Magyar Nemzet, 1960. október (16. évfolyam, 233-258. szám)

1960-10-09 / 240. szám

s A vil­á­g írói "Tolsztojról vallanak Halálának 50. évfordulójára emlékalbumot adnak ki Budapesten ötven éve halt meg Lev Tolsztoj. November 20-án, az évforduló napján, s az évfor­dulót megelőző és követő hó­napokban az egész világ ün­nepli őt. Mi is ünnepeljük az írót, nemcsak méltató cikkekkel és ünnepélyes szónoklatokkal, hanem — elsősorban — olva­sással. Tolsztoj ma is egyik legnépszerűbb, legolvasottabb író Magyarországon. Könyvei, melyeket egyre nagyobb pél­dányszámban jelentetnek meg a kiadók, szinte hetek alatt az utolsó szálig elfogynak. S ezt tanúsítják a közkönyvtárak statisztikái is. Az élő klasz­­szikusnak ez a nem halványo­dó hatása és ereje adta a gon­dolatot a Fővárosi Szabó Er­vin Könyvtár tudományos munkatársainak, hogy az év­forduló alkalmából emlék­könyvet jelentessenek meg Tolsztojról. „Mindig olvasom, és újra olvasom...” — Az emlékkönyv — mond­ja Révész Ferenc, a könyvtár igazgatója — Tolsztoj életraj­zát tartalmazza, Magyarorszá­gom megjelent műveinek tel­jes bibliográf­iáját, filmográ­­fiai adatokat (Tolsztoj művei­ből a világon több mint hat­van filmet készítettek eddig), tanulmányokat, cikkeket élet­művéről, gondolatairól, világ­nézetéről. Ez lesz az emlékkönyv egyik része. A másik izgalmasabb­nak ígérkezik. A Szabó Ervin Könyvtárból alig fél évvel ez­előtt kérdőívek indultak el a világ minden tájára. Körülbe­lül kétszáz ismert, nagynevű külföldi és magyar írót kértek meg, hogy válaszoljon a kö­vetkező kérdésre: *«Világnéze­tének kialakulására és írói fej­lődésére milyen hatással volt Tolsztoj életműve, illetőleg egyes művei? Vannak-e közöt­tük olyanok, amelyeket külö­nösen becsül és újra meg újra olvasni szokott?« A gazdag és fényes névsor azt mutatja, hogy a ma élő, jelentős írók közül senkit sem felejtettek ki. Száz külföldi írónak küldtek kérdőívet, kö­rülbelül hatvan válasz érke­zett eddig vissza. Volt olyan, aki postafordultával válaszolt, mint például a 86 éves W. S. Maugham. Ezt írta: »Meg kell bocsátaniunk, hogy röviden vá­laszolok. A Háború és béke számomra a legnagyobb re­gény, amit valaha is írtak. Mindig olvasom, és újra olva­som.­" Oidipus és Andrej herceg Az emlékalbum Solohov, Fe­­gyin, Erehburg, Pausztovszkij, Szurkov és Leonov soraival kezdődik majd — leveleiket most várják —, ők arról val­lanak, hogy mit kapott örökül a nagy orosz írótól a mai szov­jet irodalom s a nép. És a világ többi népei, akik­nek nevében most az írók szólnak. Cocteau így felelt: "Legutób­bi filmem, az Orpheus végren­delete végén Oidipus és a Szfinx találkoznak, így kom­mentálom a találkozást: Meg­esik, hogy akit az ember na­gyon meg akar ismerni, úgy találkozik vele, hogy észre sem veszi. Ez az epizód parafrázi­sa annak a jelenetnek, amikor a sebesült Andrej herceg a csatatéren a felhőket nézege­ti s Napóleon felé még csak nem is pillant.« Van, aki Cocteau-hoz , ha­sonlóan frappáns mondattal, van, aki hosszú, tanulmánynak is beillő levéllel válaszolt, vagy éppen Tolsztojról írt ta­nulmányát küldte el. Így tett például Anna Seghers és a francia Claude Roy. Arnold Zweig és Ludwig Renn arról vallanak, hogy az­ első világ­háborút megelőző évtizedek­ben, fiatalon, mint ismerked­tek meg Tolsztoj gondolatai­val, szellemével, ez milyen ha­tással volt háborúellenes ma­gatartásuk kialakulására. R. Piscator válaszának is ez a fő gondolata. Theun de Vries holland író — Európa tavasza című nagy regénye a napokban jelent meg magyarul — a többi kö­zött ezt írja: "Egy idősebb hol­land köttő mondta egyszer: ha a jóisten regényt akarna írni, nem lehetne másképp, mint hogy a Háború és békét vegye mintána­k.