Magyar Nemzet, 1978. augusztus (34. évfolyam, 179-205. szám)

1978-08-31 / 205. szám

4 A HÉT FILMJEI Keménykalap és krumpliorr Magyar film Tagadni, titkolni lehet, még­is mindenki feledi gyermek­korát felnőtt fővel, ki előbb, ki utóbb, ki többé, ki kevésbé. Sokak emlékeznek arra, ami a legszebb, és ami a legfájóbb volt annak idején. Kevesek emlékeznek arra, ami a leg­furcsábbnak, a legfantaszti­­kusabbnak látszott. Senki sem sejti, miért éppen azok az események, azok az emberek, nem pedig mások sarkallták a képzeletet kalandozásra. A kicsinyek képzelete sok mindent másnak lát, mint ami. A köznapit különleges­nek, a szürkét színesnek, vi­dámnak és varázslatosnak véli. A Keménykalap és krumpliorr szerzői is, Csukás István író, Bácskai Srauró Ist­ván rendező és Ráday Mihály operatőr e metamorfózis sze­rint mutatják meg a világot ahol egy tér legalábbis hadi­terep, a bokor áttörhetetlen bozótos, az autóroncs pedig rejtek, fedezék, bunker, és ahol a játék legalábbis had­járat, krimi, kaland. E kisvilág törvényteremtő, teljes jogú polgárai a gyer­mekek. A Hörömpő-cirkusz megalapítására, beteg Péterke védencük szórakoztatására, nem utolsósorban nyoma­­veszett kismajmok felkutatá­sára szövetkezik Kisrőce, Süle, Jóska, Karcsi és Marci. Míg a rendbontók, a rakoncátla­nok a felnőttek. Hiszen rossz fát tesz a tűzre a majom­­tolvaj. folyton fondorkodik Bagaméri fagylaltos, kétség­­beesetten kapkod az állatkert­­igazgató, lelkesülten fontos­kodik Lópici alakátragasztó, mániákusan fürkész minden­kit a doktor, lelkifurdalás nélkül torkoskodik a parkőr. Nemde, gyermeki gyöngesé­gek­kel ? Ha e földkerekség szebb is, tágasabb is, titokzatosabb is, mint am­ilyen, ha ihezített em­berek mókáznak pöttöm pajtá­saikkal, ha a kicsinyeknek ke­zes e világ, akkor ez nemcsak a gyermek-jelen, hanem a fel­nőtt­ múlt is. Idevalóban min­denki visszakéredzkedne szíve­sen. Visszatérnének akár egy­­egy cirkuszi világszám erejéig — mert itt minden szám csak­is világszám — bohócként, bűvészként vagy éppen Bandzsa Halamandzsa bőré­ben, mint Bagaméri, az el­átkozott fagylaltos is. Vissza­vágynának akár esztendőre, egy évtizedre, egy élet­időre is — mert itt múlik az idő a legsebesebben, legsietősebben —, visszavágynak elátkozot­tak és el­ nem­ átkozottak. Vonzó a világ e gyermek­filmben, amelyet idestova fél évtizede forgatott a televízió és amelyet most rövidítve mutatnak be a mozikban. A terjedelmes tévéfilm nemigen szenvedte meg a kurtítást. A történet tömörebb is lett, bár most kevéssé tűnik ki, miért is vállalkoznak valójában a kisfiúk a majmok keresésére, inkább segítőkészségből, szí­vességből, a maguk tisztázá­sára-e állatkerti lábatlanko­dásuk miatt, vagy inkább a Hörömpő-cirkusz felvirágoz­tatására szánt jutalompénz reményében. Az eredeti négy részt most eggyé fűzték. Az epizódok különbözősége nem is annyira a szerkesztés sza­kaszossága miatt, hanem a sokszor elütő stílusú színészi alakítások miatt érezhető. Végül vannak mozzanatok, amelyek másként hatnak a mozivásznon, mint a képer­nyőn. Így a Hörömpő-cirkusz bemutatója, az attrakciók so­rozata a szembe-képeken na­­gyon is statikusnak, színház­­szerűnek látszik. Némi hézagosság, egyenet­lenség, merevség. Nem sok. Mégis int: más a valóság, más a varázs. (Hunnia Filmstúdió) Bogácsi Erzsébet éjszakai vagonkirakodást vál­lal azért, hogy — a minderre persze érdemtelen — szerel­mén segítsen. Nagyvonalú férfiú is, aki fájó szívvel ugyan, de lemond kedveséről, ha az úgy kívánja. Meggon­dolt és tudatos férfiú is, cso­dálatos