Magyar Nemzet, 1968. augusztus (24. évfolyam, 179-204. szám)

1968-08-11 / 188. szám

1­ ­3 VASÁRNAPI KÖNYVESPOLC Csak annyi meleget Devecseri Gábor versei Hogy egy költő világa mek­kora, azt az esetek nagy részé-­ ben nem érdemes méricskélni. Hogy milyen, az rendszerint lé­nyegesebb. A költői világ ilye­tén felmérése viszont megha­ladja egy recenzió terjedel­mét és feladatát. Ilyenkor (és máskor is, de hányszor) meg kell elégednünk a legfőbb ég­tájak kijelölésével, azzal a né­hány kulcsszóval, melyektől el­igazítást remélhetünk. Földközi tenger — talán ez lehetne a kötet atmoszférikus kulcsszava. Felötléséről nyil­ván az antikok tehetnek első­sorban, de az asszociáció nem csupán tematikai. Az óceán tombolása, az eget ostromló hullámverés ide nem ér el, a­ fékevesztett, a mértéktelen szenvedély nem érinti Deve­cseri Gábor költészetét. A Földközi-tenger meghitt és otthonos, nem óceán, ki lehet rajta igazodni, be lehet ren­dezni éppen embersíbbású mé­retei, arányai miatt. Az erő, mely teremtette, talán ugyan­olyan művész volt, mint a fi­renzei dombok megmintázója. A determinizmus — a tehe­tetlenség — a Véletlen és az Idő. Soha ravaszabb istenek nem születtek, mint ezen a tá­jon. Soha azelőtt, sem azóta vallás, szemlélet, meggyőződés ilyen mosolygósan, ilyen szelíd alapúsággal, a fölényt soha nem lázadásra késztetően érez­tetve meg nem kötözte hívét. Devecseri Gábor költészete a játékosságon, a naiv rácsodál­­kozásokon túl lépten-nyomon erről a nyájasan kérlelhetetlen determinizmusról vall. Nem a közöny, tehát az oka tartózko­dásának, a közönynél mi sem áll távolabb tőle, alig van ma­gatartás, ami ellen hevesebben ■tiltakozna, amit jobban meg­vetne, elítélne. (Harci dal.) Amikor hol értetlenül, hol szinte szemrehányóan állapít­juk meg, hogy Devecseri „tá­vol tartja magát”, hogy nem eléggé „vesz részt”, ennek okát mindig ebben a determi­­náltságban találhatjuk meg. Legvilágosabban A sors arcai, Egy hangya, Kényelmes szor­galom, Az idő udvarán és Ret­ten című verseiben fogalmaz­­za meg a Sorsnak, az Időnek való feltétlen és engedelmes alárendeltségét. Akinek állan­dóan a fülébe kattog az idő fogaskerekeinek robaja, aki húsában, vérében, tudatában, minden eszmélésében mindig ott érzi ennek a félelmetes fo­gazatnak szüntelen őrlését, aki több ezer évben él természe­tes magától értetődőséggel, az nyilván elveszti a jelen fontos­ságérzetét. Hiszen ebből az as­pektusból, ebben az erővi­szonylatban a nyomasztó álta­lános, egyetemes és örök alól kibúvót csak a Véletlen adhat az egyénnek. (Oda, Paripa). Csodálatos kis versek őrzik a Csak annyi meleget című kö­tetben ezeket az egy sóhajtás­ra is elszánó pillanatokat, li­begnek a könnyed verssoro­kon, létük nincs betonmara­­dandóságba zárva, hiszen csak attól vannak — mint a zöld árnyék egy impresszionista ké­pen —, hogy a művész meg­látta őket. Ez a szubjektivitás érdekes módon csak legszemé­lyesebb verseiben torpan meg, s vált át szinte érthetetlen sze­mérmességbe. Devecseri Gá­borból, úgy látszik, majdnem tökéletesen hiányzik az alanyi költők kötelező