Magyar Nemzet, 1960. január (16. évfolyam, 1-26. szám)

1960-01-08 / 6. szám

L ­ Az­­Eius­rópa és a miág Franciaországban évente kö­rülbelül háromezer francia re­gény jelenik meg. Ebből, durva számítás szerint, mintegy öt­száz mű­­­fére; olcsó, silány, irodalom alatti, pornográf. Ma­rad kétezerötszáz, figyelemre, vagy legalábbis tekintetre méltó könyv. Ezek közül (a szám nem pontos) — ha egy­idejűleg az egé­sz mai világiro­dalmat folyamatosan akarják bemutatni, talán tíz-tizenkettő jelenhet meg magyarul. Melyik legyen az a tíz vagy tizenkettő? Ezzel foglalkoznak az Euró­pa Kiadó munkatársai. A bel­ső és külső lektorok, szerkesz­tők évente több ezer művet ol­vasnak és olvastatnak el a vi­lágirodalomból, hogy eldönt­sék,­­melyik legyen az a tíz--, így olvassák a ma megjelenő francia, angol, szovjet, német, olasz, lengyel és más nyelvű könyveket, szenvedélyesen, hol kedvvel, hol kevesebb lelkese­déssel, de legtöbbször mégis valami furcsa, örvendező re­ménytelenséggel — hiszen tud­ják, hogy sohasem érnek a vé­gére sem a mai lektorok, és szerkesztők, sem az­ utódaik. A világirodalom új értékelése Éves terveikben mintegy 130 külföldi mű lefordítása szere­pel. Ennek a fele klasszikus, a fele modern. Ez utóbbinak egyik fele a szocialista orszá­gok mai irodalma, a másik nyugati. Megközelítőleg ez az arány. (A tervek azonban ru­galmasak, szükség esetén szű­kíthetők, tágíthatók.) S ezeken a mennyiségi arányokon belül mennyi egyéb követelmény! Állandóan szemmel kell tar­tani azt, hogy mintegy másfél évtized óta újabb és újabb, egyre nagyobb rétegek kezde­nek nálunk olvasni, folyama­tosan kell tehát kiadni a »standard« klasszikusokat, s folyamatosan kell bemutatni a világ mai irodalmát. A klasszikusokról most nem szólunk részletesen, talán csak annyit jegyezzünk meg, hogy vannak olyan művek, amelye­ket nem lehet annyiszor és olyan, példányszámban kiadni, hogy hamarosan el ne fogyja­nak (Tolsztoj, Dickens, Mau­­passant, Zola, Hugó, Thomas Mann stb.), s azt, hogy a ki­adónak az 1953-ban megindí­tott A világirodalom k­lasszi­­kusai sorozata — a »*zöld-soro­­zat« — új, marxista igényű ér­tékelése a világirodalomnak. Nemcsak a polgári irodalom­­történet által kirekesztett iro­dalmak jelenléte különbözteti meg a korábbi hasonló jellegű kiadványoktól (kínai, bolgár, ukrán, román stb.), hanem a nagy nyugati irodalmak egyes íróinak és műveinek újraérté­kelése is. Ide tartoznak a soro­­zaton kívüli művek, az életmű­sorozatok és a Világirodalmi kiskönyvtár kötetei is. A klasz­­szikusok kiadása terén olyan úttörő érdemei vannak a ki­adónak, amelyeket kár volna elhallgatni. A sorozat — helyes és megalapozott értékítélettel — olyan írókat is­­avatott­, akiket hazájukban mindmáig nem tekintettek élvonalbeli klasszikusoknak, vagy nem ol­vasnak és nem adnak ki —, például Thomas Hardy, Sterne, Fielding. A téli könyvvásárra kiadott Csehov Műveihez ha­sonló gyűjtemény a Szovjet­unión kívül még egyetlen or­szágban sem jelent meg. A modern irodalom A kortárs­ világirodalom le­fordításra érdemes alkotásai­nak kiválasztása a kiadó leg­bonyolultabb és legfelelősség­­telibb tevékenysége. Gerincét természetesen a haladó, huma­nista eszmeiség­­i művek teszik ki, melyek a mi olvasóközön­ségünk világnézetét, ízlését szilárdítják, fejlesztik. Ezen­kívül azonban a kiadónak tá­jékoztatni kell az olvasóközön­séget a világirodalom