Magyar Lettre Internationale 2011. nyár (81. szám)

BOJTÁR - Bojtár Endre: Hogyan lettem baltista?

VARRÓ ZSUZSA FOTÓJA BOJTÁR ENDRE Hogyan lettem baltista és miért? A „balti” szónak több jelentése van: földrajzi ér­telemben a Balti-tenger partján lakót, baltikumit jelent, politikai értelemben a három balti állam: Észtország, Lettország és Litvánia polgárát, nyel­vi-nyelvészeti (filológiai) értelemben csak az indo­európai nyelvet beszélő letteket és litvánokat, va­lamint több kihalt-asszimilálódott nyelv-nyelvjárás egykori beszélőjét (amelyek közül a néhány írásos emlékkel is rendelkező, s csak a 17-18. században kihalt porosz a legjelentősebb, míg a többi: a jat­­ving, a kurs, a sel, a zemgal ún. toponomasztikai nyelv, vagyis csupán hely- és személynevekben maradt fenn). 1986 elején támadt az az ötletem, hogy szin­te lexikon-címszószerű rövidséggel írjak valamifé­le összefoglalást a filológiai értelemben vett balti nyelvekről, ami talán egyetemi jegyzetként is hasz­nálható lenne. Nagy nehezen össze is ütöttem vagy száz gépelt oldalt, írás közben azonban rá kellett jönnöm, hogy lehetetlen nyelvleírást adni a nyel­vet beszélők történelmének legalább felületes is­mertetése nélkül, főként ez esetben, hisz itt olyan, részben kihalt nyelvekről-nyelvjárásokról van szó, amelyek egyikének-másikának még a nevét sem írta le soha senki magyarul. Ekkor határoztam el, hogy megpróbálom az elejétől elmondani a baltiak történetét, négy egymásra épülő részben: az első tárgya lenne a legősibb emlék, a balti nyelvek, és a nyelvek kapcsán a történelem előtti történelem, az őstörténet; a másodiké a történelmi idők (a 11-12. századtól már gyér írásos emlékekben is megörö­kített) történelme; a harmadiké a nyelvnél fiatalabb tudatformák, az írásbeliség előtti szellemi kultúra (mitológia, folklór), s a negyediké a 16-17. század­tól létező lett és litván irodalom összehasonlítása. Az ősködtől napjainkig­­ ez volt a nagyralátó vál­lalkozás lényege. Az első három rész úgy-ahogy el is készült (Bojtár 1997), míg a negyedikről lemond­tam, mert közben szilárd meggyőződésemmé vált, hogy teljes irodalmak összehasonlítása lehetetlen, s a két balti irodalomnak sincs sokkal több köze egymáshoz, mint akármelyik szomszédos és ha­sonló történelmi körülmények között fejlődött iro­dalomnak, mondjuk a litvánnak és a fehérorosznak, vagy a lettnek és az észtnek. A kezdet kezdetén tisztán a tudomány vezérelt Túl a minden tudományos munka hátterében meghúzódó hiú ismeretvágyon, emberi kíváncsi­ságon, mi mozgatta munkámat? Próbálom indíté­kait, indítékaimat megfogalmazni. A kezdet kez­detén tisztán a tudomány vezérelt; az 1910-20-as évek avantgárd művészetét tanulmányozva, a ma­gyar és a szláv irodalmak néminemű ismeretében azt gondoltam, hogy a balti irodalmakban is kell valami hasonlónak lennie. (Valahogy úgy, ahogy Mengyelejev a maga periódusos rendszerében a meglévők alapján akkor még ismeretlen ele­mek létét következtette ki.) Levelet írtam a Lett és a Litván Tudományos Akadémia Irodalomtu­dományi Intézete igazgatóinak, amelyben köny­veket kértem. Kaptam is, e könyvekből megta­nulgattam lettül és litvánul, s elkezdtem olvasni. A kis irodalmak történésze szükségképpen válik mindenessé: én is kénytelen voltam a balti kul­túra újabb és újabb területeibe és korszakaiba beleártani magam, s így, lassanként belekevered­ve mindenfélébe, egyszer csak a baltisztika me­zején találtam magam, azon a tudományterüle­ten, amelynek előttem soha nem volt hazánkban művelője. A magyar baltisztika megalapítója - ez gyönyörűen hangzik, ám az ifjonti lelkesedés lan­­gyosodásával korán feltámadt a gyanú is bennem: talán nem véletlen, hogy annyi sok okos ember mind ez idáig nem érezte szükségét annak, hogy erre adja a fejét, s hogy van-e sok értelme olyasmit közvetíteni, ami csupán néhány embert érdekel. Mindmáig tartó kételyeimet azonban egy idő után az az öröm ellensúlyozta, ami abból adódott, hogy egy egész kultúrát vélek abban a lét és