« C. P. Snow angol író (neves fizikus, a második világhábo­rúban ő szervezte meg az angol tudósok képviseletét a hadse­regnél; nemrég tett hosszabb látogatást a Szovjetunióban, ahol több regénye megjelent) írja: "Tanultam-e valamit módszertani téren Tolsztojtól, nem tudom. Amit viszont biz­tosan tanultam tőle, az, úgy vélem, fontosabb: az általános látóképesség, a látás csodála­tos tisztasága.« L. Durell angol író: "Az ő példája ösztönöz és boldoggá is tesz minket, szorgalmas erő­feszítéseink közben, melynek célja megbirkózni a szavak le­győzhetetlen anyagával. Arra is ő tanított meg, hogy a sza­vak akkor hatnak az emberi természetre, ha tiszteletben tartjuk őket — de akkor képe­sek meg is változtatni.« Kateb Yacine algériai író hosszú évek óta emigráció­ban­ él. Alig találta őt meg a levél. Válasza meg­rendítő. Azt írja, hogy nehe­zebb helyzetben van, mint más írók, akik otthonukban élnek, s amikor akarják, leve­­hetik a polcról Tolsztoj mű­veit. "Én ezt még viszonylagos nyugodt időszakomban sem te­hetem meg, amikor átmeneti­leg megtelepedem egyik vagy másik országban... Mi, em­berek — folytatja —, sohasem tudjuk visszaadni Tolsztojnak azt, amit ő adott nekünk ön­magából, korából és népéből.« Kuo Mo-zso válasza Kuo Mo-zso így válaszolt: »­Míg a marxizmust meg nem ismertem, Tolsztoj pacifizmu­sa volt nagy hatással rám ■— míg a szocialista realizmust meg nem ismertem, Tolsztoj kritikai realizmusát tartottam az irodalom csúcsának. Ma is a legnagyobbak között tartom őt számon: Háború és béke című regényét én fordítottam le kínai nyelvre." Robert Graves: »Szevasztopol című könyve, melyben oly vi­lágosan és könyörtelenül írta meg háborús tapasztalatait, mintaképe volt az első világ­háború frontszolgálatairól szóló beszámolómnak (Búcsú mindentől)­". Válaszolt Mauriac és Mau­­rois. Giono és Jules Romains, Paul Gamarra és Icmesco (aki­ egyébként őszintén bevallja,­­ hogy régen nem olvasott Tol-A­sztojtól semmit). Felicienn­i Marceau és Dabrowska. Csup­­pa elragadtatott szavak, jel­]­zők — és mentegetőzés is' akad: hogyan lehetne néhány] sorban vallani az óriásról, ■ minden író legnagyobb írói] élményéről. Georges Simenom ezt írta: "Kisregényei olyan­ közel állnak hozzám, mint a­­ saját műveim«. Maik Radzs­ Anand indiai író megírja,] hogy Tolsztojtól csak Gorkij­ kedvéért volt képes ►►elpártol­] ni«.­­ Még ötven levelet várnak ] Sajnos, nincs rá mód, hogyi minden levélből akár csak] egy-egy mondatot is idézzünk.­­ Még néhány név álljon itt:] egyformán mély és őszinte el­i ragadtatással ír Tolsztojról] Erskine Caldwell amerikai, G., Gunnarson izlandi, Moberg­ svéd, Germonprez belga író,] Spender angol és Curry asz­­­szony francia költő, a Sorbon­]­ne tanára, Montherlant és­ Iwaszkiewicz, az osztrák Franz] Csokor és a francia Pozner. , A levelek írói sok nyelven] beszélnek, különböző társa-­ dalmakhoz tartoznak, más az­ életfelfogásuk, különböző esz­­­mék vezérlik őket, irodalmi, állásfoglalásuk sem azonos, de­ abban mind egyetértenek,­ hogy Tolsztoj gondolatai, mű­vei, művészete a legegyeteme­sebb hatást gyakorolta a vi­­­lágirodalomra.