külön­féle jelenségeiről, áramlatai­ról, irányzatairól is. Bizonyos jelenségeket, új próbálkozáso­kat értéküknek, súlyuknak megfelelően több művel kell bemutatni, másokat elég csu­pán jelezni, regisztrálni, vagy egy-egy jellemző mű kiadásá­val éppen tudomásul venni. Néhány példát mondunk, a teljesség igénye nélkül. A mai modern nyugati irodalom ár­nyalatait és irányzatait a kö­zelmúltban a következő nevek jelezték: Faulkner, Camus, Sartre, Cocteau, Dylan Thomas, Gide, Mauriac, Marceau, Os­­borne, Maurois, A­mys, Dürren­­matt, Aymé, Frisch. A­­so­rompó" — nagyon helyesen — lezárul az úgynevezett­­féliro­dalomnál", lehet az bármily jószándékú is. Semmiféle szem­pont nem indokolhatja ugyan­is, hogy rossz könyvek jelen­jenek meg. A formakísérlete­zés csak haladó tartalom ese­tén kap polgárjogot. (O’Casey, Max Frisch színművek stb.) A teljesség kedvéért sem tesznek színvonalengedményt. Például rengeteg új amerikai regény foglalkozik a néger-kérdéssel és a gyarmati problémával; sok »varrólány«-színvonalú giccses romantikájú bestseller. E társadalmi és politikai kér­désekről nálunk fajsúlyos, ér­tékes, jelentékeny és érdekes művek jelentek — s jelennek — meg, a téma ilyen hígításá­nak nem lenne értelme, sőt, káros volna. Szovjet, indiai, kínai művek A mai szovjet irodalom leg­érdekesebb műveit is igyek­szik gyorsan megjelentetni a kiadó. Kuznyecov regénye, A legenda folytatása például könyvalakban előbb jelent meg nálunk, mint a Szovjetunióban, folyóiratból. Kocsetov regé­nyét is folyóiratból fordították, s Pausztovszkij­­ életrajzcik­lusának utolsó kötete (Nagy várakozások kora) is nálunk jelent meg először könyvalak­ban. A szovjet irodalomban egyébként igen nagy a váloga­tás lehetősége, több irodalmi folyóirat minden héten új re­gényt közöl. Nagy számban ad­ják ki ezenkívül a két világ­háború közötti szovjet iro­dalom alkotásait is, amelyek megjelentek ugyan, de elfogy­tak. Az elmúlt években több olyan írót­­vezettek be­ Ma­gyarországon, akinek neve is­meretlen volt, vagy akiket csak az olvasóközönség igen vékony rétege ismert. (Bates, Tejmur, Jeixness, Mundstock, Leonhard Frank, Nyikulin, Heinrich, Börl stb.). Fehér foltok úgy­szólván csak a távol-keleti és afrikai irodalomban vannak, s a legtöbbször ott is csak azért, mert igen nehéz a különféle szerzőkkel és kiadókkal kap­csolatot találni és megtartani. Ezenkívül a fordítóknak és a szerkesztőknek is hosszadal­mas előtanulmányokat kell­­folytatni, mert a távol-keleti irodalomnak még a modern alkotásai is tele vannak szá­munkra idegen szimbolikával, jobbára ismeretlen legendák­kal, s ezeket csak alapos, jó jegyzetapparátussal lehet meg­jelentetni. A kiadó távlati ter­veiben egyébként a távol­keleti, az indiai és az arab iro­dalomnak sok alkotása szere­pel. Az ötéves terv Megkíséreltük érzékeltetni az Európa Kiadó munkásságá­nak néhány sajátosságát, most lássuk közelebbről a terveket. A csaknem 70 oldalas kiad­vány az ötéves tervet tartal­mazza, s bizony nem könnyű a szinte mérhetetlen cím- és névtengerből a kiemelkedőket is bemutatni. Sorozatok és so­rozaton kívüli művek igen nagy vállalkozásait tartalmaz­za a terv, imponáló földrajzi, műfaji, tematikai változatos­ság bontakozik ki belőle. Még nagyobb gondot fordítanak a jövőben az ázsiai és afrikai né­pek haladó irodalmának terv­szerű kiadására, elsősorban a jelenkori kínai, indiai, arab és japán