exhibicioniz­musa. (Önéletrajz, Ecsetraj­­zok.) A jelen izgalmának elvesz­téséért cserébe az idő közel hozta hozzá a múltat. Ma már lehetetlen kideríteni, hogy e szemlélet- és lelkialkatbeli sa­játossága miatt lett-e az antik költészet szerelmese, vagy ez a vonzalom alakította ki meg­győződését. Egészen különle­ges, egyedülálló az a bizalmas pertuviszony, amiben Devecse­ri a görög—római kultúrával él. Nem szavakat, még csak nem is műveket tolmácsol, ha­nem mindig a teljes mentali­tást is, azt a bizonyos földkö­zi-tengeri szellemet. Devecseri Gábor úgy ír hexametert, olyan anyanyelvi folyékony­sággal versel, hogy kétségbe vonjuk, beszél-e egyáltalán prózában, mint ahogy hellén illetőségét is hajlamosabbak­­vagyunk elhinni, mint a pestit. Rusznyák Márta / I Párbeszéd az idővel Vihar Béla válogatott versei Van a mai magyar költé­szetnek egy halkszavú, csön­des munkása, akiről nemrég kiderült, hogy már hatvan éves. Születésnapi összegezé­sül a Szépirodalmi kiadta vá­logatott és újabb verseit, Pár­beszéd az idővel címmel. összegezés maga a cím is, hiszen Vihar Béla szinte min­den versében a szárnyas idő­vel folytat dialógust. Művelt­sége, olvasottsága megadja ne­ki azt a lehetőséget, hogy a történelem nagy eseményeit és kis epizódjait is vallatóra fog­ja, velük szembesítse a mát és a holnapot. Látszólag egyéni bánat, sajátosan, körülhatárolt gond vonja keretbe e verse­ket, de tehetsége éppen abban van, értékei éppen azzal eme­lik fel e verseket, hogy a köl­tő a magános bánatot és a ma­gányos csöndet közös emberi­vé képes alakítani. Ciklusai a kötetben lírájá­nak különféle gondolati ágait jelzik; e ciklikus felosztás azonban kevés költőnél oly ön­kényes, mint Vihar Bélánál, őt ugyanis éppen az jellemzi — ha bármely írót sommásan jellemezni lehet —, hogy min­dig önmaga, a szó emberi és költészeti értelmében. A ma­gány béklyóit hordozó ember ő, aki e béklyókat az emelke­dett humánum erejével szeret­né széttörni. „Albérleti szerze­tes vagyok, egyszerű monda­tokkal beszélek” — írja egyik korai versében, és ez az egy­szerű mondatokkal való szelíd közlési vágy átlengi szinte egész líráját. De a csönd nem megbékélés a rosszal az ő ese­tében; kevesen írtak az utóbbi években oly erőteljes verset a második világháborúról, a fa­sizmusról, mint Vihar Béla; az Egy katona megy a hóban, Az isten halája című versekre gondolunk. És ha bárki is úgy véleked­nék, hogy Vihar Béla szerény költői attitűdje valami időtle­nül lebegő, a mától elvont vi­lágot tükröz, figyeljen fel azokra a hitvallásaira, ame­lyek a mát, a jelent és ezt a hazát nemcsak áhítják, hanem igenük is. „Nem hivalkodó ze­ne kell ide, / amidőn a lélek esdekel, / hanem vérben fo­gant tanúságtétel...” — olvas­hatjuk e sorokat a Lengyel Józsefnek ajánlott Verssorok a hűségről című versében, amely így folytatódik: „ha dolgom van a földön, / enyém is ez le­gyen." Mint minden válogatásban, amely jószándékúan bőséges, bizonyára ezúttal is fölve­tődhet a gondolat, hogy ta­lán nem minden vers csi­­szoltsága, művessége, szellemi tartalma egyforma rangú. A tudatosan vállalt