Magyar Nemzet, 1972. január (28. évfolyam, 1-25. szám)

1972-01-16 / 13. szám

a VASÁRNAPI KÖNYVESPOLC wniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiMiimiiiiiittiiiiiimiiiiiiiiiitiiiiiitiiMmiiiiiiiiiiiiimiuiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiii]iiiii!iiiiiii immuiimimiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiimimiuiiiiiiiiiiuimmimiiiimiiiiiiiiiiiiHimmiiimiiiiiiiiiniimiiiiiiiiimiiminiMiiimiimmmiiimimimiiimtJ a Vajda Lajös-album A Corvina albumot adott ki a korán elhunyt Vajda Lajos festőművész tizenkét (a címlappal együtt tizenhárom) grafikájának színes, nagy for­mátumú reprodukciójából. Az albumhoz bevezetőt írt Mándy Stefánia. Ennek az albumnak nyilván — és joggal — nagyon örül­nek azok, akik a szentendrei művészet egyik, kisszámú szektát alkotó, csoportjába vagy aköré tömörülve a ma­gyar festőművészet legújabb korszakát Vajda Lajos fellé­pésétől számítják, hiszen ez tulajdonképpen az első alka­lom, az első lehetőség, hogy gondos, szép kivitelű, hű rep­rodukciók albumlapjainak se­gítségével is magyarázzák és bizonyítsák, bonyolultan és nemegyszer ellentmondásosan szövegezett hitüket Vajda La­jos és néhány társa „próféta­­ságában”. Hiszen eddig a Vajda-képek alig kerültek a nagy nyilvánosság elé. Volt ugyan két kiállítása, de mind a kettő vidéken (Szentendrén és Székesfehérvárott), képei nagy részét törékeny, pusztuló papíron — jobb anyagra nem telt a művésznek — özvegye őrzi. De örülhetnek ennek a map­pának azok is, akik érzé­keny művészi kvalitásait elis­merve nem értékelik olyan jelentősnek Vajda életművét, mint például az album beve­zetője, amely többek közt ezt írja: „A harmincas évek táján élt és dolgozott Magyarországon egy művész, aki szűk szent­­endvei padlásablakából Euró­pába látott és sorsának pro­vinciáiból kitörve a forrongó, táguló kor levegőjét lélegezte. Névtelen magányában egy me­rőben új szemléleti rendszer arco­ait tapogatta ki, életmű­ve új fedezetet nyit a magyar művészeti látás történeté­ben ... A szemléletét megala­pozó primitív sík formákból épülő szerb ikonok szakrális kamvosza szilánkokká pattan, fii a,-''",~á,,koLlegsaladik Párizs prizmáinak tüzében.” A magyar művészeti életben A meg iu nem alakult, ki nem­ bontakozott vita Lappang a két értékelés hívei között. Vajda művészetének, stílusá­nál hívei és többé-kevésbé ermű­en szemlélői soha nem mérték össze, nem mérhették össze véleményüket, álláspont­jukat, mert nem volt rá alka­lom, nem volt érv, bizonyíték, , ami mindkét vitapartnernek egyformán rendelkezésére állt volna, s a nagyközönség állás­­foglalását is kiválthatta vol­na. Nagyon kevesen ismerik igazán egész életművét. Talán ez az album katalizátora lehet egy alapos, elmélyült, konkré­tumokkal és nem misztikus hittel érvelő vitának. És bár nálunk tragikus a nagyközönség szinte évszáza­dos elmaradása az álművé­szet érzése mögött és ezért jó­hiszemű érvként a nagyközön­ség véleményére nem lehet hi­vatkozni, mégis alkalom ez az­ album arra is, hogy meglás­suk, egyetért-e művészi köz­véleményünk például azzal, hogy — találomra idézünk az album bevezetőjéből — „Vajda tanulsága sokszoros. Pillantá­sával megformálta világát, együvé látta az összetartozót és átvilágította a vak kőfala­kat, a testek masszív töme­gét.” Vagy. ..... jól látható a stílusteremtő törekvése, hogy művészetét a történelmi áram­lások ikerfókuszába, idő és tér gyűjtőpontjába állítsa.” De ne idézzünk a művészi szekta propagálóinak a nagy­­közönség számára aligha ért­hető és követhető tolvajnyel­véből. Az esetleg nyilvánossá szélesedő vita sok kérdésre ki­terjedhet. Ebben a vitában megkez­dődhet az életmű felmérése és eldönthető az a kérdés is, hogy vajon csakugyan Vajda Lajos és követői