­­ Az emlékkönyv gazdag il-, lusztrációs anyaggal, dísz-] kötésben a jövő év elején je­lenik meg — mondja Révész­ igazgató, Tóbiás Áron szer-] kesztésében. Még mintegy öt-­ ven válaszlevelet várunk, kül-] földi és magyar íróktól. A magyar írók közül is so­kan válaszoltak már. Erről más alkalommal számolunk be. Tamás István Magyar Nemzet A ketéhasít­ot német­ irodalom A kettéhasított Németország kettéhasított irodalmának problémái immár nemcsak a Német Demokratikus Köztár­saság íróit és olvasóit foglal­koztatják, hanem egyre több érdeklődőre találnak a nyuga­ti katonai tömbhöz láncolt Német Szövetségi Köztársa­ságban is. A nyugatnémet szellemi élet egyes képviselői — akik között sok olyan akad, aki egyáltalán nem tekinthe­tő baloldalinak — napról nap­ra ijedtebben állapítják meg, hogy a "két Németország" kö­zött mesterségesen szabott po­litikai határ valósággal fel­parcellázza a német kultúrát. Ezzel a kérdéssel két cikk is foglalkozik a polgári Dér Monat-ban.­ Johannes Gaitanides írása — Irodalmunk ájultsága — arról szól, hogy Nyugat-Né­­metország irodalma képtelen teljesíteni társadalmi hivatá­sát és nem adja hangját a társadalom lelkiismeretének. A nyugatnémet irodalmi élet — ha eltekintünk a kivétel­nek számító bátor és harcos íróktól — általában »egocent­rikus izoláltságba« kergeti az olvasókat. Gerhard Zwerenz — akinek A kettéhasadt szó című elme­futtatása szintén a Der Mo­­nat-ban látott napvilágot — attól fél, hogy a német iroda­lom csődbe kerül a felburján­zó provincializmus következ­tében. Bár Gerhard Zwerenz ►►német irodalom­ról beszél, állandóan érezhetjük, hogy voltaképp a nyugatnémet író­kat és műveket bírálja. # IV/T ilyen okok idézték elő — Johannes Gailanides sze­rint — a nyugatnémet ►►irodal­mi ájultságot"? Talán azzal kell kezdenünk, hogy a hitlerizmus után a nyugati zónákban teljesen el­maradt a nélkülözhetetlen ka­tarzis, a lelki tisztulás. Így azután a nyugatnémet köz­életben — hadd idézzük Jo­hannes Gailanides szavait —, "szemtelenül lekicsinylik« a náci bűnösség fokát. . Feltűnően hiányzik mind a társadalmi, mind az irodalmi kritika. Hitler leszoktatta a németeket a polémia fegyveré­nek használatáról, és Aden­­auer gondoskodik arról, hogy ez a számára kellemes szokás minél tovább megmaradjon. Az Adenauer-féle Németor­szágban hivatalosan üldözik a haladó közéleti és művészeti bírálatot, bélpoklosoknak te­kintik az egészséges ellenzéki vélemények kifejezőit, felesle­gesnek tartják az új utak és új lehetőségek keresőit. Ilyen körülmények között az irodalom, a kultúra képvi­selői nem juthatnak megfelelő befolyáshoz a nyugatnémet közéletben, ahol brutálisan, morális akadályok nélkül ér­vényesülhetnek a monopolka­pitalista gazdasági erőszak és a nyersen megmutatkozó mili­­tarizmus érdekei. Johannes Gailanides rámu­tat arra, hogy az úgynevezett "gazdasági dinamika«, amely­­lyel Adenauer rendszere any­­nyira henceg, semmiféle szel­lemi élénkséget nem idézett elő. Bár sok könyv jelenik meg Nyugat-Németországban, bár sok kiadó és sok színház árul­ja portékáját, bár a rádió és televízió állomásai valósággal versenyeznek a közönség ke­gyéért — az érdekes irodalom egészséges izgalmairól leszok­tatott közönség nem lelkese­dik a könyvekért, a színhá­zért. Hogy fogalmazza meg a Dér Monat cikkírója a közön­ség egykedvű reagálását? Úgy, hogy a nyugatnémet publikum "ugyanolyan türelmességgel fogadja a könyveket, mint Konrad Adenauer rendele­teit«. Érdekes Johannes Gailani­des ama megjegyzése, hogy a baloldali nyugatnémet polgá­rok egy része is fél az élesebb és erősebb kritikától, mert Adenauerék elterjesztették azt a tévhitet, hogy Kurt