irodalomra. Tervsze­rűbbé teszik az ókori irodalom kiadását is. Arra törekednek, hogy a klasszikus kiadásokban teljes mértékben kifejezésre jusson a világirodalom fővo­nala; regényben és novellában a társadalom fejlődését tükrö­ző realizmus, Cervantes-től Alekszej Tolsztojig, Boccacció­­tól Gorkijig. Ugyanez a szem­pont érvényesül a drámák és a versek kiválasztásánál is. A kiadó legfőbb célkitűzése a tömegigényeknek lehetőleg maradéktalan kielégítése. En­nek első eszközei a világiro­dalom klasszikusai sorozat új kötetei, s a keresett művek utánnyomása, a tervezett Kül­földi Aranyk­önyvtár, mely a világirodalom szűkebb váloga­tását tartalmazza, elsősorban/ falusi könyvtárak számára és/ a Milliók Könyve című sorozat megvalósítása, amelyben a XII. század nagy regényei látnak olcsó kiadásban napvilágod T. I. Párizzsal, meséli öreg íróbarátunk, a huszas évek közepén kezdtem megis­­­­merkedni, de tizenkilenc évi em­igrá­­­­ció és egy tavalyi röpke látogatás után­­ is úgy érzem, hogy nem ismerem­­ jobban, mint ottlétem első hónapjában.­­ Ekkor történt ugyanis, hogy Párizs be­­­­mutatkozott nekem egy kalapüzletben.­­ A kalandot közben elfelejtettem, most , egy éve, hogy ismét eszembe jutott,­­ amikor a havas párizsi utcákon sétál­­­­tam, melegebb kabátban és hidegebb szívvel, mint akkor. Amikor harminc­két évvel ezelőtt utoljára kószáltam a Place de Caroussel körül (ennek a vas­rácsaira akarta felakasztani egyszer , hirtelen haragjában Napóleon Talley­­rand-t; kár, hogy nem tette) még gáz­­lámpák szegélyezték a teret, az Obser­­vatoire és a Closerie des Lilas falai este sötét hegyeknek látszottak — mi mindenütt neonlámpák fényes sora fül , s a Palais Royal árkádjai alatt is illet­len világosság van; néha már azt hi­szem, nincs egy tenyérnyi sötét hely az irdatlan Párizsban. Nos, tehát a Palais Royal... erről jutott eszembe minden 1926 januárjában, Párizsba érkezésen, után néhány héttel egy reggel didereg­ve álltam a Gare de l’Estten, amikor­­ végre befutott a vonat, barátunkkal akit ugyancsak nem szívesen látott ott­­­­hon a lovastengerész, annyira nem szí­­­­vesen, hogyha még néhány napig ott­­­­lvon marad, soha többé nem látja meg Párizst, de Budapestet, sőt, talán a napvilágot sem. Mára Champs Elysée-r­a robogtunk a konflissal, hogy röpke vá­­­­rosnézés után szállodánkba menjünk amikor barátom észrevette, hogy el­veszett a kalapja, csak az utazósapkája van a fején. Kalap pedig okvetlenü kell holnap. Hát vegyünk egyet, mon­­­­dom. S eszembe jutott egy kalapüzle kis cégtáblája, melyet előző délután láttam a Par­is Royal árkádjai alatt. Amikor beléptünk a szerény ková­­­­csoltvas ajtón, mindketten megdermed­tünk. Képzeljék el a volt Kúria-épü­­­letet, a Nemzeti Galéria előcsarnoka­t kalapiteletnek. Persze, kisebbet. Már­vány, mahagóni, szobrok és ion­ oszlo­pok. Kétoldalt karcsú lépcső, vörös , márvány korláttal. Perzsák, arany­­­halak, délszaki növények. Mint egy­­ meseország. Abban a pillanatban ma tudtam, hol vagyunk. Híres helyen , Párizs és Európa egyik legelőkelőbb kalap- és nyakkendőüzletében, a Ga­lavifelál. Akit éppen pár napja hallot­­­tam, olyan előkelő, hogy üzletét nem TAMÁS ISTV­ÁN: Vattdzsi kalap hirdeti, nem reklámozza, úgyis megta­lálják Európa és a világ arszlánjai, maharadzsái, grófjai. Megsúgtam a ba­­ráto­mnak, aki nem tudott franciául, hoggy hol vagyunk, mire lehordott, de