Szépirodalmi Figyelő, 1860. november-december - 1861. január-október (1. évfolyam, 1-52. szám)

1861-05-30 / 30. szám

Szerkesztői szállás, hová a lap szellemi részét illető küldemé­nyek utasítandók : Üllői-ut és Kisfaludy - utcza sarkán 11-ik szám. Megjelenik e lap csütörtökön. Előfizetés helyben házhoz hordva, vidéken postai szétküldéssel, félévre 5 ft. egész évre 10 ft. Május 30-án 1861. I-ső évfolyam. SZÉPIRODALMI F­I­G­Y E L 0. 30-ik szám. Kiadó hivatal, hová az előfizetési pénzek s minden a­lap anyagi részét illető dolgok utasítandók Egyetem-utcza 4-ik szám . MÉGIS VALAMI A FORDÍTÁSRÓL. ni. Feladatom kimutatni, hogy a most di­vatozó magyar irodalmi nyelv nagy mér­tékben el van nemzetietlenítve, és hogy azt a kárt benne a fordítások tették. Ijesztő ne­héz feladat ez, átlátom. Nem mintha ügyem gyarló, vagy igazam kétséges volna. Még nem is azért, hogy az ellenfél karddal és pánczéllal, dárdával és sisakkal fegyverzett nagy tömeg. Winkelried Arnold megmutat­ta, hogy ily ellen is sikerülhet a győzelem, és én a nyelvet bélyegző nemzetiesség ügyé­nek mindig örömest lennék Winkelried-je. De itt egészen másnemű nehézség forog fenn. Egy könnyen elillanó finom zamatot kell nekem észrevétetnem, éreztetnem oly nyelvekkel, a­melyeket paprika vagy más erősebb fűszer durvított; oly orrokkal, a­melyeknek érzékenységét régóta szívott barnót tompítja. Sok ember nem akar tudni semmit a t­ea fűszerességiről. Meleg viz­­nek, kukoricza lének, vagy bodza virág her­­batejnek gúnyolja azt az italt, és nem bírja különben élvezni, ha csak bőséges rum tes­tes szagával el nem fojtja a thein szellet­­szerű aromáját. Aztán legyen mód, megis­mertetni és megkedveltetni vele, a­mit kós­tolni se akar és ízelítésit lehetetlenné tette! így vannak önök legnagyobbára a nyelv dolgában. A „nyelvmivelési romjával — olykor füstös pálinkájával — elölték egyfe­lől a nemzeties zamatot, es másfelől termé­szetes nyelvérzékeket és ízlelési képessége­­ket. Világos hát, hogy mindenek előtt az idegen keveréket, az idegen izt kell önökkel megutáltatni — „Megálljon!­ön, mélység szélén jár. Voltaire, a­kit ön ottan-ottan szeret idézgetni, az irodalmi illedelmetlen­­ség sőt bárdolatlanság vonásának bélyegzi a „cracher dans le plat, pour en dégouter les autres“-t. — Jól van! kényes érzésű olvasó, az úgy van, és a szememre lobbantott maxi­ma igen helyes, de mégis csak maxima. Az­az, nem erkölcsi törvény, a­melyet semmi esetben se szabadjon megszegni, s alkal­mazhatósága ne függjön a körülményektől. Nem; a maximákra nézve határok léteznek, a­melyeken túl alkalmazandóságuk nem­csak megszűnik, de pozitív hiba volna kö­­vetéseket erőltetni. Olykor valódi jó tett és üres étiquette közt kell választani, és ki ne hajtaná végre amazt, emennek a sérelmivel is. Ha látom, hogy felebarátom egy bizo­nyos tálból akar enni és ha megteszi, veszé­lyére válik, elsőbben megkisértem leverni róla okoskodással. Ha erre nem hajt, elve­szem előle, s ezt se tehetvén, biz én belé is köpöm, ha százszor kicsúfolna is Voltaire érette. Vagy talán olyan ítéletet mondanak önök reám­, a­milyet az az egyén kapott, a­ki Spanyolországban a lova által elragadott királyné éltét megmenté. Segítségüt bőke­zűen megjutalmazták, de mivel az étiquette halálos büntetés alatt tiltja vala illetni a királynét, megmentőjének fejét verék. Ám lássák, tegyék velem a mit tetszik, én mégis kényszerítve látom magam az étiquette és a Voltaire féle maxima megszegésb­e, miután önök a szép szóra nem hajtanak, és a fatális tálat elvenni nincs hatalmamban. Ezennel hát kijelentem, hogy én azt az önök nyelve

Next