darabosság mellett akad néhány nyerseb­ben megmunkált vers is, gyön­gébb gondolati töltéssel. Az összkép azonban mégiscsak az, hogy egy érdemes, humanista költő négyévtizedes működé­sének jó foglalata a Párbeszéd az idővel című születésnapi kötet. (B. I.) EDUARD VILDE Aki eladta a feleségét Történelmi szatírának is mondhatnék a klasszikus észt író, Eduard Vilde regényét. Aki eladta a feleségét címmel — Kálmán Béla kitűnő fordí­tásában — a századfordulót körülölelő három-három évti­zedben élt szerző gyermekko­ri élményeit olvashatjuk, mű­vészi földolgozásban, szórakoz­tató stílusban, gúnyosan. A történet: a földesúr zsarolás­sal, tejgazdaságát kínálva csal­étkük szeretőül kölcsönveszi zsellérjének feleségét. Az el­beszélést fölváltva a földesúr, s a zsellér oldaláról figyelhet­jük; ez a módszer — a részle­tes lélektani jellemzéssel együtt — modernné teszi az észt irodalom legjobbjaként is­mert, valóban kitűnő, világhí­rű regényt. (Európa Könyvki­adó.) Henri Matisse illusztrációja Az első este című verseskötetből, amely a Helikon Csillag Könyvek sorozatában jelent meg Shakespeare, Brecht és a többiek Kéry László kötete Bevezetőjében Kéry László mentegetődzik: a botcsinálta kritikusnak érzi magát, tudós­nak a színházban. Elsődleges hivatására nézve Kéry az an­gol irodalom kutatója, jelesen Shakespeare-é. És még ő is, aki a szigetország kritikai ha­gyományát oly jól ismeri, hal­­kított szóra kényszerül, pusz­tán azért, mert ismeretei el­mélyültebbek és alaposabbak némelyik csak színházzal fog­lalkozó, hivatásos színikriti­­kusénál. Országokban, ahol nincs rangféltés, a tudományt, a szépirodalmat és a kritikát nem különíti el a hiúság vagy a beavatottság mítosza. Ott Lessing példája, akinek kriti­káiból egész dramaturgiai rendszer nőtt ki. Ha valami, úgy a tudomány segíthet a színháznak, gondos elemzéssel, átható darabismerettel — hi­szen az irodalomtörténet mi­ként a színház: interpretáció. Az írott mű magyarázata, Kéry tehát, minden szerény­sége ellenére avatott bíráló — s nemcsak a hivatása, szemé­lyes képessége is azzá teszi. De továbbá, az ideáljai is. Shakespeare-ből közelíti a színpad világát; jobb mester­re, eligazítóra nem is találha­tott volna. Számára Shakes­peare eleven író, akinek nem minden sorát kell bibliai ige­ként tisztelni. A Windsori víg nők­ről Kéry — megannyi alapos tanulmány és két Sha­­kespeare-ről szóló könyv után — már így kezdheti a kritiká­ját: „... a darab nem sorol­ható Shakespeare legjobb víg­játékai közé. Bizonyos vonta­­tottság, elsietettség, felszínes­ség érződik benne.” Ez nem a romantika által talapzatra emelt Shakespeare, nem a su­gallatra alkotó tévedhetetlen géniusz — emberalakot ölt, akinek hibái, gyarlóságai is mé­lyen emberiek, így kell közel­hozni Shakespeare-t, ha vígjá­tékról van szó, vagy úgy, ahogy a Július Caesar kritiká­ban Kéry teszi, amikor egy gyors történelmi visszapillan­tással vázolja fel a darabból szállóigévé rögzült mondások történetét s ezzel a mű köz­kedveltségére is magyarázatot ad. De hát Shakespeare-nél ter­mészetszerűleg otthonos Kéry, ez