szinte olly természeti hangot követő nevezet, mint deákul a „turtur“ ; Ilorvát Endre sasfajúnak mondja (Árpád, 486 L). Vörösmarty (Aurora 1831:269) turölyünek olvassa; Szabó Károly Jarulynak. — Fog. (1836): der Aar. — Vámbéry szerint: sólyomfajta madár. Vö. Thury József (Turul, 4:124). — Az ezredéves emlékmű sasként örökitette meg. Túrzani, Fogarasi 1845 (Szt.): schürfen. A túreszni tájszónak (Kreszn.) átidomítása. Tusa, Kazinczy 1814. (Pandektám 6 köt.): „kampf, luda. Csináltam ezt a szót a tusakodomból. Való, hogy a tusa szóból tusálkodom vagy tusázkodomnak kellene formáltatni, mint a ruha és csuda szókból csudálkozom és ruházkodom. De a szóra szükség vala s Ossziánban szépen fest, mert illik a régi ismeretlen világ ismeretlen történeteihez az ismeretlen szó“. — Czs.-ra jellemző, hogy a régi tusakodni-t az új tusából származtatja. — Tusázni szintén Kazinczynál. Vö. Kimoss Szt. (1834): Tüdővész, Bugát 1833 (Orv.): phthisis pulmonalis. Tusa, Sándor István 1808 (Told.): nadelholz. Tükrözni, Kisfaludy Sándor (Mank. 7:156): „a patakban tükrözi magát“. — Tükröz, tükrözet Kunoss (1834 (Szf.), Tzs. (1835) — A német „spiegeln“ fordítása. Tünde, Vörösmarty 1831 (Csongor és Tünde). Elvonás a tündérből. Eredetileg személynév. — Fog. (1836) csak annyi mint „tündér“. — Tzs. (1838): „schnell vergänglich, verfliegend“.