Ludas Matyi, 1970 (26. évfolyam, 1-53. szám)

1970-05-14 / 20. szám

MAI TÉMÁK Kálmánchey Zoltán rajzai AZ OLASZ RIVIÉRÁN Két fiatal lány beszél­get. - Miért vagy olyan el­keseredett? - Képzeld, ez a csirke­fogó Giovanni becsapott. Azt mondta, hogy jacht­ja van, aztán kiderült, hogy egyszerű csónak. És ráadásul nekem kellett eveznem is! Halasz tiv­enke fengyi tengerend­on. Rattiva tégyi halmazon hangol , garnyola, édinga pilanol. Ha valaki azt hinné, hogy az idé­zett verssorok egy finn antológiá­ból valók, téved. Ez egy magyar vers, magyar költő írta — nem is akármilyen költő, egyike a­­legjele­sebbnek, és az Élet és Irodalom cí­mű hetilapban látott napvilágot. És ami a leglényegesebb: nem is tréfá­ból. A költő egy teljes újságoldalon magyarázza, mi tette indokolttá, hogy „In flagranti" című szonettje, melynek utolsó három sorát idéztem, e nem létező és általa sem ismert nyelven íródjék. Hivatkozik egy má­sik költőre, akinek hasonló verse: „Mintha egy elképzelt ősnép költé­szetét akarnák rekonstruálni, melyet még nem rontott meg a ráció, vagyis az az igény, hogy a szavaknak ér­telmi jelentése is legyen." Hát ez az! Magam is sokszor ne­hezményeztem, hogy a szavaknak értelmi jelentésük van és örömmel üdvözöltem azon törekvéseket, ame­lyek megfosztják a szavakat terhes sallangjuktól. A költő eme szonettet azért írta értelem nélküli szavakkal, mert egy olyan élményét örökíti meg benne, amihez senkinek semmi köze sincsen, ami csak az ő magán­ügye, és e verset ő is csak megírni tudta, mert mint maga is vallja, máris elfelejtette az általa leírt sza­vak értelmét. Kitűnőnek tartom a kezdménye­­zést, olyannyira kiválónak, hogy hasznosnak látnám az élet egyéb területein is. A vers nagy előnye ugyanis, hogy olvasva mindenki arra gondolhat amire akar, azaz ahogy ezt az esztéták nyelvén mondanánk: alkalmas a szabad asszociációk fel­keltésére. Milyen szép lenne egy értekezlet, ahol a szónok feláll, és azt mondja: — Dóga, kujturi ti méta, geöm­­ter loperta! Én már itt tapsolni kezdenék, pe­dig a java még hátra van: — Rastima ze kerbit mikünke... — folytatná a szónok emelkedett hangon, és a hallgatóság megkövül­ten hallgatná az igét — ha tudná, melyik az ige. Persze, sokan vannak, akik egy­­egy értekezlet előadójának mondan­dójából manapság is csak ennyit értenek, de azért engem zavar, hogy néha a szavaknak értelmi jelentése is van, ha az ember odafigyel. Az új költői nyelven a hallgató nyu­godtan megkockáztathatja, hogy fi­gyel: a szavak nem zavarják saját gondolatainak árámát, csak kelle­mes zajhátteret adnának hozzá, mint a rádióban a szórakoztató zene. Ezért állok én egy egy emberkém a neves költő mögé, és aki nemes mozgalmunk ellensége, annak innen üzenem: — Potesang henggerü ti megamük be! "­Lám, ezen egyszerű kis üzenet is milyen csodálatos. Meg lehet sér­tődni, de ugyanennyi erővel hízel­gésnek is felfoghatja bárki. Imigyen a nyelv kitűnően alkalmazható pél­dául filmkritikák írására is. A nem­régiben bemutatott „Hutyixa" című zenge-mikazi-tamarák koprodukciós filmről a véleményem röviden így sommázható: — Zsumefa ne polyomuk, bergu ti mittöjga! A nyelv a magánéletben is al­kalmazható! Este a fiú azt mondja a lánynak: — Pityentő di lapusbu netene. Mire a lány szemlesütve: — Ti! És ugyanazt teszik, mintha előtte órákon át csorgatták volna egymás­ra a szirupos tirádákat. És ha egy év múlva a lány az idézett mon­datra így felel: — Kibuga gerimbu nezze — és a fiú fejéhez vág egy vázát, akkor is világos a dolog. Nem kell olyan sza­vakat használni, melyeknek értel­mük van, hiszen az egész dolognak már úgy sincs értelme. Az újítás persze nem teljesen új, csak tökéletesítése egy régen folyó mozgalomnak. E nyelvben ugyanis a szavaknak sincs már értelme. A gyakorlatban azonban már létezik egy nyelv, ahol a szavak hordoznak még értelmi jelentéseket, de az ezekből összeeszkábált mondatoknak már a világon semmi értelmük sincs. És igaza van a jeles költő­nek: ezen a területen se végezzünk fél munkát. — Bifega mi regumba csahuny! Ez az igazság! ősz Ferenc

Next