tehetségű távírász, aki anyja munkahelyén, anyja távírógépénél folytatja a mun­kát, amikor az asszony — megvakulván — nem tud már dolgozni. Talpig mintagyerek ez a Kolja, olyan, amilyenről min­den anya titkon álmodik, olyan, akinek semmiféle kifo­gásolható kedvtelése, apró kis komiszsága nincsen, olyan, aki mindig, mindenkivel csak jó. Viszolyogtatóan jó, viszo­­lyogtatóan mintagyerek ez a Kolja, olyannyira az, hogy még a gyermekekhez szóló, nyilvánvalóan tanító szándék sem mentheti, hogy csupa erényből szőtték alakját. A Gorkij-stúdió konvencio­nális eszközökkel megcsinált filmje eszményt akar adni a serdületlenebb ifjúságnak. Csakhogy ezt az eszményt közhelyekből szövi. Ez az esz­mény, az alkotók föltehető szándéka szerint — huszadik századi. Csakhogy az irodal­mi, filmművészeti sematizmus korszaka is huszadik századi. V. P. Baljóslat kegyetlenül perzseli a nap a földet, az égen keselyűk ke­ringenek, a sajtok megférge­­sednek, magától kondul meg éjfélkor a harang a torony­ban, a rég meghaltak föltá­madnak és elbeszélgetnek csa­ládtagjaikkal, szerelmek telje­sednek be a forró éjszakában, gyermekek sírnak fel álmuk­ban — minden él, lélegzik, mozog, szeret és gyűlöl Gabriel Garcia Marquez dél-amerikai világában. García Marquez, aki minden írásával, regényé­vel — mint koncentrikus kö­rökkel — ugyanazt a közép­pontot, a dél-amerikai létet járja körül, izgalmasan fur­csa, babonákkal s misztikus jelenésekkel, álmokkal s a tu­dat legményén vibráló vá­gyakkal festi meg újra és új­ra e névleg országokra tago­lódó, de lélekben oly rokon kontinens mindennapjait. Az író egy interjúban a lovagre­gényt vallotta eszményéül, tán azért, mert abban a cselek­mény fordulatai mindvégig várakozásban tartják az em­bert. E várakozás mindenkép­pen áll Garcta Marquez regé­nyeire, ám a lovagregények epikussága helyett nála a bal­ladai misztikum, a múltat, je­lent, jövőt egybemosó időke­zelés, és néha a lírai lágyság e legfőbb eszköz. A Baljóslat című színes mexikói film, amelynek for­gatókönyvét saját novellájából írta Garcta Marquez, nem többről, az életről szól. A dél­amerikai életről, annak meg­­savanyodásáról, eltorzulásá­ról, a csírából kihajtó ember­telenségről, a babonák, m­e­­sék, jóslatok, varázslások min­dent markában tartó hatalmá­ról. A történetbeli falu — mint oly sok hasonló közös­ség a nagyvilágban — a ha­nyatlás korszakát éli. A tuda­ti, gazdasági bomlás megin­dult itt, mert nincs víz, nincs áru, nincs rendes munka, nincs megfogalmazható jövő — s ezért nincs remény és tisztaság, sem a szerelemben, sem az életben, sem a munká­ban. Nincs tisztaság az embe­rekben, csak egymásra sandí­­tás, csak egymást okolás, egy­másba marás, egymást pusztí­tás. Beteg e világban a jövő: betegek a gyerekek, betegek és elhullanak az állatok, meg­betegednek a szerelmi vágyak. Betegek az indulatok is, ame­lyek az összefogás, a bajban egymásra találás helyett oly könnyen fordíthatók rossz irányba, a bűnbaknak kikiál­tott család ellen. A reményte­lenségből fakadó indulatok esztelen tobzódása végül va­lóban eljuttatja a közösséget oda, ahova ésszerű helyzetér­tékeléssel, közös gondolkodás­sal soha nem jutott volna: a pusztuláshoz, a település fel­adásához. Kimondva-kimondatlanul a fasizmus bujkál e világban, a fasizmus, amely az emberek tudatlanságára építve bűnba­kokat jelöl ki, amely manipu­lációival megrohasztja az éle­tet, elvágja az emberek kö­zötti szálakat, a horda kegyet­len törvényeit szentesíti. Luis Alcoriza filmje perzselő kép­soraival, néhol túlságosan las­sú