Tu­­cholsky és társai, akik bátran bírálták a weimari köztársa­ságot és rávilágítottak a sötét­­­ben leselkedő ellenforradalmi erőkre, végeredményben a ►►weimari demokráciát sújtot­ták és a polgári demokrácia ellenségeinek malmára hajtot­ták a vizet. Bár Adenauerék­­nak ez a nézete teljes hazug­ságot hirdet, és nem Kurt Tu­­cholskynak és társainak ke­mény bírálata idézte elő a weimari demokrácia bukását, hanem az segítette elő az ösz­­szeomlást, hogy kevés Kurt Tucholsky emelte fel szavát a fenyegető veszedelem ellen — mégis azzal a sikerrel járt az Adenauer-féle propaganda­­blöff, hogy a baloldali nyugat­német polgárok egy része va­lóban elhallgatott, mert attól fél, hogy a jobboldali Aden­auer-rendszert még jobbolda­libb rezsim követné. G G­­erhard Zwerenz keserűen­­ panaszolja, hogy a nyugat­német irodalmi élet — a nyu­gatnémet politika következté­ben — teljesen elszakad alné­met egységet hirdető klasz­­szikusoktól és az egységes né­met valóságot jelentő néptől. "Még a német nyelv egysége is fikcióvá válik maholnap Né­metország területén — írja Gerhard Zwerenz. — Más ki­fejezések keletkeztek itt is, ott is: olyan kifejezések, amelyek csak egyik vagy másik részen érvényesek.«* Vádirat Adenauerék ellen Gerhard Zwerenznek az a jós­lata, hogy — amennyiben, nem történik valami változás a két Németország viszonyában és nem teremtődnek szorosabb kapcsolatok Nyugat-Németor­­szág és Kelet-Németország kö­zött — Nyugat-Németország­­ban a német irodalom előbb­­it több visszatér évszázadok előtti kiindulási pontjához, az egyes falvak és egyes városok önálló irodalmához, amelyet a szomszédos falvakban és váro­sokban már nem is értenek. Segítt­etnek-e a klasszikusok­­ a két Németország szelle­mi maradék­ egységének meg­mentésében? A Der Monat-nak A kettéhasadt szó című cikke ebből a szempontból is pesszi­mista hangokat­­hallat. Amíg a Német Demokra­tikus Köztársaságban — Né­metország Szocialista Egység­pártjának útmutatása szerint — a klasszikusokat az egész német nép elevenen fenntar­tandó, a jövő számára teljes épségben megmentendő kultu­rális örökségnek minősítették, a Német Szövetségi Köztársa­ságban a klasszikusok több­nyire csak tantárgyként, isko­lai leckeként, kötelező olvas­mányként hatnak. A nyugatnémet iskolákban külön nyugatnémet Schiller, nyugatnémet Goethe, nyugat­német Lessing kerül a diákok elé. Bár Gerhard Zwerenz nem meri nyíltan kimondani, minden olvasó sejti, hogy de­naturált Schiller-ről, denatu­rált Goethe-ről, denaturált Lessing-ről van szó. "És ha azt mondjátok Nyu­gat-Németországban a gyere­keknek, hogy Lessing Kamenz­­ben született, nem biztos, hogy tudják, kicsoda Lessing, de biz­tos, hogy nem tudják, hogy hol van Kamenz és Németország­hoz tartozik-e« — írja a Dér Monat cikke. TVN­yugat-Németország meré­­­­szebb fiatal írói — olvassuk a Der Spiegelben — olykor ki­utat keresnek a megmereve­dett német szellemi életből, ez Adenauer-rezsim nyomasztó diktatúrájának a napfényt is elzárni akaró rendszeréből. Az ifjú költők lázongó része a nyugatnémet "állóvízből", "mocsárból, futurizmusba, absztrakt költészetbe, irodalmi különcködésbe menekül. Franz Mon, Walter Höllerer és Man­­fred de la Motte antológiát szerkesztett — a »movens«« (mozgó) mozgalom nevében és jegyében — és ez a gyűjte­mény néhány nap előtt került Wiesbadenban, a Limes Verlag kiadásában, a közönség elé. Bi­zonyos, hogy nem a Movens an­tológia anarchikus irányzata lesz a holnap vagy holnapután megújuló nyugatnémet