csendre intettem; ha itt vagyunk, hát itt vagyunk, most már nem szaladha­tunk el, különben egy kalap itt sem kerülhet ezrekbe, bármilyen előkelő is ez a Galavri. A jobboldali lépcsőn ekkor már ott állt egy úr feketében, tartóz­kodóan nyájas arccal; olyan volt, mint egy nagykövet. — Uraim?... — lehelte finom meg­hajlással és közelebb jött. — Kalapot vennénk a barátomnak — próbáltam elfogulatlanul mondani, de azt hiszem, csak dadoghattam, mert valami lenyűgöző, vérfagyasztó szertar­tásosság és elegancia áradt a jelenség­ből, aki egy szobrot bámulva hallga­tott. Végigmérte a barátomat. — Egy kalapot. Helyes — mondta és elment.* Szórakozottan végigsétált a csillogó, magasba nyúló fióksorok előtt — a fiókok mindegyikében csupán egyetlen kalap pihent, — majd kihúzta az egyi­ket, kivett belőle egy selyempapírba és puha dobozkába burkolt tárgyat, útköz­ben kibontotta. — Íme, az ön falapja — lépett a ba­rátomhoz. — Mit mond? — kérdezte az tőlem. — Hogy íme a te kalapod — súgtam megilletődötten. — Mi az, hogy íme az én kalapom? Otthon, Pesten két tucatot raknak ki elém a pultra, hogy válogassak. — Valami kifogása van a barátjá­nak? — kérdezte az úr. — Ó, dehogy. A világért meg nem ismételtem volna szentségtörő szavait. Úgy éreztem, ha ennek a nagykövetnek megmondom, hogy van a világon olyan hely, ahol húsz kalap van méret szerint egymás tetejébe húzva, elájul. Barátom közben megpróbálta a ka­lapot, kitűnő volt, kifogástalan. És ak­­­kor hirtelen megbolondult. Vennék egy nyakkendőt is — súgta. Mielőtt csendesen lehülyézhettem volna, hogy mit dobálja a pénzét, ami­kor úgysincs sok, az eladó, vagy maga a tulajdonos, vagy maga a miniszter­­elnök, mit tudom én, ki volt az illető, megkérdezte, mint valami király a fo­gadáson: — Mit óhajt még az úr? — Egy nyakkendőt. Megfordult, ellibegett, valahol a fo­gadóterem homályos messzeségében ki­húzott egy másik, kisebb fiókot, kivett belőle egy átlátszó papírba csomagolt nyakkendőt, visszajött, a világosság felé tartotta és így szólt lágy, olvadó hangon: — Ezt a nyakkendőt mi (mert ebben a házban nincs két egyforma nyakken­dő) délutáni lovagláshoz álmodtuk. Délutáni lovagláshoz a Bois de Bou­­logne-ba. Sehova máshova nem illik. Benne csillog az erdő barnája, a tar­fák téli színe, fehér csíkjai, maga átél, sárgája, a hó alatt rozsdásodó levelek, az avar ... Igen, délutáni lovagláshoz, négy órára a Bois de Boulogne-ba. És a barátom kezébe tette a nyak­kendőt, miközben én sebtében fordí­tottam neki a költeményt. A nyakkendő gyönyörű volt. — Jól van — nevetett —, azért nem dől össze a világ, ha teszem azt, egy­szer délelőtt is felveszem ezt a nyak­kendőt ... Ritkán fogok lovagolni a Bois de Boulogne-ban, azt hiszem. Az úr kérdően nézett rám. — Mit mond? — A barátom el van ragadtatva. S akkor elkövettem életem egyik leg­nagyobb baklövését, hűségesen hozzá­tettem, amit ő mondott: — De azt mondja, talán nem lesz nagy baj, ha egyszer délelőtt is felveszi ezt a nyak­kendőt. Szavaimnak leírhatatlan hatása lett. Az úr szeme villámokat szórt, arca el­torzult a dühtől, kék-zöld lett, szapo­rán szedte a levegőt, egyik kezével tá­mogatást keresve belekapaszkodott a közeli szobor nehéz állványába. Hüledezve, rémülten álltunk. Végre megszólalt, emberfeletti ön­uralommal fegyelmezve rettenetes ha­ragját. — Uraim, sajnos, nem szolgálhatom ki önöket. Odalépett a barátomhoz, lekapta