epikájával, az élet teljessé­gét bemutató jeleneteivel az elembertelenedés stációit ál­lítja a néző elé. E nemcsak dél-amerikai kísértetet. (A fil­met stúdióelőadásokon mu­tatják be.) Keoma Magányos lovas a magasla­ton. Hullámzó vidéken, vagy halmon, vagy hegyen. Hosszú haját szél lobogtatja, vagy vonzó vonásait a por rajzolja keményebbre, vagy arányos alakját a nap sugarazza kö­rül. Szétnéz, vagy hátranéz, vagy előrenéz a magaslatról Keoma — talán tíz percen­ként. Szembeszegül szóval, tekintettel, tettel Keoma — talán pár percenként. Üt, lő, vág Keoma — percenként vagy másodpercenként ebben az olasz filmben? Minden­esetre, a hatás szinte mate­matikai számítása szerint. Kiszámították, kell egy hős — Franco Nero személyében kellően kék szemű, jóképű, jó külsejű, jó mozgású —, aki merész, tántoríthatatlan, min­dig tettre kész. Mesztic lévén, egyesíti az indiánok mítoszát és a fehér emberek valóságát egyaránt, modern meghason­­lottsággal. Kiszámították, ilyen kettősségtől keseredjen meg minden kapcsolata. Otthona nem otthona, apja ugyan bál­ványozná, ám fivérei gyűlölik. Szerelme nem szerelme, mert más gyermekét hordja a szíve alatt, mire Keoma megismeri és mire Liza megszereti, meg is hal a gyermekszülésben. Hazája nem hazája, hanem az erőszak földje, ahol a nép már csakis a békességszerzőt szeretné, nem kíván már semmilyen békétlent, bosszú­állót, igazsághozót. Kiszámítot­ták az eszméket éppúgy, mint az eszközöket Keoma filmtörténetében. Nagy mes­terségbeli tudással? Már-már mulatságos mesterkéltséggel. Vadnyugati mackókaland Találni egy történetet, for­málni bábfigurákat, végül fotografálni. Ennyi a bábfilm fortélya — vélhették e fran­cia—lengyel koprodukció ké­szítői. Semmivel sem több a Vad­nyugati mackókaland sum­mája, valóban. Csupán egy western-történetet látni Co­­largol mackóról — hazai hasz­nálatra nem lelni más nevet, mifelénk beszédesebbet, ke­vésbé semmitmondót? —, a történetben pedig tévelygő fordulatok, nyomukban kul­log a tanulság. Csupán egy szakajtónyi bábszereplőt lát­ni. Ám a mackó és társai nem elég kedvesek, igaz, kis­­medvét még könnyű, kispat­­kányt és nagy hollót viszont körülményesebb megkedvel­tetni. Míg a mackó­ ellenlába­sai, a prérifarkasok elég kaci­fántosak ahhoz, hogy ne le­hessen tudni, meddig tart fegyverzetük, öltözetük és meddig tartanak ők maguk. Csupán felvételeket látni. Többnyire kis- és nagytotál képeket, nem pedig bábközeli, azaz: emberközeli filmkocká­kat. Nem lelni sehol sem a me­sét, a mesehősöket , a művé­szetet. B. E. Bölcsődai férfiaknak Szép film Iván Lukinszkij és Vlagyimir Zlatousztovszkij filmje, túlságosan szép. Már­­már a mese határait súrolja, a bevallottan didaktikus me­sékét, amelyekben a jók át­tetszően tiszták és becsülete­sek, mégis annyi sorscsapás éri őket, hogy a mese hallga­tója gyakran kénytelen föl­itatni könnyeit. A Gorkij-stúdió filmjének nézője valószínűleg nem visz magával zsebkendőt a moziba, pedig nagy szüksége volna rá. Kolját, a Bölcsődal férfiaknak hősét a tragédiák olyan zápo­ra éri, hogy csak a legmarco­nább férfiak tudják könnyezés nélkül nézni az eseményeket. Kolja a világ legjobb gyere­ke. Beteg, megvakult anyjá­nak egyetlen gyámolítója, kóbor kutyák felkaroló­ja, ki­­gúnyolt lányok védelmező lovagja, önfeláldozó férfiú, aki Magyar Nem­.