költé­szet tartalma és formája. De pillanatnyilag a "movens­" köl­tői mégiscsak a lelkek nagy részének mélyén meginduló lá­­zadozás előjeleit hozzák fel­színre. A nyugatnémet irodalmi életre jellemző, hogy a látszó­lag ►►teljességre­" törekedő an­tológiák többsége mellőzi a Német Demokratikus Köztár­saság területén élő és működő költőket és írókat. Nemrég je­lent meg Nyugat-Németország­ban a Hans Egon Holth­usen szerkesztette Ergriffenes De­sein és a Kurt Hohoff össze­állította Flügel der Zeit. Ezek­ből a gyűjteményekből kire­kesztették az olyan, költőket, mint Arénát, Becher, Füren­­berg, Hermlin, Kuba, Maurer és Weinert. Milyen más szempontok ve­zetik a Német Demokratikus Köztársaság szellemi életének irányítóit, akik német egység­re, német teljességre, a béke Németországának megvalósítá­sára törekednek. A Deutsches Gedichtbuch — amelyet Günt­­her Deicke és Uwe Berger ren­dezett sajtó alá, s az Aufbau Verlag adott ki — egységesen mutatja be nyolcszáz év iro­dalmi életét és a mai költészet felsorakoztatásánál nem ismer külön keletnémet és külön nyugatnémet irodalmat. Sós Endre Katkó István : VAIY­SA ÚR Varga Péter úr kora reggel kiment a kertbe. Végigsétált a színes üveggömbökkel és egy mosolygó gipsztörpével díszí­tett utacskán, majd megállt a paradicsom-ágy előtt. Ujjával megérintette a legpirosabbat, sóhajtott, azután leszakította. Az asszony álmosan figyel­te a verandáról, mit művel az ura, s neheztelően mondta: — Nem gondolja, hogy kár érte? Varsa úr megrándította a vállát és becsúsztatta a para­dicsomot a sárga színű műbőr aktatáskájába. Azután még négy darabot szakasztott le. Utána a paprikatöveket néze­gette. Letépett néhány hegye­set közülük, megtörölte a ka­bátja szélébe. Vonatfütty hallatszott az erdő felől. Az asszony sürget­te. — Siessen, mert elkésik. Kikísérte a kertkapuig, majd elnézte, hogyan lohol a réten keresztül a kövértestű ember. Varsa urat a tömött kupé­ban ide-oda lökdösték. Mellé­hez szorította az aktatáskát, nehogy mire a városba beér, csupa latyak legyen a paradi­csom. Reggel hétkor Varsa úr már ott állt az opálos üvegfalú iro­da előtt, ahová szűk csigalép­cső vezetett fel a műhelyből. Mielőtt zörgetett volna, még egyszer szemügyre vette a szép piros paradicsomot, meg az illatos, hegyes paprikát. Koncz művezető éppen a munkaru­háját vette fel a kitárt szek­rény ajtaja mögött. Kikandi­kált. — Maga az, Varsa? — Jó reggelt, művezető kar­társ — mondta tisztelettelje­sen Varsa és már nyitotta is ki az aktatáskáját. Kivette sorjában a paradicsomot, meg a paprikát és letette Koncz íróasztalára a kettétörött vas­­csapágy mellé, amelyet levél­­nehezéknek használt a műve­zető. Koncz előlépett az ajtó mö­gül, s felvonta szemöldökét. — Mi ez? — Egy kis paradicsom, meg paprika. Újdonság. A mi ker­tünkben termett. Kóstolja meg a művezető kartárs. — Köszönöm — mormolta a művezető, majd amikor a hú­sos arcú, kopaszodó férfi keze a kilincshez ért, utánaszólt: — Szép kertje van, Varsa? A másik elmosolyodott. — Szép. A művezető felemelte az egyik paradicsomot és bele­harapott. A lé kicsurgott a szájából. — Hát ez finom. Hiába, ez a falusi élet! Varga úr visszavette a kezét a kilincsről és néhány lépést tett az íróasztal felé. — Látná csak, művezető kortárs, milyen kövér belga nyulakat tenyészt a feleségem. Koncz úr csettintett. — Az igen. Én is szeretem a nyúlhúst. Tudja, úgy vada­san elkészítve. Varsa úr rá­vágta: — Hozhatok a művezető kortársnak egy kis kóstolót. A