a szakmája. Mindenesetre, a tömörség, ahogy róla ír, új­ságírónak is dicséretére válna. Holott a stílusa nem színes, de nem is elnagyolt. Pontos, olykor szárazságra hajló, de mindig kifejező és plasztikus. Kéry szenvedélyeit inkább tájékozódásából, kíváncsiságá­ból lessük ki, mint a túlfűtött hangból, az izgatottságból. Ko­molysága mindent átszűr, meggondoltsága mindent le­hűt. De a ragaszkodásában — Shakespeare-hez, Brechthez — a hiúség elkötelezettségét meg­­érezzük. A két nagy alkotó társítása szerencsés. Jelentős drámatör­téneti ívet rajzol ki — a klasz­­szikus színpad megújulásának egyik legkorszerűbb lehetősé­gét. Brechtben Kéry nemcsak a színpad mesterét elemzi, ha­nem a politikai agitátort is, írjuk javára, hogy a német költő színpadi remekeinek boncolását már akkor kezdte, amikor ez még nem volt divat: a Kurázsi mama emlékezetes bemutatójánál, s most meg­­hökkenve látjuk, milyen pon­tos, érzékletes leírását adja ennek az emlékezetes estének. Kéry semmit sem változta­tott tanulmányain, úgy adja közre őket, ahogy egykoron folyóiratokban, szemlékben vagy hetilapokban. Itt csak­ugyan az irodalomtörténész győzött a publicistán; aki már egy újságolvasónak is elfele­dett név, azt Kéry kritikája, részletesen dicséri vagy kor­holja. S ez a módszer már vi­tatható. Bármennyire hajla­mosak vagyunk is kortörténeti dokumentumnak tartani Kéry László kritikáit, nem hiszünk olyan kortörténetnek, mely mindent megőriz. Amit a pil­lanat rakott rá ezekre a kriti­kákra, érdemes lett volna le­törölni, átjavítani, kurtítani vagy módosítani. Sok öröme mellett egyetlen szomorúságot ébresztett Kéry kötete. Színházi leveleinek gyűjteményéből ijedten álla­pítja meg az olvasó, hogy szá­mos kitűnő darab mellett mennyi talmi és múlandó sala­kot hordoz egy-egy évad. Ezer­ rendezők dolgoztak, színészek adták érte erejüket, s nem utolsósorban kritikusok. Ungvári Tamás A sárkánykirály palotája A Népek meséinek Ortutay Gyula szerkesztette könyvso­rozata A sárkánykirály palotá­ja címmel kínai, tibeti, mon­gol, ujgur, koreai, japán és vietnami meséket közöl. Kevés híján száz mese: sokféle, sok­színű, ragyogó, csillogó vilá­got, a képzelet világát idéző történetek, s bennük mégis e népek élete, történelme tükrö­ződik. A kötetet Orosz János illusztrálta. (Móra Ferenc Könyvkiadó.) Napjaink szállóigéi Békés István könyve Kultúrhistóriánk régi tarto­zását törlesztette Békés Ist­ván, midőn összegyűjtötte a napjainkban használatos szál­lóigéket. A „szállóige” vagy — a kezdeményező német Georg Bachman „geflügeltes Wort”­­ját magyarítva: — „szárnyas­szó” (Békés váltogatva hasz­nálja mindkettőt) laza megfo­galmazás szerint: közszájon forgó, ismeretes eredetű szó­lásmód. A szállóige-gyűjte­ménynek hazai atyamestere Tóth Béla, aki Szájról szájra címmel hét évtizede adta ki klasszikus veretű, de már sok tekintetben elavult gyűjtését. Azóta csak egy­­jelentősebb kí­sérlet történt: Szécsi Ferencé a harmincas években. Az ő Szállóigék című könyve bősé­ges anyagú, de elnagyolt, fel­színes, lexikális jellegű. Békés alaposan ismeri mindkettőt, s