Magyar Napló, 2015 (27. évfolyam, 1-12. szám)

2015-09-01 / 9. szám

www.magyarnaplo.hu NYITOTT MŰHELY­ ei, a családi könyvtárunk a Bib­liából, az Orvos a családban és a Műveltség útjain egy kötetéből, néhány ponyvából, illetve az édes­anyám által hozott három Tolsztoj - kötetből és Gárdonyi A láthatatlan emberé­ből állt. Elsős koromban megkaptam Jack London A vadon szava című könyvét, aztán minden névnapra, karácsonyra, születésnap­ra könyvet kértem, s a zsebpén­zemből is könyvet vettem. Ötö­dikes koromra elolvastam a falusi könyvtárunk mind a huszonvala­­hány Jókai-kötetét - egyébként én azt gondoltam, hogy otthon nem kell sok könyvnek lenni, azért van a könyvtár, hogy onnan olvassunk. Ma már fáj a szívem, amikor visz­­sza kell vinni a számomra fontos kötetet a könyvtárba: jobban sze­retem, ha az enyém. Ezért a la­kásomban szinte már nincsenek is más bútorok, csak íróasztalok és könyvespolcok, könyves falak. Ez a habzsoló könyvgyűjtési folyamat az egyetemen kezdődött igazán. - Vagyis minőségi és mennyisé­gi ugrás következett be? - A házikönyvtár, az értelmisé­gi létmód és példa hiányát először akkor tapasztaltam, amikor az egye­tem első éveiben Bényei Tamással kerültem barátságba, és roppant műveltsége, olvasottsága föltárta előttem, hogy kisvidéki viszony­latban kiemelkedőnek mondható irodalmi tájékozottságom egyenlő a nullával. Magyar-francia szakos voltam, s ő angol szakos létére százszor jobban ismerte a kortárs francia irodalmat, mint én. Nem győztem titokban utánanézni min­den új névnek és címnek egy-egy beszélgetésünk után, hogy legkö­zelebb én is meg tudjak szólalni. S igaz, hogy kiváló tanáraim vol­tak a francia tanszéken, akik kö­zül elsősorban Gorilovics Tivadart, Kiss Sándort, Szabó Annát emel­ném ki, mégis Bényei Tamás ösz­tönzött arra, hogy a kortárs francia és frankofón költészet, a műfordí­tás irányába induljak el. A Jacques Roubaud költészetéről írott érte­kezésem az ő dolgozatával együtt lett első díjas az országos tudomá­nyos diákköri versenyen. - Mások is hatottak a pályakez­désedre? - A gimnáziumból nemcsak az „elvtársazás” maradt meg, hanem kiváló magyartanárom is volt. Len­­gyelné Tóth Éva tudatosította ben­nem, hogy az irodalmi művet nemc­sak elemezni lehet, hanem értelmezni is. Ő kifejezetten arra inspirált, hogy legyen saját véle­ményem a versről, s a kötelező tananyagon - József Attilán, Adyn, Radnótin - túl Pilinszky, Nagy László és Illyés Gyula felé irányí­tott, amikor költői mintákat keres­tem. Arra csak később jöttem rá, hogy ezek a nevek (s még mennyi sok név) megismételhetetlenek; azt pedig nem is sejtettem, de még most sem látom igazán, hogy a sa­ját név (vagy saját rang) nemcsak adottság, hanem temérdek munka és annál is több véletlen kérdése is. A gimnáziumban alakítottuk meg Maticsák Sándor barátommal a kétszemélyes tanulókört is, az egyetemen ezt tovább folytattuk egy ideig, de ő a nyelvészet, én meg az irodalom irányában haj­lottam el. - Miért ragadtál az egyetem el­végzése után Debrecenben? - Mint említettem, semmi más tervem nem volt azon túl, hogy tanár, költő és újságíró szerettem volna lenni. A verseim sorra jelen­tek meg az Egyetemi Életben, az akkor alapított egyetemi folyóirat­ban, a Határban; s közölt a Hajdú- Bihari Napló is - aztán a negyedik év után egy hónapot gyakorno­­koskodtam a Naplónál, mire Bé­nyei József, az akkori legendás fő­­szerkesztő néhányunkat az utolsó félévben kikért az egyetemről, mun­kát kaptunk, újságírók lettünk. Nem volt kérdés, hogy kell-e men­ni valamerre. Aztán mégis men­tünk: még a Napló privatizálása előtt, a rendszerváltozás évében nyolcan fiatal újságírók váltottunk, megalapítottuk a Debreceni Kró­nika című napilapot, amely har­minchárom számot ért meg, egy ideig még hetilapként vegetált, majd megszűnt. Most már tudom, ott lettem igazán újságíró. Aztán ta­nítani mentem egy olyan iskolába, ahol a gyerekek hatvan százaléka halmozottan hátrányos helyzetű volt. Osztályfőnök is voltam, mi­közben magyart és franciát taní­tottam. Közben megjelent a máso­dik verseskötetem, az Évszakok, szavak, álmok, kilencvenkilenc met­­rizált haikuval - engem sem ke­rült tehát el a lírai posztmodern. Kétszer kaptam franciaországi ösz­töndíjat, s ha ezt a vonalat erőlte­tem, és nem akarok mindenképpen visszakerülni a szerkesztőségbe, ma lehet, hogy Párizsban készítjük ezt az interjút, ahol sokkal boldogta­lanabb lennék.­­ A magam gyakorlatából is tudom: a „kétlakiságot” nem iga­zán szereti az írástudó társada­lom: az ilyen szerzetet az újság­írók gúnyosan „literátornak”, az irodalmárok meg„zsurnalisztának ” nevezik...­­ Az újságírás és az irodalom csak addig fér meg jól egymás mellett, amíg vagy az egyikben, vagy a másikban sikeres nem lesz az ember. Hogy mind a kettőben, erre csak a kivételes szellemek ké­pesek: Kosztolányi, Márai, Krúdy, Móricz Zsigmond, és még néha- 2015. szeptember napYS 41

Next