fe­jéről a kalapot, oltalmazó mozdulattal háta mögé rejtette a nyakkendőt, ránk se nézett, indult vissza a lépcsőn a magasba. Magyar Nemzet NAPLÓ Január 8 A párizsi hanglemezpiacon nagy sikere van az Erato gra­mofongyár lemezének, amelyen Bartók: Magyar képek című zenekari műve szólal meg Fe­­rencsik János vezényletével. * Bibliotheca Hungarica Anti­­qua címmel az Akadémiai Ki­adó és az Irodalomtörténeti Intézet új sorozatot indított, amelyben a magyar könyv­­nyomtatás első századaiban megjelent jelentős, s ma már ritkaságszámba menő műveket korhű, fakszimile kiadásban teszik közzé. Elsőnek Tinódi Lantos Sebestyén 1554-ben ki­adott Krónikáját jelentetik meg.­ A Német Demokratikus Köztársaság 1959. évi Fontane­­diját Hans Marchwitza regény­írónak ítélték oda. kO Szerdán mutatták be Párizs­ban Gérard Philipe utolsó filmjét, Emelkedik a láz K'. Pao-ban címmel. A filmnek, amely egy dél-amerikai álla­n­­beli forradalomról szól, külső felvételeit Mexikóban forgat­ták, és valószínűleg itt kapta a kitűnő filmművész végzetes betegségét, amely fiatal nem vég­zett vele. G. B. Shato végrendéletében ötszáz fontot hagyoományozott az angol fonetikus abc megal­kotója részére. A díjat most adták át Kondomban négy újí­tónak, akiknek közös javaslata szerint az eddig 26 betűs an­gol ábc-t 40 'betűs fonetikus ábc-re kell k­icserélni. Pablo Pi­casso kezdeményezé­­sére a Franciaországban élő képzőművészek közül többszá­­zan ajánlották fel egy-egy al­kotásukat a fréjusi katasztrófa áldo­zatainak megsegítésére. A párizsi Charpentier Galériában mozst állították ki a legneve­sebb művészek 115 festmé­nyét.A Győr—Sopron megye film­színházainak fejlesztésére az idén több mint kétmillió fo­rintot költenek, ebben az év­ben a megye minden városa rendelkezik már szélesvásznú mozival. Péntek, 196­0. január 8. Modern szlovák képzőművészeti kiállítás a Nemzeti Szalonban A húszas évek kezdetétől a harmincas évek végéig tár elénk törekvéseiben sokrétű, mozgalmas képzőművészeti ke­resztmetszetet a Nemzeti Sza­lon termeiben rendezett szlo­vák kiállítás. Mint Karol Vac­­culik, a Szlovák Nemzeti Ga­léria igazgatója, a kiállítás szép katalógusának átfogó elő­szavában tájékoztatásul írja, most a modern szlovák képző­művészet alapítóinak műveit mutatják be a magyar közön­ségnek, hogy megismertessék e friss, életerőtől duzzadó kép­­zőművészet legjelentősebb kép­viselőinek alkotásait. A szlovák képzőművészet fiatal. Szülője az 1918-as pol­gári demokrata forradalom, bölcsője kedvezőbb politikai, társadalmi és gazdasági at­moszférában ringott, mint a magyar képzőművészet ugyan­abban az időben. A kiállítás bizonyság arra, hogy itt egy feltörekvő, elhasználatlan ener­giákból táplálkozó nép kereste és találta meg aránylag rövid idő alatt nemzeti képzőművé­szetének sajátos arculatát. Mi is ez a sajátos arculat abban a korszakban, amikor Európa­­szerte formabontó és forma­építő irányzatok egymást ke­resztezve próbálnak a két vi­lágháború közötti világ képé­nek, életérzésének képzőművé­szeti hangot és formát adni? Ezen a kiállításon végig­­­te­kintve, úgy látjuk, mindenek­előtt a szlovákiai festők őszin­te egybeibizottsága a néppel, ez az alapgondolat vagy érzés a szellemi szülőföldje az új szlo­vákiai festészetnek. S ami a legszembetűnőbb, színviláguk is a népművészet jellegzetes skálájához simul. A szlovák művészet jeles tanítómesterei, Mally, Benka