a többi sporadikus magyar előzményt is, nem kevésbé a hasonló jellegű külföldi gyűj­teményeket De az ő műve több tekintetben eltér ezektől. Egy fájó negatívumot említ­sünk elsőnek. Csak a magyar nyelven használatos szállóigé­ket gyűjti össze, azok erede­tét, történeti, kultúrhistóriai vonatkozásait, használatuk módját taglalja, őmaga is nosztalgiával említi ezt az „ádáz kényszerűséget”, ám igazat kell adnunk neki: az idők folyamán latinul, néme­tül elfelejtettünk (görögül soh­­se tudtunk valami különöseb­ben), s más nyelveken beszél­ni sem tanultunk meg alapo­sabban. Visszájára fordult Ré­vai Miklós panasza: csak ma­gyarul tudunk (úgy-ahogy), így azután előzőihez képest mintegy felére — kerek szám­ban 2300-ra — csappan köny­vének anyaga, amely viszont éppen ezért jóval homogé­nebb. „Ezzel szemben áll” (hogy stílszerűen egy ismert szálló­ige-fordulatot idézzünk) köny­vének — több vonatakozásban is tapasztalható — újszerűsé­ge. A beosztása egészen ere­deti, eltér a hagyományostól (történelem és irodalmak, nemzetek szerint, biblia). Mindez nála is megvan, de nem ilyen sablonos, „protokol­los” sorrendben. S amellett lé­nyeges többletet is nyújt. El­sőnek szentel külön fejezetet „a szocializmus szárnyassza­vainak” és a „nótaszóból lett szállóigéknek”, az irodalmi anyagot pedig nem száraz idő­­rendiségben, hanem cikluso­san rendezi e. Az előbb említett fejezet azonban nem puszta betét; az egész könyv marxista szelle­miségű, Lenin értelmezésében, aki szerint az igazi marxizmus az európai 2000 éves fejlődés minden értékét a magáévá tette, így aztán éppen nem meglepő, hogy a gyűjtemény „Könyvek könyve” összefogla­ló cím alatt marxista szelleim­­ben kommentált bibliai szálló­igékkel kezdődik. Ezt követik „Hellasz és Róma” szállóigéi. (Milyen kár, hogy latin nyel­vűsége miatt ki kellett marad­nia a tacitusd „síné ira et stú­diódnak, pedig ez a fölényes elfogulatlanság jellemző Bé­kés egész könyvére.) — Négy történelmi fejezet után két világirodalmi rész következik, majd a hazai iro­dalom nyolc fejezetben. Ezek a következők: „Irodalom és írás” (nem első élvonalbeli íróink szállóigéi Tinóditól napjainkig), „Hazai remekmű­vekből" (klasszikusaink), „Gyöngyszemek a magyar pró­zából”, „Drámánk és tragé­diánk” (Katona és Madách), „Milliók nevében emelt sza­vak” (Petőfi), „Ifjú szívek és fiatal életek” (Ady és József Attila), „A tegnapi holnap” (nyugatos írók). Irodalmunknak ilyen ará­nyú szétszabdalása talán né­miképpen túlzottnak tűnhet fel, ám nem vitathatjuk el a szerző szuverén jogát, hogy a javarészt saját gyűjtésű anya­got a­ maga elgondolása és íz­lése szerint csoportosítsa. Az pedig mindenképpen indokolt, hogy az utolsó fejezetben a nótaszóból és slágerszövegek­ből lecsapódott szállóigéket az értékesebb irodalmi anyagtól elkülönítve tárgyalja. Kicsinyesség lenne részünk­ről a 800 oldalas vaskos könyvben itt-ott felbukkanó kisebb hibákat, elírásokat fel­­hánytorgatni; ezek egy — megérdemelten remélt — má­sodik kiadásban könnyen ki­küszöbölhetők. Ehelyett in­kább „hajtsuk meg elismeré­sünk zászlaját” a