művészetén keresztül vezet-e a magyar festészet további fejlődésének útja, vagy pedig egy fiatalon elhunyt, súlyos beteg művész zsákutcába vezető útkeresése volt, ahonnan tovább csak egy út vezet­­ a­ visszafordu­lás. Mai művészetünk „avant­­gardje”-ja-e Vajda Lajos és néhány társának útkeresé­se? Mi az avantgarde? Művé­szeti lexikonunk tömörségre törekvő meghatározása sze­rint: „Merész újításokkal tu­datosan úttörő szerepre vállal­kozó művészi mozgalmak gyűjtőneve.” Ebben a megha­tározásban hallgatólag benne van az is, hogy egy újító mozgalom csak akkor jogosult erre a névre, ha újító szándé­ka valóban a történelmi fejlő­dés, a társadalmi haladás irá­nyába mutat, ezt pedig érte­lemszerűen csak utólag le­het biztosan megállapítani. A szükséges várakozási idő itt már letelt. Aminthogy az idő igazolta azokat, akik a kortárs Derkovitsban meglátták a zse­nit, az igazi útmutatót. Ha pedig az újító kísérlet zsákutcába vezet, akkor sem­mi esetre sem érdemli meg a nálunk megtisztelőnek számító­­ avantgarde címet, hiszen kü­lönben minden erőszakosan kitalált új vagy újnak látszó­­ próbálkozás avantgardista len­ne. Vajda Lajos korszakalkotó művészettörténeti jelentő­ségét nem bizonyítja az sem, hogy hirdetői Bartók Béla nagy példájához hasonlítják munkásságát. Például így: „ősi képektől megtermékenyí­tett, új áramoktól érintett gé­niusza arra készteti Vajdát, hogy ... népművészeti motí­­vumgyűjtő munkára indul­jon, olyasféle munkára, amit­ Bar­tók és Kodály a zene terüle­tén végzett.” Ugyancsak az album beve­zetőjében olvasható: „Vajda etnológiai-architektonikus mo­­tívumgyűjtése s az ebből szár­mazó eredmények épp úgy szublimálódnak az utolsó pe­riódus nagy fekete színkompo­zícióiban, mint Bartók népze­negyűjtése a későbbi évek me­rőben más intenciójú monu­mentalitásában.” De bekövetkezett-e Vajda Lajos munkáiban is az az át­­lényegülés, ami csak az alko­tói láz bartóki fokán történhet meg. Enélkül csak másolni, csoportosítani, kombinálni le­het az összegyűjtött népm­űvé­­veszti motívumokat, de nem elég a motívumokat ,,egymás­ba montírozni” ahhoz, hogy magasabb ritmusú új remek­mű szülessen. Nem is beszélve arról, hogy Bartóknak a nép­művészet talajából sarjadt formavilága nem „a párizsi modern áramlatok hatásával szintetizálódó művészi látássá bontakozott”, mint ahogy Vaj­dáról írja az album lelkes be­vezetője. Sok fontos, eddig tisztázat­lan kérdés kapcsolódik te­hát a Vajda Lajos művészeté­nek értékelése mögött lappan­gó vitához. Reméljük, hogy az album — és talán egy közeli életmű-kiállítás — megindítja az érvelő, értékelő vitát: ki volt Vajda Lajos? A mai ma­gyar avantgarde vezéregyéni­sége, vagy érzékeny látású és festői kultúrájú művész, aki Párizsból hozott modern irány­zatokat igyekezett átültetni szentendrei talajba, amit saját gyűjtésével hordott össze. (m.) Szántó Piroska illusztrációja Fehér Klára Miből csinálják az elefántot című kötetéből, amely a Szépirodalmi Könyvkiadó gondozásában jelenik meg A filozófus oroszlán Boldizsár Iván könyve Útijegyzetek, naplótöredé­kek, cikkek, sőt értekezleti jegyzőkönyvből kerekített be­számolók tarkítják Boldizsár Iván új gyűjteményének lap­jait. A témák önmagukban is érdekesek. Ez az író eljut a kultúra elit­ műhelyeibe, részt vesz a leghangzatosabb kerek­­asztal-konferenciákon és első­kézből tudósít intellektuális fenegyerekek találmányairól éppúgy, mint a világhír ve­teránjainak gyakran gyászos szerepléseiről. S mégsem a témák változa­tossága avatja művét lebilin­cselő olvasmánnyá. Hanem a személyiség, aki beszél. A vi­lág érdekessége ugyanis csak akkor közelíthető meg, ha átszűrődik előbb egy izgalmas egyéniségen, ha a tárgy mel­lett feltűnik az alany, a dol­gokat vallató és