és Bazovsky nemcsak jól megalapozott, kul­turált tanításokat adtak át a következő nemzedéknek, ha­nem egyúttal programot, hatá­rozott célt is tűztek eléjük. Rendkívül érdekes ebből a szempontból az 1952-ben el­hunyt Gustav Mally életműve, mely a XIX. század nagy rea­lista hagyományaiból kiindul­va eljutott a cézannei értel­mezésű konstruktív formavi­lágig és abban meg is találta a korszerű kifejezést. A másik mester, a Túrócszentmárton­ban élő Martin Benka egy Hodler és Puvis de Chavanne ötvözetű, a lényegre törekvő egyszerűsítéssel költött meg­kapó, monumentális igényű pásztorvilágot, a szlovák hegy­óriások különös levegőjének és egyszerű népének művészi áb­rázolására. A sokoldalú és fej­lett színérzékű Bazovsky 18 festményből álló kollekciója szemléletes betekintést ad egy értékes életmű tudatos fejlesz­téséről. Ugyancsak a szlovák festészet mozgását, az új kife­jező eszközök meghódításánál, igényét, a kor hangján szóló festői nyelv elsajátítását tük­rözi a tavalyi műcsarnoki ki­állításáról már ismert pozsonyi Jankó Alexy tevékenysége. A modern szlovák képzőmű­vészet, mint a kiállítás tükrözi, gyökereit a népművészet tala­jába eresztette, virágain és egyre terebélyesedő koronáján azonban megérezni, hogy a ta­lajt, amelybe beágyazta magát jótékony esők áztatták. A hú­szas-harmincas évek sok, im­már muzeálissá érett törekvé­se, kísérlete mutatkozik meg ezen a kiállításon szlovákiai vetületben. És elevenen dom­borodik ki a szlovák festészet­nek az az egészséges törekvé­se, mely mind inkább a kon­­cipiálás, a komponálás felé mutat a látvánnyal, és a lát­ványossággal szemben. A 43 éves korában, 1938-ban elhúnyt Mikulás Galanda, a fiatal Picasso törekvéseinek nyomában haladt, vonalkultú­rájának kifejező ereje, szelle­mes, gyöngéd színezésű, post­­kubista stílusú falusi életké­pei révén méltán vonult be a Szlovák Nemzeti Galéria érté­kei közé. Galandától egyenes út vezet Weiner­ Králhoz, aki a falusi élet szociográfiáját sa­játos szürrealista köntösben jelenítette meg; mondhatnék ő a szlovák Chirico. A kiállítás legfiatalabb szereplője, (szüle­tett: 1902) a mai szlovák mű­vészet Brüsszelben és más kül­földi bemutatkozásain is elis­merést szerzett kimagasló egyénisége, Ludo Fulla, aki, mint annyi szlovák művész, a fafaragásból indult el. Emellett kitűnő grafikus, gobelinterve­ző, kifinomult érzékű koloris­ta. Széles témaköre, festmé­nyeinek merész, eredeti meg­oldása, már első pillanatra el­árulja Fulla nagyvonalúságát. Sok szép tájkép, életkép, mint Zola Palugyay, Kollár, Gwerk, Bauer, Angyal, Por­koláb munkái, továbbá kitűnő grafikai anyag, közöttük Kolo­­man Sokol művei és néhány plasztikai mű egészíti ki a mai szlovák művészet eredetét fel­táró érdekes kiállítást, melynek szerencsés válogatása és rende­zése, továbbá világos és átgon­dolt mondanivalója visszhang­ra és érdeklődésre tarthat szá­mot a magyar közönségnél. Dutka Mária Az Élet és Irodalom ankétja a Kossuth Klubban A TIT rendezésében január 8-án délután 6 órakor a Kos­suth Klubban az •­Élet és Iro­dalom” folyóirat ankétjét tartják meg. Az ankéton Kar­dos László Kossuth-díjas, a Nagyvilág főszerkesztője elnö­köl, előadó: Szabolcsi Miklós. Érdeklődőket szívesen látnak. A belgrádi Nyelvészeti Inté­zet múlt év őszi nyelvtanfolya­mai után újabb féléves magyar tanfolyamokat indított, össze­sen négy alapfokú tanfolyam működik.

Next