­et Egy „notórius elmagyarosodott angol" A debreceni egyetem kitűnő „Angol Filológiai Tanulmá­nyok” kiadványában szép megemlékezés jelent meg Pe­ter Sherwood tollából Yolland Arthurról, a budapesti egye­tem egykori angol tanáráról, aki életéből hatvan esztendőt — 1896-tól 1956-ig — töltött Magyarországon, haláláig. Ak­kor érkezett, amikor Magyar­­ország az ezredéves jubileum káprázatában ünnepelt, akkor vonult nyugalomba, amikor az ostrom romjai vetettek árnyé­kot a budapesti utcákra. Az 1874-ben született Yol­land Arthur — 1896-ban — egy angol futballcsapattal jött Budapestre. Középcsatárt ját­szott a Millenáris pályán tar­tott bemutató meccsen, ame­lyen a magyar közönség meg­ismerkedhetett a „nemzetkö­zi” labdarúgó-mérkőzések iz­galmával. Az ifjú Yolland az­után évekig szerepet játszott a magyar labdarúgó- és te­niszsportban — 1900-ban megnyerte az ország tennisz­­bajnokságát és sokáig volt el­nöke a BEAC-nak, az egyete­mi klubnak —, de nem ezzel éredmelte azt a méltó elisme­rést, amellyel a tanulmány emlékének adózott. A­olland ugyanis itt ragadt Budapesten, előbb a Ferenc József Intézet angol tanára volt — mond­hatni tökéletesen megtanult magyarul — és 1898-ban a budapesti egyetem angol lek­tora lett. Ezzel elindult azon a pályán, amelyen valósággal az angol—magyar kulturális kapcsolatok „nagyköveti” sze­repét töltötte be. Első irodal­mi műve a Mire megvénü­lünk című Jókai-regény angol fordítása volt. Az egyetemen megszerezte a filozófiai dok­torátust éspedig azzal a mara­dandó értekezéssel, amelyet sir John Bowring 1866-ban megjelent Petőfi-fordításairól írt. A csak „A Yolland”-nak emlegetett angol—magyar szó­tára 1907-ben jelent meg. Év­tizedekig ez leghasznosabb szótárunk. Magyar—angol ré­sze 1924-ben látott napvilágot. 1908-ban nevezték ki az egye­tem nyilvános rendkívüli ta­nárává. Időközben számos po­litikai és irodalmi cikke jelent meg a magyar napilapokban, folyóiratokban — ezek között Toldy Ferencről, Zrínyiről, Dickensről, Shelleyről, Swin­­burne-ről, Tennysonról, Tha­­ckerayről és számos Shakes­­peare-tanulmány. Politikai cikkeiben élesen cáfolta és visszautasította Seton Watson­­nak az angol sajtóben megje­lent magyarellenes támadá­sait. Egyetemi kinevezésekor, 1908-ban, fölvette a magyar állampolgárságot, és amikor 1914-ben családjával szabad­ságra Angliába utazott, s ott érte a háború kitörése, ellen­séges állampolgárnak számí­tott szülőhazájában. Sikerült 1915 áprilisában Svájcon át visszatérnie Ma­gyarországra. Svájci tartózko­dása alatt pénzszűkében két cikket írt egy Berlinben meg­jelenő angol nyelvű propagan­dalapnak és ettől kezdve az angolok „anti-brit”-nek bélye­gezték. A Times „a notórius elmagyarosodott angol”-nak nevezte. Yolland hazatérve cikkeket írt, amelyekben arra figyelmeztette az angol népet, hogy kormánya és sajtója fél­revezette a Magyarország iránti állásfoglalásában. Ami­kor a trianoni béketárgyalá­sokra a magyar delegáció mint „angol­ szakértőt” magával vit­te, levelet írt Lloyd George angol miniszterelnöknek, fel­ajánlva tanácsadó szolgálatait a közép-európai békeszerződé­sek előkészületeihez. De nem hallgattak rá. A harmin­cas években Yolland mind nagyobb tekintélyt szerzett az egyetemen — tanítvá­nyai többször szerkesztettek tanulmányköteteket a tisztele­tére. Amikor 1946-ban vissza­vonult, szerény fordítói mun­kával tartotta fönn magát. Életét beárnyékolta az a szá­mára érthetetlen politika, amely szülőhazáját és fogadott hazáját élete során többször is szembeállította. De szótáraival, irodalmi ta­nulmányaival, fordításaival Yolland maradandó érdemeket szerzett, tanítványainak több nemzedékét vezette be az an­gol kultúra ismeretébe és sze­­retetébe. Peter Sherwood, aki a londoni egyetem szláv és kelet-európai intézetében már