ezzel valló művész is. Boldizsár azzal viaskodik előszavában, hogy cikkeit és naplóit mintegy szépirodalmi munkái helyett írja, holott, úgy véli, felér­nek ezek a vázlatok és töre­dékek a fikció erejéig. Szép­író vagy esszéista? Álellentét. Civilizáltabb országokban még azt is bátran mondanák e kötet szerzőjéről, hogy újság­író, csak nálunk hangzik ez lebecsülésnek. Mert mindegy a műfaj és mindegy az ürügy — a tárgyat becserkésző szel­lem számít s ezúttal az olvasó a toll avatott mesterét kö­szöntheti, aki még akkor is személyében van jelen, ha ki­komponálja magát a képből. Boldizsár íróságát a megfi­gyelés pontossága s az asszo­ciációk gazdagsága bizonyítja elsőnek. Egy képzetvilág, mely átitadódott a magyar kultúra múltjával és­­természetszerű­­leg idézi Aquileiában Madá­­chot, Grado ürügyén a hu­nokat, aki egy teljes iroda­lomtörténetre valót pattint le emlékezetéből, akármerre jár, akármit lát is. Magyarnak lenni különben és írónak, csak akkor érdem, ha ezzel a természetességgel valósul meg, mint Boldizsár­nál s hivalkodás nélkül, a szóhoz és a lélekzethez ido­múlón. Boldizsár a világ hí­reit szállítja nekünk s ma­gunk hírét terjeszti a nagy­világban: kitalált egy funk­cióhoz köthetetlen funkciót, melyet a magántanár mintá­jára talán magándiplomatá­nak nevezhetnénk. Egyszemé­lyes külképviselete Itália, Ír­ország és Amerika és Dél- Franciaország csapásain irigy­­lésreméltó biztonsággal ottho­nos, káprázatos alkalmazko­dóképességgel nyit be idegen otthonokba s szólal meg a mások anyanyelvén, hogy az­tán a sajátját pallérozza to­vább cikkei sorában. A szerep, amit felvállalt, sokszínűre csiszolta egyénisé­gét. Érdemes észrevenni ben­ne mégis a különös makacs­ságot is, mely melegségét és együttérzését mindig a hazá­­jabelinek kínálja. A Dél- Franciaországot járó Kisfalu­­dynak, a Szent Pál katedrális körül megforduló Eötvösnek, a honi hagyománynak és a hazai jelennek, melynek ered­ményeit oly buzgón kívánná beépíteni a nagyvilágba. A cikkek sora így­­ tár­gyiasult önéletrajz. A kultúr­­diplomata hétköznapjai. Ez csupa ünnepből áll, mert Bol­dizsár ráadásul érzelmes al­kat is­­, nemcsak nemzete múltját, hanem a magáét is keresi Európában, az ifjúság berlini éveit és frankfurti bi­ciklikirándulásait, azt a száz Rilke-verset, melyet még ma is betéve tud. Érzelmes uta­zás ez mindenképpen, mert nemcsak a térben indul tá­volra, de az időben is. Halot­tak nyomában. A magyar el­lenállás vezetőit ez a kris­tálynéző épp úgy felidézi, mint Bálint György napjait; egy piarista gimnazista is szembe­néz velünk Mihelics Videt fel­támasztó írásában — s így, akarva-a­kara­tlan megint egy­befonódik a személyes törté­net a történelemmel, egy nemzedék pályáját rajzolva le, mely Európa szívéből in­dulva, a háború pusztulásá­nak stációját megjárván is­mét Európát akarja meghó­dítani, az építés és szellem kincseivel. „A filozófus orosz­lán” nem különálló kötete munkásságának. Ha van re­gényfolyam, az eltűnt idő nyo­mába eredő, van cikk­folyam is, mely esztendőről esztendőre tudósít Velence és a vérnyomása süllyedéséről, véletlen találkozásokról és megrendezett konferenciákról. Kialakult már egy olvasó­típus, mely az ilyen gyűjte­mények szemelgetését ünnepi élvezetnek tekinti, s a gyor­suló idő korában megszerkesz­tett mammuttanulmányok he­lyett maga szüreteli szőlője szedetét. Az idei Boldizsár talán a legzamatosabb évjá­ratú, frissesége máris az ókor ízeit kínálja. író? Ma­gándiplomata? Esszéista? Új­ságíró? Utazó? A műfajokon átlépő szerzőt filozófusnak mondották hajdanán. Mert műfaj ez is: a reflexiók so­rából kialakult tankönyv a gondolkodás iskolájában. Böl­csességre vezérlő kalauz, mely Velence oroszlánjának ürü­gyén is csak arról beszél, ho­gyan