Kritika 14. (1985)

1985 / 10. szám - Zappe László: Joyce: Számkivetettek - Kovács Dezső: O'Neill: Ó, ifjúság!

lést, szöveges tapsrendet illeszt a végére, ahol reménytelennek véli a kibontakozást, szaka­datlan ismétlődés­ének tünteti föl a kibékít­­hetetlenségeket. Leleményesen stoppolja sajáttá Spiró Kato­na drámáját: Bereniké megkopaszításának nagyjelenete vagy Miatathias és felesége jele­netének egyetlen mondattal ír megtoldásra (a haldokló asszony ekként búcsúzik férjétől: „Nem főztem neked ma”) a drámai-színpadi hatáselemeket költőien­­birtokba vevő írót mutatja. Rém­d­rámaiatlanításban túltesz az átdolgo­záson Ruszt József rendezése. Elveti a játék­végi kietlenséget, helyére érzelmesen vallá­sos megtisztuló ceremóniát biggyeszt, eluta­sítva a rémdráma hajmeresztő megoldásait. Ruszt vonzódik a rémdrámákhoz. Meglepő azonban: valahányszor rémd­rámát választ, nem rendezi annak. A Cenci-ház, a Fehér ör­dög vagy a Jeruzsálem pusztulása esetében el­­finomkodja a véres, kegyetlen fordulatokat. Nem ábrázol, esztétizál. Nem a kérlelhetet­len cselekmény izgatja: a magasra srófolt szen­vedélyességét sóvárogja. Nincs abban kive­tendő, ha valaki nem akar rémdrámát ren­dezni, ne tegye. Színházművészetünk mindig is berzenkedett ellene, mivel a német vadro­mantikusok helyett inkább vonzódott — már Bécs-ellenes megfontolásokból is — a fran­ciákhoz. Az angol rémségeket is kiengedte hatásköréből, véres szenzációik talán a né­met drámákra emlékeztették. (Persze, a fran­ciákból sem Racine-t választotta színháztör­ténetünk, hanem Duncange-t, a Harminc év egy kártyás életéből társszerzőjét, Du­­mas-t — apát és fiút —, majd Duval, Dé­vai társalgási elmecsiszolókat.) N­incs rémdráma. Maradna a politikai drá­ma. Ruszt ezt sem bontja ki előadásá­ban, amiért nekem személy szerint nem vérzik túlontúl a szívem: eleget láttam már rabságban nyögő kis népek hősies színpadi magatartásából. Nincs tehát rémdráma, elma­rad a politikai fölh­angolás is. Illetve: hódítók és leigázottak összeütközésénél fontosabb az előadásban Fania Feneion auschwitzi láger­­zenekarának a háttérbe csempészése. A láger­­lalkókká időszerűsített jeruzsálemiek nem po­litikai, csupán esztétikai vagy kompozíciós okokból kerültek a játéktérbe. Ízlést borzaszt a rémdráma. A politikai drá­ma elhasznált tematika. Maradna az igazság­szolgáltatás Katona József színházi tehetsé­gének, vagy az érdeklődés a kortársi író em­bergyűlölő fölénye iránt. Ruszt ezzel se tö­rődik. A kecskeméti Don Carlos idején még megnyirbálta a szöveget: kihúzta mind­azt, ami nem volt rendezői modorához hajlítható. Mára már nem is húzza meg a darabot: fölébe rendezi a szövegnek mindent eltakaró, saját kalligráfiáit. Ceremó­niáik­ ismétlődnek, egyre eltávolodottabban a drámai ürügytől és egyre kiürültebben. Kez­deteiben is magánügyi rejtjelzésként hatottak Ruszt színpadi jelei, mostanra azonban elkop­tak a sokszori színpadi használatban. Nem­csak olvashatatlanok. Súlytalanok is. Auto­matikus színházi írásjelei peregnek előttünk­. Ugyanazt mutatják a jelek, mint legutóbb. Ugyanazt nem jelentik, mint Shakespeare-ban, Websterben, Schillerben, Madáchban. Rusztu­sa­jmnos, nem kivételes az önkopírozásban. Ki­alakult egy rendezői irányzat: tagjai félreér­tették a színházművészet önállósodásáért ví­vott harcot — tudniillik: a színházművészet autonómiájáról, nem pedig a rendezői autoszk­­­áciáról, önállóságról, nem önkényről volt szó eredetileg —: „mindegy nekik, tragédia, komé­dia, történeti, pásztori, víg-pásztori, historico­­pásztori, tragico-historiai, tragico-comico-his­­torico-pásztori-mű” ... — ugyanarra az írás­ra jár kezük, szakadatlanul egyazon előadást produkálnak. S ezenközben meg nem unják ki önmaguk képzelt világát. Nem számít már stílus — ugyanazt kapjuk. Nem számít szer­ző, drámaíró, költő, költészet