Magyar Ifjúság, 1982. május-augusztus (26. évfolyam, 19-35. szám)

1982-06-25 / 26. szám

OLVASÓJEGY Mélyrepülések „Érzünk, s amit érzünk, elsodorja Bolygó, tarka világérzetünk.” (Goethe) — Doktor, magának is feltűnt, hogy minden olyan különös? — hajolt oda a Madárfelügyelő An­ton Pavlovicshoz, és titokzatos volt az arca. ’ A cvikkeres úr bólintott: — Hát hová lett? Hát hová tűnt minden? Hát hová lett? ... A Madárfelügyelő összevonta a szemöldökét, és kissé feddően azt mondta: — Három nővér, harmadik fel­vonás vége ... Irina ... Nana, doktor, nana. Mi figyelünk ma­gára! * * « E párbeszéd játék, JÁTÉK, ké­retik nem komolyan venni! A Madárfelügyelő, Nat Roid vala­melyik krimijéből, vélhetően so­hasem találkozik Anton Pavlo­­vics Csehovval. A cvikkeres dok­tor különben is 1904-ben eltávo­zott a földről, miközben a D’Or­­leans Állatnyomozó Iroda meg­lehetősen prosperál, hála Ron Sadie és Joe Lopiccolo fáradha­tatlan tevékenységének. És az ÜGYEKNEK, amelyek persze — vannak. Nat Roid, D’Oré, Tradoni, D’Artoni... változatok egy név­re: TANDORI. De amikor évek­kel ezelőtt beköltözik jelenlegi lakásába, s a házfelügyelő rosz­­szul írja nevét a postaládájára — Tardosi — egyáltalán nem za­varja. Úgy hagyja. Később egy új barátja iránti figyelmességből (hogy az illető jó helyre dobhas­sa levélküldeményét) s. k. átra­gasztja a feliratot, ám amikor az majd leválik és ismét a régi, rossz bukkan elő, már nem törő­dik vele. Annyi más dolga van. Egy név, nagy ügy... Akinek kell tudni, úgyis tudja, akinek nem kell tudni, jobb, ha meg se tudja, ki rejtőzik a különben oly­ igen­ hasonló név mögött. Az „annyi más dolog”: hajna­­lon két füvet szedni a madarak­nak, egyáltalán „velük” élni — kicsit értük is —, mellesleg pe­dig: fordítani (immár túl az ezerkétszázadik íven is!) és „ere­detit” írni; • verset, esszét, re­gényt, kritikát, detektívregényt, mesét, drámát; és mert rengeteg idő van, vizuális játékokat is játszani, melyeknek eredményeit időnként kiállításba lehet ren­dezni. Nahát, ez tűrhetetlen! „Hát mit akar itt ez az egy em­ber?!”... Múltkoriban egy inter­jú, címével, az egyszerűség ked­­­­véért Tandori Művek-nek nevezi.­­ Keresztneve helyett gyakran használják a „jelenség” szót is. (Felesége marad a Dezsőnél!) Különben, interjú. Nem ad sze­mélyesen interjút. Barátaival te­lefonon szokott csevegni. Hajda­nában Kormos Pistával voltak fix időpontjaik, amikor hívták egymást. „Nem tudok kapásból kérdésekre válaszolgatni” — mondja éppen az említett inter­júban. ő írásban válaszol. Ak­kor, ha kérdezik. S akkor is, ha csak önmagát kérdezi. Belső el­lentmondásossága feloldhatatlan: kerüli a nyilvánosságot, miköz­ben mindent, ami vele történik, a legszélesebb nyilvánosság elé tár. Ebből a „mindenből” a legfon­tosabbak a madarak. A Tandori házaspárnak hat verebe van. Ez a hat veréb: az élettel szemben vállalt felelősség. És az élet iránti tisztelet. Nem valamiféle misszió, szent küldetés. A Lánc­híd utcai „Tardosi úr” nem cé­lozza Assisi Szent Ferenc babér­jait, noha ő is társalog a mada­raival. Nagyon emberi nyelvet talált hozzá, a szeretet nyelvét. „Igazi dolgozószobám nincs” — írja Mátraházi Zsuzsa kérdésé­re a Magyar Nemzetben —, ál­landóan ide-oda költözöm, asze­rint, hogy a madarak nagyobb csoportja hol tanyázik éppen; ám amikor dolgozom, fontos, hogy valamelyikük szabadon le­gyen velem, a lábamra üljön, a kezemre telepedjen, és ez nem­hogy nem zavar, de legalább kapcsolatban vagyok valami iga­zán élővel és érzem, milyen cse­kély