kell és hogyan kellene élni U. T. Látókörünket szélesítő, iz­galmas vállalkozás a Modern Könyvtár új kötete, a Hallo­más, amely harminchat új francia költő verseit tartal­mazza. Ezek a költők az előt­tük járó „modernekkel”, a két világháború közötti avant­garde költőkkel szemben al­kalmazzák irányzatukra az „új költészet’' kifejezést. Ez az irányzat párhuzamos a struk­turalista nyelvészet eredmé­nyein alapuló „új kritikával” és a francia „új regénnyel”. A kötet címe, a Hallomás, ugyancsak elhatárolás egy má­sik irányzattól, Allen Gins­­berg Üvöltésétől, amely a beat-nemzedék és a beat-köl­­tészet programadó fogalma, programadó verse. Somlyó György, aki az antológia anya­gát több száz verskötetből vá­logatta, bevezető tanulmányá­ban részletesen ismerteti a kötetben szereplő költők ars poeticáját és helyzetüket a huszadik századi francia líra egészében. A modern költészet nagyjai közül már csak Pier­­re Jean Jouve és Louis Ara­gon él. A második világhá­ború után kiábrándult költő­nemzedékek követik egymást. A háborúban úgy látszott, hogy a költészet befolyásol­hatja a történelmet. A költők nagyrészt maguk is harcoltak az ellenállásban, egy-egy ver­sük harci riadóvá vált, mű­vészet és élet harmóniája megvalósíthatónak látszott. A győzelem pillanatától kezdve azonban a költészet ismét az élet perifériájára sodródott, mégpedig minden eddigit meg­haladó mértékben. Az 1937- ben született Denis Roche leg­újabb kötetének címe: A köl­tészet tűrhetetlen. A költők maguk fordulnak, a költészet, illetve a költészet avult for­mái ellen. Nem sajátosan francia jelenség ez, nemcsak a nyugat-európai országok költészetében meglevő jelen­ség, hanem nálunk is gyakori viták tárgya. A költészet le­maradt a művészeti ágak ver­senyében, hatása nem mér­hető össze a film, de még a dráma hatásával sem. Nincs olyan költő, nincs olyan ezo­terikus irányzat, amely ne szenvedne ettől­­ a visszhang­­talanságtól. Az új francia költők ennek nyomán tagadják a költészet minden eddigi formáját. A mondat többé nem alkalmas lényeges tartalmak közlésére. A nyelv konvenció, a műfaj is az. Az új francia költő „a nyelv ultrahangjait igyekszik kiszűrni” — írja előszavában Somlyó György, tartalmilag pedig a következőképpen jel­lemzi az irányzatot: „Ez a költészet — legalábbis átme­netileg — szükségesnek látja a lemondást mind a közlésről általában, mind a műfajok külön közlő szerepéről.” Ha vitatkozunk ezzel a felfogás­sal, természetesen nem Som­lyóval vitatkozunk, hiszen ő csak találóan összefoglalta azt az elméletet, amelyet napjaink költői esszéikben, nyilatkoza­taikban oly gyakran hangoz­tatnak. A lemondás a közlés­ről azt jelenti, hogy a költő lemond műve tartalmáról. A lemondás a műfajról azt je­lenti, hogy a költő lemond a formáról, műve megformálá­sáról. Ilyen műalkotás nem létezik. Az új költő a nyelv­ről is le akar mondani, de ez az irodalom esetében elmé­letileg is lehetetlen. A homá­lyos­ megfogalmazások min­denesetre a nyelvvel szem­beni gyanakvást, ellenszenvet tanúsítják. E költő-teoretiku­sok legkönnyebben rajtakap­ható gyengéje az, hogy prog­ramjukat csak negatívumok­ban tudják megfogalmazni. Ezeket a teóriákat nem rit­kán versben fejtik ki, az an­tológiában nem egy ilyen vers található. A francia köl­tők egy csoportja szerint a vers egyetlen feladata, hogy magáról a költészetről beszél­jen. Az ilyen ars poeticával al­kotó költők versei kietlen, ki­üresedett világról vallanak, széttört képekben, széttört mondatokban. Az elmélet is­merőinek kellemes meglepe­tést tartogatnak az antológia versei. A harminchat költő ugyanis harminchatféle vilá­got tár az olvasó elé, témák, tartalmak, nyelvi megoldások széles spektrumában. Még az a fenntartásunk sem