és világnézet — egy kaptafám járnak az előadások.. Nem számít, találkozik-e a közönség az elő­adással. Itten önkifej­eznek. Itten a saját vi­lág megteremtéséért folyik, a­­küzdelem. Az összetéveszthetetlen írásmodorért, legsajnálatosabb ebben a rendezői el­tökéltségben a színészállomány rongá­lása. Ruszt valamikor színésznevelő volt. Mostanra a rábízott színészek képessé­geinek visszafejlesztője lett. Színpadi írás-­s modora nem a színészeken át fejeződik ki, hanem sokszor éppen ellenükre. Nem eljátsza­ni kell a szerepeket, hanem lebonyolítani. Nem előpróbáló feladatokat kapnak színé­szei, csupán szakrális jelekként bonyolódnak bele a rendezői önfelmutatásba. A Jeruzsálem pusztulása előadásában a szí­nészi részvétel elbírálhatatlan. Barta Mária, Máriáss József — és a szerepében hamisan szavaló Császár Gyöngyi utolsó gyermekmos­­datási jelenetét — kivéve: az amatőrségtől a kontár műkedvelésen át az öntetszelgő maga­mutogatásig, a sablongyűjtemények­ elrekesz­­tette őszintétlenségen át a molyos vidéki szín­játszás pakfong-retorikájáig döngő közhelyek­ből kapunk bemutatót. Schäffer Judit pompázó jelmezei indoko­latlanok. Ehhez az avultan harsogó ki­ mit­­tudhoz jelmezkölcsönzőbeli naftalinos­­ságok illenének. Hasonló a baj Csányi Árpád ma­­nézs-homokkal fölszórt játékterével, a rája helyezett vurstlibeli whippel és a félmeztelen díszítők kormányozta hátsó színpaddal. Bár­melyik drámához megfelelő keretet­­kínálná­nak, csak a Jeruzsálem pusztulását nem le­het benne eljátszani. MOLNÁR GÁL PÉTER Joyce: Számkivetettek A szerző jó hetven esztendeje írta a da­rabot, de színpadra először mintegy másfél évtizede került az Harold Pin­ter jóvoltából, a pécsi Nemzeti Színház szá­mára pedig Czimer József fedezte fel és for­dította le. Ha kizárólag és felszínesen csak a cselekményt tekintjük, könnyen osztozunk a kortársak véleményében. Négy ember — két férfi, két nő — között bonyolultan szövő­dő kapcsolatok sorsdöntő pillanatai játszód­nak a színen, miközben bőven nyílik alkalom a múlt, az előzmények felidézésére. A múltat azonban csak szóban, elbeszélve, mintegy egymást emlékeztetve emlegetik fel a szerep­lők, a mű szigorúan ragaszkodik a naturalista drámaszerkesztés külsőségeihez. Nem csoda, ha kevéssé sikerült Ibsen-utánzatnak éreztek a kortársak. A Számkivetette­k igazi lényege ugyanis alighanem éppen abban van — s ebben rejlik mostani hatásának titka is —, ami Ibsenhez (de említhetnénk Csehovot, Gorkijt is) képest hiányzik belőle. Míg ugyanis naturalista elő­deinél a lelki drámák, konfliktusok, bonyo­lult, sokszor paradox személyes kapcsolatok mögött társadalmi feszültségek tapinthatók ki, addig Joyce hősei szigorúan izolált értelmi­ségi körben élnek, problémáikat az író szi­gorúan sajátjukként kezeli. Önkörükbe záró­dó kapcsolataik azonban egyáltalán nem bi­zonyos modellszerűséggel kelthetnek manap­ság érdeklődést, hanem sokkal inkább azzal, hogy a kapcsolatok elemzése, az­ egymáson folytatott lélekteherbírási, viselkedési kísér­letek során az író a személyiség magjának vizsgálatáig jut el. Hősei minduntalan pró­bára teszik érzelmeiket, önmagukat és egy­mást szüntelenül kísérleti helyzetbe hozzák. De nem azért, hogy felelőtlenül játszva egy­más életével, érzéseivel, elleplezzék tulajdon létük értelmetlenségét, ürességét, hanem azért, mert tragikus mélységgel élik át ön­maguk és egymás megismerésének, a kap­csolatok tisztázásának­ igényét. Elméleti, filozófiai nézőpontból tarthatjuk képtelenségnek a személyiség feltárását, egy­más és önmagunk megismerését a külső meghatározottságok figyelembevétele nélkül. A műalkotás, a dráma azonban korántsem csak akkor gyakorolhat nézőire megrendítő hatást, ha hőseinek küzdelme — adott eset­ben önmaguk és egymás megismerésére irá­nyuló törekvése — eredményes. Sőt, Joyce darabjára talán éppen