Literatura 13. (1938)

1938. március 1. - Ezekről a könyvekről beszélnek

A KON­­­BESZE VERSEK HÁRS LÁSZLÓ: KERESS EGY MÁSIK CSILLAGOT Bevezető versében — érdemtelenül — rossz költőnek mondja magát és előre jelzi, hogy nem számít a kritika elis­merésére. Megrendítő ez a bevezető val­lomás, amelyben m­egvallja, hogyan küzd a verssel, az anyaggal és hogyan marad — érzése szerint — alul ebben a küz­delemben. Ám mégsem hallgat el, mert kötelességének érzi, hogy versben is szót emeljen a ma bűnei ellen, mert a rossz költő ,bár tudja, hogy ezért bűnhődni fog, s a Parnassuson sohasem üdvözöl, mégis kimondja, mit elhallgatott a köl­tőtárs, ki tornyos csúcson ül, kihez se baj, se zaj fel nem hatolt, s nem lát már semmit önmagán kívül«. Finom tehetség ez a szerény költő. A kötet sok szép verse közül kiválik a »Töpreng a táj«, a »Nyár« és megkapó az egészséges akasztófahumorral megírt »Kávéházi vi­rág és a »Születésnapi köszöntő . SZALAI IMRE: ELHAGYOTT JÁSZOL (A Vajda János Társaság kiadása, 200 oldal.) Elmélyült, finomhangú író Szalai Imre, aki ebben a novellásköteté­­ben széles skálájú írásművészetéről tesz bizonyságot. Három történeti elbeszé­lése közül az első Petőfi kortársának, Bozzai Pál honvédköltőnek az alakját ássa ki a méltánytalan feledésből, a másodikban igen érdekesen és megkapó formában érzékelteti Livingstone és Stanley találkozásának jelentőségét; a két ellentétes lélek profilját igen fino­man rajzolja. A­­harmadik érdekes fel­fogásban mutatja Judás szerepét. A tör­téneti novellákat a mai életből vett el­beszélések követik Többnyire nyo­masztó atmoszférájú történetek, ame­lyeknek hősei erősen elütnek a normális szabású embertől. Érdekes, hogy az író fantáziája, ha a múltba néz, a har­móniát látja, a míg a jelenben a dúlt, a bizar, sőt, gyakran a grand-guignol-ig menő borzalom köti le érdeklődését. VÖRÖSMARTY, MIHÁLY: CSONGOR UND TÜNDE (Übertragung von Jenő Mohácsi, Vajna György dr. és Társa kiadása, 175 oldal). Ha Mohácsi Jenőnek Madách­­fordítása, amely méltán aratott a német­nyelvű rádiókban és színpadokon nem­zetközi komoly sikereket, főként a mű bölcseleti mélységeinek átültetésével je­lentett a fordító számára nagy, de iga­zán mesterien megoldott, nehézségeket, ezúttal Vörösmarty lírájának selyem­­puhasága — a Szentivánéji álom hab­könnyű ritmusaira emlékeztető — ver­seinek egyértékű fordítása az, ami Mo­hácsi költői tehetségét mutatja be kli­maxán. Lehet, hogy szentségtörésnek számít, de betagadhatlan, hogy a magyar eredetinek mégiscsak százesztendős nyel­vezete itt-ott idegenszerűen hat a mai olvasóra; ezzel szemben az új fordítás, ha még úgy megőrzi is Vörösmarty dik­­ciójának minden fleur-jét, a dolog ter­mészetéből folyóan mégis maibbnak hat, a mai ember füle könnyebben zeng együtt a mai szavakkal. Mohácsinak a fordítás elébe küldött bevezetése pedig tömören világítja meg az idegen szá­mára Vörösmarty e művének jelentősé­gét. ZSIKÓ GYULA: VÁGY, MUNKA, ÉLET (Versek. Nemzedékek kiadása, 1937.) Zsikó Gyula új versei egy teljesen kész, érett költői lelket revelálnak. Csakúgy megvan b­enne az igazi költő örök benső nyugtalansága, forrongása, mint helyen- EZEKRŐL E5 IS"-fi­VEKRŐL NEK...

Next