eddig is hasznos tolmácsa vol­t a magyar irodalomnak, kis Yolland-monográfiájával és az ahhoz csatolt bibliográfiával végre kiemelte a feledésből ezt a „notórius elmagyarosodott angolt”. Varaimai Aurél A MAGYAR NEMZET olvasószolgálatának (1074 Budapest Dob u. 60.) fogadóórái: Jogi tanácsadás: Hétfőn 14—M Szerdán 14—16 Pénteken 13—14.30 Építkezők tanácsadója: Minden hó első és utolsó péntekén 16—17.30 csütörtökön 15.30—17.30 Közérdekű bejelentések: csütörtökön 15.30—17.30 .Csütörtök, 1978. augusztus 31. Műszaki könyvek az NDK-ból Az NDK könyvkiadói éven­te többször rendeznek Buda­pesten könyvkiállítást. Most a műszaki és építészeti iroda­lom legújabb kiadványait és folyóiratait mutatják be az NDK budapesti kulturális központjának Deák téri helyi­ségeiben. A szerdán délben megnyílt kiállítás anyagát Siegfried Seeliger, a Verlag für Bauwesen igazgatója is­mertette. A bemutatott mint­egy ötszáz kötet felöleli a mű­szaki és tudományos szakte­rület széles skáláját, ezenkí­vül politikai műveket is ál­lítottak ki. Az NDK-beli ki­adók szoros kapcsolatot tarta­nak fenn a magyar partner­kiadókkal, kölcsönösen megje­lentetnek egymás kiadványai­ból. A kiadók gondoskodnak arról is, hogy a könyvek első­sorban a szakmabeliekhez jussanak el, így például az ipari szakmunkástanulók kép­zésével foglalkozó sorozat egy-egy kötetét sokszor tan­könyvként forgatják a diákok. Szeptember 12-én délután az NDK­ Centrumban előadást tart prof. dr. Gerhard Krenz, az NDK Építőművész Szövet­ségének elnökhelyettese, az Architektur der DDR szakfo­lyóirat főszerkesztője, és a szakembereknek tájékoztatást ad az NDK lakásépítési prog­ramjáról. Egyébként a kiállí­tás szeptember 12-én zárul. NAPLÓ Augusztus 31 A Német Demokratikus Köztársaság Brecht-központja közzétette az író egyik eddig ismeretlen művét, „A kereszt­­rejtvény” című elbeszélését. A rövid történet a kutatóköz­pont „Notate” című tájékozta­tójában jelent meg. A tájé­koztató kéthavonként, rend­szeresen lát napvilágot, s szemmel tartja a Brecht-ku­­tatás NDK-beli és nemzetközi új eredményeit. Egyben vita­fórumot is kíván teremteni a céltudatos kutatómunka szá­mára a Brecht-művek rende­zőinek, dramaturgjainak, elő­adóművészeinek, irod­alomtu­­dósoknak és kritikusoknak a bevonásával. A tájékoztatót nemzetközi terjesztésre is szánja a Brecht-központ. A Euripidész tragédiáját, a Medeiát balettszínpadra ül­tette át R. Gabcsivadze grúz zeneszerző és G. Alekszidze koreográfus a tbiliszi opera- és balettszínházban. A Szov­­jetszkaja Kultúra az előadás­ról azt írja, hogy bár egyes rendezői és koreográfiai meg­oldásokon lehet vitatkozni, a feldolgozás kétségtelenül érté­kes. A koreográfia teljes egé­szében a klasszikus balett for­mavilágán alapul, ugyanakkor igyekezett megtartani a görög tragédia jellegét is.­­ A debreceni Csokonai Szín­házban, az új évadban színre kerül Beaumarchais vígjátéka, a Figaro házassága, O’Neill színműve, az Egy igazi úr, magyarországi bemutatóként pedig Rozewicz groteszkje, a Kartoték, és Pintér színműve, A születésnap. Előadják Krúdy Gyula színművét, Az arany meg az asszonyt, Móricz Zsig­­mond népi játékát, a Sátánt Eredeti bemutató lesz Görgey Gábor Törököt fogtunk című komédiája és Ördögh Szil­veszter Kapuk Thébában című drámája. Tervezik a Ma éjjel megnősülök című zenés ko­médiát, a Nebáncsvirágot, Ránki György operáját, a Pomádé király új ruháját, Donizetti A mi kis színházunk és Mozart Szöktetés a szeráj­­ból című vígoperáját Felújí­tanak még hét opera- és egy balettelőadást az Az NDK-beli