Szépirodalmi Figyelő, 1862. május-október (2. évfolyam, 1-26. szám)

1862-09-11 / 19. szám

299 PETŐFI SÁNDOR MŰFORDITMÁNYI TÖREDÉKEI *). I. SENECA LEVELEIBŐL; A III LEVÉL. Hozzám hozandó leveledet átadtad,mint irod, barátodnak. Aztán intesz, hogy ne kö­zöljem vele minden ügyedet, mert ez ma­gadnak sem szokásod. E szerint ugyanazon levélben öt barátodnak vallottad és tagad­tad. Tehát azon szót közönséges értelmében vetted, s úgy nevezed őt barátodnak, mint minden tiszti­ jelöltet jó embereknek mon­dunk , mint a találkozókat, ha nem jut eszünkbe nevök, uraknak üdvözöljük. Ezt hagyd el! Ha valakit barátodnak vélsz, ki­ben nem bízol annyira, mint magadban, na­gyon tévedsz, s nem ismered a valódi ba­rátság mivoltát. Mindent vele vizsgálj meg, de előbb őt vizsgáld meg. A barátság után hinni kell, a barátság előtt ítélni. Azok fo­nákul cselekszenek, kik Theophrastus okta­tásai ellen, akkor ítélnek, mikor szeretnek, és nem szeretnek, miután ítéltek. Fontold sokáig, bevegy-e valakit barátságodba; ha erre méltónak tartottad, fogadd egészen szívedbe; oly bízvást beszélj vele, mint ma­gaddal. Úgy élj, hogy semmit se bizz ma­gadra, a­mit ellenségedre is nem bízhatnál, de minthogy jönnek közbe olyanok, miket a szokás titkokká tett, közöld barátoddal minden gondodat, minden gondolatodat. Ha hűnek véled őt, meg fogod tenni. Sokan a csalást tanították, félvén a csalatástól, s másokat feljogosítottak gyanújok által a vétekre. Mi oknál fogva titkoljak valamit barátom előtt? Miért ne gondoljam, hogy jelenlétében is egyedül vagyok? Némelyek mindazt, a­mi csak barátok közé való, után útfélen elbeszélik, mindenki előtt kiöntik, a­mi csak bennök van, mások ellenben leg­kedvesebbjeikben sem bíznak, és ha lehetne, maguknak sem híven, még mélyebben rej­tenék titkukat. Egyik sem helyes, mert mind a kettő hiba : mindenkinek hinni és senkinek sem, de amaz, mondhatnám be­csületesebb hiba, ez hasznosabb. Mind a kettő feddésre méltó, a ki mindig nyugta­lankodik s a ki mindig nyugott. II. OSSIÁNBÓL, OTTHONA. Sötétség lakik Dunlathmon körül, bár a hold mutatja félig arczát a dombon. Az éj leánya elfordítja szemét; a közelgő bánatot nézi. Morni­ka a síkon van, nincs hang a teremben. A fénynek semmi szétözönlő su­gara nem hat át reszketve a sötétségen. Otthona szava nem hallik Durranna folyói­nak moraja közt. „Hova mentél szépséged­ben, Nuath sötéthajú leánya? Lathmon a hősök terén van, de te megígérted, hogy a teremben maradsz, míg Morni fia visszatér. Mig visszatér Strumonból, szerelme leányá­hoz. Távoztakor arczaidon könny volt, tit­kon sóhaj támadt kebeledben. De te nem jösz ki dalokkal, a hárfa könnyen rezgő hangjaival!“ Ezek valának Gaul szavai, midőn Dun­lathmon tornyaihoz jött. A kapuk nyitva valának és sötétek. A szél süvöltött a te­remben. A küszöböt levelekkel hintették be a fák; kinn az éjnek mormogása volt. Szo­morún és némán egy szikla fölé ült Morni fia : lelke reszketett a lyányért, de nem tudta, hová vegye útját. Leth fia állott egy darabig, s hallgatta a szelet fürtös hajában. De szót nem emelt, mert látta Gaul szomo­rúságát ! Alom ereszkedett a vezérekre. Fölkel­tek az éjjeli látományok. Otthona állott ál­mában, Morni fiának szeme előtt. Haj­a szét bomolva s rendetlenül volt; kellemetes sze­­me mély könyekben úszott. Vér pirositá hókarját. A ruha félig eltakarta keble sebét. A vezér előtt áll, szava halkan hangzott. „Alszik Morni fia, kit Otthona szeme ked­velt? Alszik Gaul a távoli sziklán, s Nyath­ ­i) E töredékeket a sajtó alatt levő „Petőfi vegyes műveit" nek kiadója volt szíves közölni velünk. Legyen itt elég annyit megjegyeznünk , hogy Petőfi műfordítmányi töredékei közül még eddig csak ennyi került kézre. Mind­kettő Petőfi saját kéziratából van másolva; az első Orlay Petries Soma birtokában van, a második iratai között ta­láltatott. Tacitusból forditott, töredékei, úgy látszik, örökre elvesztek.­­­­ Szerk.

Next