A magyar nyelvujítás szótára - Szily Kálmán (Budapest, 1902)

I. RÉSZ - Szótár - T

Túlszárnyalni—Tünde 351 (11.86) ezt írja Dess.-nek­: „Nem látszik jónak, mint ezek nem volná­nak, innenség, környülség, mellettség“. A­mire Dess. (91) azt feleli: „Ha felség jó, miért volna a túlság rossz“. Azonban a túlság nem szép szó; igaz, de nem lehet minden szó szép és nem is kell hogy legyen“. — Túlságos Helmeczynél (Jelenkor 3. évf.) utópista; Kunoss­­nál ugyanakkor (1834) übertrieben; túlságoskodik Fog. (1836). Túlszárnyalni, Kiss Károly 1843 (Hadi Msz.), überflügeln. Turfa. — Pethe Ferencz a Föld.­­müv. Kimiában (1815) ter­hek nevezte; de már Márt.-nál (1823) torf. turfa, törf. gyeptőzeg. Turul. „Banerium Regis Ethelae, quod in proprio scuto gestare consueuerat, similitudinem auis habebat, quae hungarice Turul dicitur, In capite cum corona“. (Kézai: Chronicon hungaricum, A. Horányi, 46­­.). Miféle madár lehetett ez a turul ? Kresznerics 1820-ban (Egyh. Értek. 3 :168) gerliczének gondolta, „mert a turul szinte olly termé­szeti hangot követő nevezet, mint deákul a „turtur“ ; Ilorvát Endre sasfajú­nak mondja (Árpád, 486 L). Vörösmarty (Aurora 1831:269) turölyü­nek olvassa; Szabó Károly J­arulynak. — Fog. (1836): der Aar. — Vámbéry szerint: sólyomfajta madár. Vö. Thury József (Turul, 4:124). — Az ezredéves emlékmű sasként örökitette meg. Túrzani, Fogarasi 1845 (Szt.): schürfen. A túreszni tájszó­nak (Kreszn.) átidomítása. Tusa, Kazinczy 1814. (Pandektám 6 köt.): „kampf, lud­a. Csináltam ezt a szót a tusakodomból. Való, hogy a tusa szóból tusál­­kodom vagy tusázkodomnak kellene formáltatni, mint a ruha és csuda szókból csudálkozom és ruházkodom. De a szóra szükség vala s Osszián­ban szépen fest, mert illik a régi ismeretlen világ ismeretlen törté­neteihez az ismeretlen szó“. — Czs.-ra jellemző, hogy a régi tusa­­kodni-t az új tusá­ból származtatja. — Tusázni szintén Kazinczynál. Vö. Kimoss Szt. (1834): Tüdővész, Bugát 1833 (Orv.): phthisis pulmonalis. Tusa, Sándor István 1808 (Told.): nadelholz. Tükrözni, Kisfaludy Sándor (Mank. 7:156): „a patak­ban tükrözi magát“. — Tükröz, tükrözet Kunoss (1834 (Szf.), Tzs. (1835) — A német „spiegeln“ fordítása. Tünde, V­örösmarty 1831 (Csongor és Tünde). Elvonás a tündérből. Eredetileg személynév. — Fog. (1836) csak annyi mint „tündér“. — Tzs. (1838): „schnell vergänglich, verfliegend“.

Next