lehet, hogy a költők különbözőségét a fordítók különfélesége okoz­za, hiszen az egész antológia Somlyó György fordítása, és így a műfordítás inkább kö­zelíti, mint távolítja egymás­tól a verseket. (Műfordítás­irodalmunkban régi, de ritkán megvalósuló követelmény, hogy egy-egy költőt vagy irányzatot egyetlen költő tol­mácsolásában ismerjenek meg a magyar olvasók.) A kötet legidősebb költője, Alain Bosque 1919-ben szüle­tett, a legfiatalabb, Dominique Trón 1950-ben. Együtt jelle­mezni őket még madártávlat­ból sem lehet. Csak a költé­szet és az emberi személyi­ség válságjelenségei bukkan­nak fel mind a harminchat költőnél. Ezzel a válsággal mindegyikük másként veszi fel a harcot. Mathieu Bénézet például szinte parodizálja a nyelvet, elidegenít a szavak­tól : „Elüldögélünk a szék szón­­ és bámuljuk a holdat”. A festészet története három kö­tetben című versében az a döbbenet szólal meg, hogy a szavak nem azonosak a tár­gyakkal, amelyeket jelölnek, az a felismerés, amelyet Fer­­dinand de Saussure, az álta­lános nyelvészet megalapítója, a strukturalizmus őse a nyelvi jel önkényességének nevez. Michel Bútor, a nouveau ro­mán legfontosabb képviselője, akivel épp a Modern Könyv­tár egy régebbi kötetében már találkozott a magyar ol­vasó, összeolvasztja a prózát és a verset, de nem a már régóta ismert prózavers mód­szerével, hanem úgy, hogy versének szereplői vannak, akiknek belső monológjaiból egy színhely, szétágazó, rej­tett cselekményszálak, sorsok bontakoznak ki (A Saint-La-A­zare pályaudvar). A magyar származású Lorand Gáspár, aki polgári foglalkozására nézve sebészfőorvos egy tu­niszi kórházban, képbe tömö­ríti a nagyvárosi magányt: „Végül már ereinkben is neon csorog”. Homályos nosztalgiá­ba kapaszkodik: „Most, hogy az ég roppant értelmetlensége zuhan ránk, / gyöngéden gon­dolunk az elhagyott falakra.” Robert Sabatier a természet­tel való misztikus egyesülés­ben találja meg az élet valódi tartalmát (A szertartás). Kü­lön irányzatot alkotnak az új költészeten belül azok a fia­tal költők, akik — mint Franck Venaille — szembe­fordultak az idősebbek költé­szetének elvontságával, és él­ményeik közvetlen kifejezé­sére törekszenek, egy új rea­lista költészet felé tapogatóz­va. Dominique Trón például így emlékezik valakire: „Pa­pír­repülőkkel játszott / Egy szájharmonikában lakott / És együtt dúdoltuk a dalokat / De ő egyszercsak abbahagyta/ Sírtam amikor meghalt.” Ez­zel az üde, tiszta hangvétellel zárul az antológia. A költészetnek, hosszú tör­ténete során már voltak vál­ságai. Mindegyikből megújul­va került ki. A Hallomás azt bizonyítja, hogy a francia köl­tészet válsága is ilyen ter­mékeny, új , utakhoz vezető, nem tartalmatlansághoz, ha­nem gazdagabb tartalmakhoz vivő válság. (kartal) H­allomás Új francia költők antológiája a Napjaink korszerű fűtése: az ETÁZSFŰTÉS! A SZÜKSÉGES BERENDEZÉSEK NAGY VÁLASZTÉKBAN KAPHATÓK! Kazánok: szilárd tüzelőanyagra: ES­KA (import), Totya gázra, Hidroterm, ETI-kazánok Olajégők Radiátorok és egyéb fűtésszerelési cikkek! KERESSE FEL SZAKÜZLETEINKET: Ilri­ny VII., GARAY UTCA I. ■ ni III Telefon: 235—90 M. IHJ . . .11 I VI1” dohAny UTCA 28. lilll ll’IJJJ Telefon: 410—671. A HÉT KÖNYVEI KOSSUTH KIADÓ: Hans Fallada: Farkas a far­­asok között Marx—Engels Műved 26. V. L Lenin Összes Műved 30. AKADÉMIAI KIADÓ: Dezső László: A jelzős „főnévi cso­port” kérdésed a magyarban A magyarországi pannonkor­ kép­ződmények kutatásai A Müncheni Kódex 1496-ból Nagy István: A Magyar Kamara 1686—1848 Nyelvészet és gyakorlat (Tanul­mánygyűjtemény) Penavin Olga: Jugoszláviai magyar népmesék Szabó Júlia: A magyar aktivizmus története M. Terentius Varró: A mezőgazda­ságról Vörösmarty Mihály összes Művei 7. és 10. (Drámák)

Next