dolog, amit művelek; az ő parányi mivoltukhoz képest én csupa hiúság vagyok a minden­fajta teljesítményemmel. Hát így pihentem egy délután nemrég és akkor, a semmit téve, úgy érez­tem, cselekszem, szeretek. Szere­tem őket, hátukat, s általuk va­lami általánosabbat és speciáli­sabbat, esendő és nem haszon­elvű szempontok alapján ...” A madár: élőlény. A veréb: (is) madár. A veréb nem a madarak kirá­lya. Nem dicséret, ha azt mond­juk valakire: szürke, mint a ve­réb. De a verébre is vonatkozik, hogy — szabad, mint a madár. De milyen szabadság Tandori verebeinek egy emberi lakás „verebesített” összkomfortja?! Költői kérdés. Hisz mindany­­nyian jól tudjuk, a kölcsönös szeretet „rabsága” után senkinek sem lehet büntetlenül „visszaad­ni a szabadságát”. A madarakkal — mondja az Első Színész — „egyetlen nap mindig két nap...” Mert: „egy­részt ott az a nap, amit mi csi­nálunk magunknak, másrészt ott az a nap, amit ők csinálnak ne­künk”. „Tehát ezzel azt akarod mon­dani, hogy aki madarakkal él, kétszer annyit él?” — kérdezi A Darab Díszlettervezője a Kö­szönj el a rézkilincstől című da­rabban Első Színész­től, aki majd az író szerepét fogja domboríta­ni. Első Színész válaszol a kérdés­re. És bizonyára mind a ketten eltűnődnek azon, amiről alig va­lamivel korábban volt szó. Neve­zetesen, hogy vajon igaz-e, mi­szerint a „verebek gyorsan visz­szaszoknak a természetbe”? Mi lett hát Paszkállal, akit 1977 szeptemberében ... ? * * * A Mint egy elutazás című kö­tetében hat színművét adta köz­re Tandori Dezső. Hat színmű — egyelőre színpad nélkül. A hat­ból egy még 1966-ban íródott, még a madarak előtti korszak­ban. A Vissza az égbe című „szöveget”­­ Albert Laipglois clo­­chard emlékének ajánlja az író, és tulajdonképpen nemhogy cse­lekménye, de még szereplője sincsen; „mintha képzeletünk teljesen sík, üres színpadának egyik sarkában ülve mondaná el mozdulatlanul, majd egyszerre felugorva és gyors léptekkel fel­le járva VALAKI”, így mondja a szerzői utasítás. Mégis, vala­miféleképpen hangulati beveze­tőként szolgál a további, immár „tematikus” öthöz. Mint amikor a hangvilla finom megkoccintá­­sával fülünkhöz jut a zenei A- hang. A Köszönj el a rézkilincstől, a Madártávlat, A panasz, a Mint egy elutazás és. A sétaút a het­venes évek végének, három esz­tendőnek a termései. Nem volna könnyű egyetlen mondattal meg­fogalmazni, hogy miről szólnak, mi bennük a közös, még akkor sem, ha esetleg kölcsönvesszük a fülszöveg ez irányú eligazítását. Mert igaz: „az irodalmi forma és az élet megélésének természete közötti ellentétet tárja fel lírai megrendültséggel az író”, mon­danivalója azonban több annál, semmint hogy megelégedjék azzal a felismert igazsággal , „túlsá­gosan szembekerül egymással az, amiről állítólag beszélünk,­ és az, ami ezt állítólag kifejezi”. Felületes olvasóként biztos, hogy először a hagyományostól oly annyira eltérő szerkesztés és dramaturgia tűnik föl előttünk. A „modernségére” figyelünk. Ar­ra, hogy a darabok többségében egy vagy két szereplőt mozgat, hogy Tandori színpadán nincse­nek a szó hagyományos értelmé­ben akciók, az élet mozgásának nincsenek közvetlen dokumentu­mai. Bizonyos abszurd vonások kerülnek előtérbe, s a műveltebb olvasó viszonylag gyorsan rátalál majd élményei között lapozgatva Samuel Beckett nevére. Helyen­ként hallani véljük Estragon és Vladimir, esetleg éppen Krapp hangját az „Utolsó tekercs”-ről. Pedig ezeknek a daraboknak a gyökerei mélyebbre nyúlnak, vissza a világszínpad olyan klasszikusához, mint