Magyar Napló, 2015 (27. évfolyam, 1-12. szám)

2015-04-01 / 4. szám

SZI­MHATAK Büket Uzuner Hosszú Fehér Felhő - Gallipoli 1915. augusztus 10., Gallipoli Kedves, valaha boldog családom! Gallipoli poklából üdvözöllek mindnyájatokat! A rossz hírek bizonyára eljutottak hozzátok, és tudjátok, hogy milyen helyzetbe kerültünk. A hír azonban legfeljebb a puszta eredményt közli, és nem szerepel benne mindaz, amit át kell élni az ered­ményhez. Így aztán a Gallipolitól felétek induló hírek szárazon, ostobán és értelmetlenül érkeznek meg hoz­zátok. A hír csak szemét. A híreket csak az ostobák hallgatják, mert a belsejük üres. Ne higgyetek a hí­reknek. Csak a halottak és sebesültek számát tartal­mazzák, csak értelmetlen számokat. Nem akartam ezt a levelet megírni. Azt sem tu­dom, hogy akarok-e egyáltalán valakivel beszélni, vagy emberi arcot látni. Azt hiszem, már semmit sem akarok. Persze nem kellene ennyire pesszimis­tának lennem. Ha eltekintünk a hulla-, vér- és csa­tornaszagtól, a légy-, bolha- és vérhasproblémáktól, a kizárólagos konzervevéstől, az egyiptomi siva­tagokénál is fullasztóbb hőségtől és szomjúságtól, a szűk helyekre való beszorítottság érzésétől és a monotóniától, Gallipoli tulajdonképpen szép hely. Partraszállásunk helye normális körülmények között kellemes strand lehet. Normális körülmények! Mi a saját nevünket adtuk ennek a partszakasznak, és ezzel megváltoztattuk a normális körülményeket. Bi­zonyára volt török neve is, de mi elneveztük ANZAC - öbölnek. Kéri szavai jutottak erről eszembe, aki így szólt: „Volt ennek neve azelőtt is, hogy ti Új-Zéland­­nak kereszteltétek: Aotearoa* 1, azaz Hosszú Fehér Felhő, mert egy hosszú fehér felhőre hasonlít.” Így mondta nekem Kéri. Ne törődjetek azzal, hogy pokolnak neveztem. Ne is törődjetek velem. Igazán szép hely. Mielőtt min­dent ellepett volna a por, sok-sok olajfa volt itt, neve­tő, piros pipacsok, a félszigetet vörösre festő alko­nyok szívfájdító szépsége, meg a csalogányok... Nem csoda, Istenem, hogy még mindig látom ezeket? Ha van még a lelkemnek olyan darabkája, amely nem törött teljesen össze, az a csalogányoknak köszönhe­tő. Mintha azon fáradoznának, hogy életben marad­jak, és ne legyen puszta szám belőlem... Lehetetlen leírni, milyen mesteri muzsikusok Gal­lipoli csalogányai. Tolluk olyan halvány, hogy észre sem lehet venni őket, csak ha énekelnek, de ha meg­szólalnak, vonzóbbak az összes tarka tollú madár­nál. Hajnalban - ha nem dörögnek az ágyúk, és nem ropognak a puskák, és ritka szerencsémre még alud­ni is tudtam - az ő hangjukra ébredek. Gyönyörűen dalolnak. Néha kételkedem is, hogy madarak-e a gal­­lipoli csalogányok, és arra gondolok, hogy fuvoláso­kat hallok, akiknek a szíve a távoli kedves után sajog. E csodálatos siratok szerzői maguk a fuvolaművé­szek. Van közöttük egy, akinek az éneke egy nagy igazságtalanságról panaszkodik, a szerelem és az élet ellen elkövetett igazságtalanságról. Mi más ellen lehet egyáltalán még igazságtalanságot elkövetni?! Ennek a csalogánynak a hangja különbözik az összes többiétől. Én legalábbis megismerem. Igen, én őt már ismerem, ami bizony furcsa és egyben elszomorító is. Meg tudok különböztetni egy csalogányt, aki csak egynek tekinthet a bizonyára gyűlölt katonák közül, akik az ő boldog, békés félszigetükön pokollá tették az életet. TNA-nak,­ vagyis ANZAC-csalogánynak neveztem el. Hogy miért? Nem is tudom. Csak mi adunk mindennek nevet, ahová csak megyünk, vagy amit látunk, csak mi hisszük, hogy mi visszük ma­gunkkal a civilizációt, vagy más népek is ebben a betegségben szenvednek? Ezt sem tudom. De es­küszöm, én nem azért adtam nevet a csalogánynak, mert ki akarnám sajátítani. Csak mert a magányom társául választottam. Néha olyan, mintha randevút beszéltünk volna meg. Hajnalonként fölmegyek a csúcsra, ahol a társa­ival énekelni szokott, és ha ott van, meg is találom a fák között. Tényleg őt találom meg, vagy mindig más csalogányt hallgatok? Mindenesetre nézem őt. Talán ő is ismer már. Lehetséges ez? Vagy megőrül­tem? Végül is csak egy vagyok a sok ezer katona közül. Tessék, egy szám megint... , csak egy madár. De micsoda madár! Többször, figyelmesen meghallgattam, és majdnem húsz külön­féle hangját tudtam megszámolni. Van más madár. Részlet a szerző regényéből, amelyet kiadónk az idei Nemzetközi Könyvfesztiválra jelentet meg. A könyv kiadását a Török Kultu­rális és Turisztikai Minisztérium fordítási programja (TEDA) tá­mogatta. 1 Gallipoli 2 The Nightingale of ANZAC 38 MAttYAI NAPÚ2015. április www.magyamaplo.hu

Next