azért lehetünk érzé­kenyek, mert e küzdelem tragikus súlyára, nehézségére, netán reménytelenségére figyel­meztet. Nem megválaszolja, de felteszi, nagy erővel elénk tárja létünk alapvető kérdéseit, rádöbbent, hogy esetleg nem tudjuk, mik is vagyunk, nem sejtjük, mi rejlik bennünk. Szemünkbe vágja, hogy bizonytalanok lehe­tünk az emberi lényeg mibenlétét illetően. K­ell-e több a skatartikus hatáshoz? Joyce ebben a művében ugyanis egyáltalán nem cinikus, de nem is kétségbeesett Ezt a darab komolysága eleve kizárja. Hő­seinek magatartása, keresésük, bizonytalan­ságuk, a kísérletekre kész intellektuális me­részségük értéket képez, kifinomultságuk szellemi, érzelmi és érzéki értelemben egy­aránt felemelő. A darab hatása a világot na­­turalisztikus bohózatokban kiröhögő, kigú­nyoló abszurd drámák divatja után bizonyá­ra abban is rejlik, hogy igazi tragédiára mél­tó értéket láttat az önkörébe záruló értelmi­ség problémáiban. Különösen rezonálhatott e műre a közelmúlt nyugati értelmisége, amely kipárnázott, konszolidált világban érez­te magát, ahol elképzelhetetlennek tetszett bármiféle forradalmasító társadalmi konflik­tus felbukkanása, közérzete azonban mégsem volt jó, s így érzéke különösen kifinomult az emberi létnek azon oldalai iránt, amelyekre a társadalmi élet változásai legfeljebb na­gyon közvetve, nagyon távoli hatást gyako­rolhatnak. Szegvári Menyhért rendezői olvasatának legfőbb erénye — és az előadás sikerének is titka — az, hogy maximálisan komolyan veszi a darabot, hőseit, azok gondjait. Nemcsak hogy nem szexuális játéknak, de nem is a szexualitás tragédiájának látja és láttatja az egyébként valóban felszínesen, sikamlósan is értelmezhető cselekményt. Egy pillanatig nem csábul el, hogy akár egy-egy szituáció fe­szültségének oldására színpadára engedje, vagy legalábbis bujkáló, kínálkozó, a komoly hangvételt legfeljebb a háttérből árnyaló szerepénél többre értékelje bizonyos helyze­tek lehetséges bohózati humorát. Ez csakis mint lehetőség hathat a nézőre, a színészek nem vehetnek tudomást róla. Ők teljes sze­mélyiségükkel élik a számukra létfontosságú problémákat, s így azokat számunkra is lét­­fontosságúakká teszik. A színészi teljesítmények közül Kulka Já­nos intellektuális és Oláh Zsuzsa érzéki in­telligenciája emelkedik ki. Náluk Balikó Ta­más talán egy árnyalattal görcsösebben, de ugyancsak meggyőző erővel alakítja szerepét. Molnár Ildikó viszont a szükségesnél több árnyalattal is erősebben hangsúlyozza a ját­szott figura száraz apácaszerűségét, ami an­nál is inkább szembeszökő, mert ugyanakkor csaknem hiányzik belőle a szerep alapját képező szellemi sugárzás. Mintha a szerep félszegsége színészi félszegséggé változna át. Ez azért is sajnálatos, mert a pályája elején tartó színésznő ugyanakkor a rejtőzködő ér­zelmek kifejezésére nemegyszer talál szép megoldásokat. ZAPPE LÁSZLÓ A 33 O’Neill: Ó, ifjúság! T­öbb mint ötven éve került először szín­re nálunk O’Neill kevéssé ismert drá­mája, az Ó, ifjúság!: a Vígszínház 1934- ben Harsányi Zsolt fordításában mutatta be a szabálytalan vígjátékot. Azóta nem akadt idehaza vállalkozó a színrevitelre, egészen az elmúlt évad legvégéig, amikor a veszprémi Petőfi színház Horvai István vendégrendezé­sében, Osztovits Levente új fordításában mű­sorára tűzte a darabot. Vajon a rendezők idegenkedtek az O’Neill-i életműben valóban szokatlan komédiától, vagy egyszerűen csak elkerülte a dramatur­giák figyelmét e mű, nehéz eldönteni (talán az is közrejátszhatott ebben, hogy nyomtatás­ban mindmáig nem olvasható a dráma, még az 1974-es kiadású, kétkötetes O’Neill-dráma­­kötetben sem szerepel.) Annyi bizonyos, s a veszprémi bemutató ezt erősíti meg, a ma­gyar színpad klasszikus remekművel lett gaz­dagabb, s az újra fölfedezett dráma siker­szériákat hozhat majdan színházainknak.

Next