Csehov. Csehov nevére nem könnyű ráérezni, még úgy sem, hogy az egyik, gyakran előforduló veréb­név: Vány­a bácsi, mi több, egy helyütt a „rézkilincs”-ben Első­­ Színésznő azt mondja Második Színész­nek: „Te itten mintha a mi Vány a bácsinkat játszanád. Mindig a kérdés van a szemed­ben ...” Ez a „kérdés a szemben”, ezt­­kell felfedezni a kínálkozó pár­huzamhoz. Áprilisban Moszkvában alkal­miam volt megnézni a Taganka - színház új bemutatóját, a Ljubi­­mov rendezte Három nővér-t, amely két okból vált igen nagy élményemmé. Az egyik: maga a Csehov-mű, amely az eredeti nyelven megszólalva a nyelvet nem beszélő számára is valami egészen csodálatos módon hívta elő az emlékezet mélyéről, nem, nem csak az ismert és szeretett szöveget, hanem azokat az érzése­ket, gondolatokat, amelyekkel az esendő és vágyódó lelkek nagy tanára kívánt a segítségünkre sietni, hogy­­ kicsit jobban ért­hessük saját vágyainkat, érzésein­ket és lehetőségeinket, hogy tisz­tes egyezségre juthassunk ma­gunkkal és a világgal. A másik: az a rendezői teremtő képesség (merészség? hit?), amellyel Lju­­bimov és alkotótársai hozzányúl­tak az „eredeti” Csehovhoz, „tisz­teletlenül” húzva, változtatva, formálva és mégis — a tehetség furcsa varázslatával — a legmé­lyebbről hozva elénk a csehovi drámai valóságot, amely — „szin­te költemény prózában, gondolat­­ritmusokkal, jelképekkel és szim­bólumokkal”. Kosztolányi írta ró­la: „Csehov nem vállalkozik ar­ra, hogy kikerekítsen történetet, összhangot teremtsen ott, ahol nincs”. Tandori Dezső színműköltésze­tével találkozva erőltetés nélkül helyettesíthetjük be ezekbe a meghatározásokba az ő világát, madarait, melyekről elhisszük, hogy nem jelképek és nem szim­bólumok, hanem azok, amik, vagyis madarak. És mégis! A boldogság madarai? Semmikép­pen. Ragaszkodás, szeretet, élet. Csupán. És ugyanezeknek az el­mulasztása. Mert a dolgok — esetleg — máshogy alakulnak. Tandori darabjáéban a szilárd vázat azok az események, törté­nések adják, amelyek már koráb­ban, darabon kívül megtörténtek, s nyilván nem azért, mintha nem volna írói ereje, fantáziája ezek­nek megjelenítésére; nem, hanem mert őt sokkal jobban érdekli az emberrel megtörtént, megtörtén­hető események utóélete, feldol­gozása, elrendeződése a lélekben. Egy jugoszláviai utazás élményei, egy hajókatasztrófa vagy­ egy el­maradt utazás — a pillanat ese­ményei összemosódnának, ha nem volna emlékezet felidézni és újra meg újra átélni mindent. Madár­távlat — adja egyik darabja cí­mének. A szó jelentése szerint, mintha messziről, felülről nézne rá bizonyos életekre, akár a sa­ját életére. Mégis, sokkal inkább mélyrepülések ezek a drámaköl­temények , villámgyors suhanás közvetlenül a föld színe fölött,­­ a pillantás csak rögzít, mint va­lamely fényképezőgép, filmfelve­vő, hogy aztán később, amikor már van idő, amikor már min­denre van idő, rengeteg idő van, akkor ..., akkor majd figyelme­sen ... Hiszen más dolgunk sincs. * * * A kötet élén — immár hagyo­mányosan — mottók állnak. Az egyik szó és betű szerint: „»Mindez nem velem történt.« T. D. (félre)” — Sajtóhiba? Esetleg már a kézirat gépelésénél, hiszen a klaviatúrán egymás fölött-alatt van az é és a p betű? Vagy in­kább annak jelzése, hogy még az ilyen „félre” megjegyzésekbe is milyen könnyen csúszik hiba?... pnt. Ha valahol volna egy fölös­leges „o” betűnk, könnyedén ki­egészíthetnénk a szóképet, s ak­kor értelme ennyi volna: pont. Ami nem föltétlenül a befejezés jele. Kocsis L. Mihály KULTURÁLIS MELLÉKLET 39

Next