művezető nem válaszolt erre semmit, de amikor né­hány nap múlva Varsa úr be­állított egy spárgával átkö­tött csomaggal, természetesnek vette az ajándékot. Köszönés­képpen biccentett, majd meg­kérdezte: — Hol is dolgozik maga, Varsó? — Az udvari munkásoknál, művezető kortárs. A rákövetkező csomagban finomra sült pulykakakas volt, ropogós savanyúuborkával. Koncz, miközben lerágta a zsí­ros húst a csontról, arra gon­dolt, hogy valamivel viszonoz­nia kellene az ajándékot. Ami­kor lenn járt az udvaron, odaintette magához a nagy darab embert, aki egy széles ládát húzott a földön a rak­tárhelyiségbe. — Mondja csak, Varsa, tud maga írni és számolni? Varsa úr megtörölte kabát­ja szélével a homlokát. Már régóta várta ezt a kérdést. — Hogyne tudnék. Tessék csak kipróbálni. Eltelt néhány hónap, s ami­kor a téli disznóölésből kapott kóstolót a művezető, egy szép szál kolbászt, meg egy egész csülköt, letelefonált a személy­zeti osztályra. — Te, Kertész elvtárs, van itt egy ember, aki jó lenne műhelyírnoknak. — Hiszen már van egy — felelte Kertész. — Sok annak a munkája. Annyi jelentést kérnek, hogy még én is kénytelen vagyok körmölni. Márpedig nem akar­játok, hogy én is csak admi­nisztrálják? — Hát, jó — egyezett bele Kertész —, állítsd be. Varga úr másnap reggel el­foglalta helyét az opálos üveg­falú irodában. Másik ruhát hú­zott fel, a szürkekockást, amit előző este a felesége gondosan kivasalt. Unalmas volt a mun­ka, de mégiscsak irodai. Rub­rikákat kellett kitöltenie szá­mokkal, ha pedig nem volt más teendője, a ceruzákat he­­gyezgette. Szerette jó hegyes­re kifaragni. Piros, kék, zöld és sárga ceruzát is igényelt, s azokat faragcsálta, pedig so­hasem volt szüksége színes krónokra. Szép lassan berendezkedett az irodában. Egyik nap a pad­láson megtalálta a régi szék­párnát, amit a felesége vagy tizenkét évvel ezelőtt varrt zöld bársonydarabból, puha vattával teletömködve. Azután a ruhásszekrényben a kezébe akadt egy öreg alumínium toll­­szártartó, azt pedig odaállítot­ta az íróasztalára. Varsa úr ki­mondottan pedáns ember volt, nem szerette, ha más ember rakosgatja holmijait az ő író­asztalán. Meg is mondta ezt Bencénének, az öreg, reumás takarítónőnek, aki egy ízben avatatlan kézzel feldúlta a ce­ruzák, papírok rendjét. Aki belépett az irodába, mindig a papír fölé hajolva ta­lálta Varsa urat Nem is emel­te fel a fejét, csak akkor, ha legalább kétszer szóltak hoz­zá. Akkor is olyan neheztelő pillantásokat vetett a látoga­tóra, mintha nagy-nagy mun­kában zavarta volna meg. Ha telefon szólt, megvárta, míg háromszor csenget, azután erő­teljesen beleszólt a kagylóba: ►►Haló, itt 2-es szerelőműhely, Varsa beszél." Csak az zavarta Varsa urat, hogy ülőhelyzete a szűk író­asztal mellett meglehetősen kényelmetlen volt. Mindunta­­lan ki kellett az egyik lábát a fal felé nyújtania, mert el-el­­zsibbadt Délután, ha elálmo­­sodott, kibámult az ablakon a gyárudvarba, nézte, hogyan ci­­bálja szét az öntöde kéményé­ből feltörő füstöt a szél. Négy órakor kezet mosott és sietve távozott, hogy elérje a 4.30-as vonatot. Néha lakatosok jöttek az irodába, akik haragosan vitat­koztak a művezetővel. Varga úr sohasem szólt közbe, úgy ült az íróasztalnál, mintha oda lett volna szögelve. Egyszer azt mondta neki Koncz, amikor kettesben voltak. — Márpedig lehetetlen az elevátorokat 15-ére elkészíteni. — Bizony lehetetlen — is­mételte meg Varga úr, pedig fogalma sem volt arról, mi az az elevátor. ■Vasárnap, 1960. október 9

Next