nem-lét, va­lóságosság és kitaláltság közötti állapotban, abban a köztes­ helyzetben felfedezni, ami először öntu­datlanul, majd - nyilván a baltiak immár több év­tizedes hatására is - később egyre tudatosabban számomra is kitüntetett helyzetté és értékké vált. Az indoeurópai ősnyelv A balti nyelvek az indoeurópai nyelvcsaládhoz tar­toznak, ami azt jelenti, hogy a baltiak ősei vala­mikor - a becslések az i. e. 4000-től 2000-ig ter­jednek - azt az indoeurópai ősnyelvet beszélték, aminek meglétéről, idejéről, tartamáról, elterjedé­si helyéről az egymásnak legellentmondóbb elmé­letek alakultak ki, s amit nemrég valaki találóan tudományos fantomnak nevezett. Nem kevésbé ködképszerű a következő lépcsőfok: az indoeuró­pai ősnyelv ágakra szakadván, volt-e olyan időszak - egyesek szerint i. e. 2500, mások szerint csupán i. sz. 600 körül -, mikor a nyelvileg egymáshoz két­ségtelenül legközelebb álló szláv és balti törzsek együtt éltek, s közös nyelven, balti-szlávul beszél­tek? De utána is, egyáltalán: hány balti nyelvet kell számon tartanunk? A ma is élő letten és litvánon kívül írásos emlék csak a 18. század elején kihalt poroszon maradt fenn. A többire, a­­­hol a litván, hol a porosz nyelvjárásának, hol külön nyugatbalti nyelvnek tartott - jatvingra, a kursra - melyről csak V. Ki­­parsky vastag monográfiája (1939) bizonyította be véglegesen, hogy nem a finnugor livhez áll közel­­, a zemgalra és a selre csupán idegen nyelvű kró­nikák elszórt említéseiből, és főként a „szabályos” lettől és litvántól eltérő földrajzi nevekből, vízine­vekből következtethetünk. De a biztosan külön nyelvnek tartható porosz, lett és litván ontológiai státusza is így-úgy lukacsos. A porosz írásos emlékek (egy kétsoros tréfás diák-rigmus, két kéziratos német-porosz szósze­det és három 16. századi nyomtatott lutheránus katekizmus, kétnyelvű - német és porosz - hit­tankönyv) összesen kb. 2250 különálló szót tar­talmaznak. A szótárak és a katekizmusok szerzői német papok voltak, akik alkalmanként többnyire írástudatlan porosz parasztok segítségét vették igénybe. További hibaforrást jelentenek a másolási, illetve nyomdahibák. A porosz nyelv rekonstruálá­sát az is nehezíti, hogy alig van teljes paradigma; például a 280 fennmaradt igének 57%-a csupán egyetlen alakban szerepel, még a létige ragozása is hiányos. A szolgaian szó szerinti fordítások miatt szinte semmit nem lehet tudni a mondattanról. E hiányok pótlására nemcsak a hely- és személy­neveket próbálják felhasználni, hanem a porosz­­országi német, lengyel és litván nyelvjárásokban fellelhető prusszizmusokat (prutenizmusokat), s természetesen a lett és litván párhuzamokat is.­ Miután az 1260-as ún. nagy porosz felkelés során a porosz vezető réteg nagy része elesett a harcokban, majd az egészen 1295-ig fel-fellobbanó felkelés elfojtása után a megmaradtak vagy Litvá­niába menekültek, vagy elnémetesedtek, illetve el­­lengyelesedtek, a porosz nyelv - a közép- és kelet­európai történelemben ismerős módon - paraszt­nyelvvé süllyedt. A 16. századi porosz írásbeliség emiatt sem tudott továbbfejlődni. A 17. században még használták a poroszt nyilvános érintkezésben BOJTÁR Endre A kelet-európai avantgarde irodalom Akadémiai, 1977 A szláv strukturalizmus az irodalom­tudományban Akadémiai, 1978 Egy keleteuropéer az irodalom­­elméletben Szépirodalmi, 1983 Kevés szóval litvánul Tankönyvkiadó, 1985 ■Az ember felsó...­ Magvető, 1986 Európa megrablása Szabad Tér Kiadó, 1989 litván kalauz Akadémiai, 1990 Kelet-Európa vagy Közép-Európa Századvég, 1993 Bevezetés a baltiszti­kába Osiris, 1997 A kelet-européer pontossága Krónika Nova, 2000 szótár Vilnius, 2007 http://www. morphologic.hu/ index.php? option = com_wrapper& ltemid= 502 ■Hazát és népet álmodánk.. .­ Felvilágosodás és romantika a közép- és kelet-európai irodalmakban Typotex, 2008 „Családban marad. Esterházy Péter pla­gizál Danilo Kistől” Magyar lettre Internationale, 70­1 BOJTÁR a magyar baltisztika megalapítója

Next