nagy tudású,­­széles látókörű, meleg kedély­­világú szerző valóban impo­záns teljesítménye előtt. (Kos­suth Kiadó.) Kunszery Gyula Szeretem Brueghelt Bob Claessens esszéje Szokatlan címet választott műve számára Bob Claessens, a kitűnő művészettörténész, idősb Pieter Brueghel életé­nek és munkásságának talán legjobb, legalaposabb ismerő­je. Szokatlan még akkor is, ha tudjuk, hogy könyve, amelyet most jelentetett meg magyar nyelven a Corvina Kiadó, nem „szabályos” elemzés, nem ta­nulmány, „csupán” előadás, amelyet szerzője nem szakem­berek előtt tartott a brüsszeli Brueghel-emlékkiállítás alkal­mából. De hadd adjuk át neki a szót egy percre: nála job­ban ugyanis senki nem tudná megokolni előadása — esszéje — címét. „... nem tudok Pieter Brueghelről pusztán a művé­szettörténész szemszögéből be­szélni. Flamand vagyok és mint minden flamand, mély­ségesen szeretem Brueghelt. Nem tudom hűvös tárgyila­gosságra szorítani magam” — mondja előadásának első mon­dataiban. S így folytatja: „Egyetlen festő sem állt ilyen közel népünkhöz... Úgy tu­dom, egyetlen festő sem vett részt tevékenyebben, népün­k harcaiban.” És ezután a személyes, szen­vedélyes bevezetés után igazi, rég látott hevületű és alapos­ságú esszé következik. Bob Claessens nem kevésre vállal­kozott benne. Be akarja bizo­nyítani és be is bizonyítja, hogy a „Vidám Péter” — ahogy idősb Pieter Brueghelt nevezték — nem létezik. Mert ez a festő nem a paraszti örö­mök krónikása, nem életképek pingálója volt, hanem korá­nak harcos humanistája, Rot­terdami Erasmus és köré mél­tó társa. Nem könnyű feladat. Ám Claessensnek nagy segítője van ebben a munkában: maga a festő, a zseniális Brueghel, aki valóban kora életét, népe tragédiáját, elnyomatását és harcát elevenítette meg vász­nain. Idézhetnénk sorra ké­peit, mint ahogy Claessens, Brueghel művészetének sze­relmese teszi. De nem akarjuk megismételni tanulmányát. Hisz a kort, amelyben a festő élt, dolgozott, s amelyet művei tükröznek, nehéz volna eleve­nebb színekkel lefesteni; a művek elemzésének megis­métlése pedig éppenséggel re­ménytelen kísérletté válna. Kevés könyvről mondható el, ezt érdemes elolvasni! Bob Claessens műve e kevesek kö­zé tartozik. Érdemes elolvasni a szakembernek, mint példát, hogyan lehet és kell az elfo­gult szeretetet a tökéletesen pontos tárgyismerettel egyez­tetni, a kort és a műveket ele­mezni. És méltó ez a könyv arra, hogy mindenki kezébe vegye, mert Pieter Brueghel igazi arca néz ránk belőle, ho­gy. A HÉT KÖNYVEI KÖZGAZDASÁGI ÉS JOGI KIADÓ: Herbert Hax: Döntések koordiná­lása — Adalék az üzemgazdasá­gi szervezéstanhoz. Vezetési ismeretek II. Tanulmá­nyok a Borsodi Vezető Tovább­­­képző Tanfolyam anyagából. ZENEMŰKIADÓ: IT Balassa Imre, Sándor Erzsi. GONDOLAT KIADÓ: Auguste Blanqui válogatott művei. Debreczeni István: Arany János hétköznapjai. Keresztényi József:­­ Az olimpiák története Olümpiától — Mexi­kóig. G. H. R. von Koenigswald: Az em­ber története. MAGVETŐ KIADÓ: Olosz Goncsár: Kolomp. Szijjas Ferenc: Plebejusok. Németh László: Kiadatlan tanul­­mányok. I., II.

Next