Haldensleben­­ben megnyílt a Grimm test­vérek múzeuma, melyben a világhírű mesemondó testvér­pár eredeti kéziratait, a világ számos nyelvén megjelent gyűjteményeit, személyi tár­gyait állították ki. A Sir Max Mallowan brit ré­gész, a nemrég elhunyt világ­hírű regényírónő, Agatha Christie férje Londonban 74 éves korában elhunyt. Rainer Kunad Münchh­au­­sen-balettjét ősszel mutatja be a weimari Nemzeti Színház. Pablo Picasso műveinek reprodukcióiból összeállított, hét értékből álló bélyegsoro­zatot jelentetett meg a spanyol posta. Czóbel Béla születésének ki­­lencvenötödik évfordulója al­kalmából szeptember 4-én 11 órakor a Képzőművész Szö­vetség koszorúzási ünnepséget rendez sírjánál, a Farkasréti temetőben.­ Az ősz folyamán három ju­goszláviai­­ magyar szerző ős­bemutatójára kerül sor a Vaj­­­daságban. Szabadkán mutat­ják be Bosnyák István Nehéz honfoglalás című dokumen­­tumdr­ámáját, Újvidék­en no­vemberben kerül a n­ézők elé Gion Nándor Ezen az oldalon című regényének színpadi vál­tozata, decemberben pedig Tolnai Ottó Végeladás című drámája. A marosvásárhelyi Új Szó című irodalm­i folyóirat leg­újabb száma Lászlóffy Aladár Juhász Ferenc-tanulmányát közli. Megérkezett a „Pannónia**, az európai közeledés, együttműködés érdekében létrehozott folyóirat legújabb, 1978. tavaszi—nyári szá­ma. Az Eisenstadtban, magyarul Kismartonban, szerkesztett maga­zin vezércikkében Gerald Mader, Burgenland tartományi kultúrta­­nácsnoka, azt kérdezi, létezik-e, lehetséges-e valamiféle „pannon kultúrpolitika*’ — miközben visz­­szatekintve az első világháborút követő évekre, megállapítja, hogy Burgenland „sohasem volt politi­kai egység, és erősen kételkedtek is sokan e legifjabb szövetségi ál­lam életképességében*’. A továb­biakban ismerteti az utóbbi évti­zed immár magyarokkal és szlo­vénekkel és horvátokkal közös kí­sérleteit, mi több: eredményeit a pannon térség néprajzi emlékei­nek, jelenkori művészetének köl­csönös feltárásában-megismerte­­tésében. A későbbi oldalakon „Irány Budapest” című versét ad­ja közre Alfred Gesswein, két Jó­zsef Attila-fordítását Ernst Schön­­wiese. „A magyar film újabb ten­­denciái”-ról Lothar Stráter elmél­kedik, a magyar naiv művészet bécsi kiállításáról Maria Buchs­­baum emlékezik meg. De tágasabb körültekintést is ad a lap, szerzői­nek figyelmét nem kerüli el, ha egy lengyel történésznek könyve jelenik meg az egykori galíciai és lodomériai királyságról vagy Prá­gában kiadnak egy­­­életrajzi re­gényt II. Ottokár cseh királyról. Ugyanakkor a szűkebb pátria ér­dekei is szem előtt tartatnak: a Rába szabályozásának kérdésköré­vel (a ligetes ártér megmentésére hozandó kompromisszummal) fog­lalkozik egy összefoglaló cikk: a háború utáni stadtschlainingi vár­játékokat idézi fel egy másik: a burgenlandi írók helyi publikációs lehetőségeit ismerteti egy harma­dik. Wilhelm Szabó, a költő, aki, neve ellenére, nem magyar, költő­társát, Hugó Huppertet üdvözli a lap hasábjain. Kőváry György műfordító, a színész Kőváry Gyu­la Bécsben élő fia, Ödön von Hor­váth életének magyar vonatkozá­sairól ír és arról, hogy műveivel szemben nálunk még mindig ide­genkedés tapasztalható. Sebestyén György, a lap főszerkesztője, rész­letet ad közre a bécsi újborkimé­­résnek hangulatát festő esszéjé­ből. Más színvonalas olvasnivalók mellett sikerült reprodukciók is díszítik a szép kiállítású lapot , és mai magyar részről is jel­entős hozzájárulások a régészet tárgy­körétől Lukács György emlékeze­téig. Ám­a folyóirat magyar szer­zőit sorolják föl az osztrákok! (e)

Next