Magyar Nemzet, 1982. január (38. évfolyam, 1-26. szám)

1982-01-09 / 7. szám

10 Egy régi (és meg nem jelent) beszélgetés­­ •Örkény Istvánnal Az idei tavaszon a könyv­hét egyik szenzációja Örkény Istvánnak Lágerek népe című kötete volt. Lapjait forgatva, az emlékezésfolyamot olvasva egyre erősebben felébredt bennem a „deja vu” érzése; igen, ezek az események, ezek a történetek valahonnan na­­­gyon ismerősek, az Előszó, a bírálóknak írott válasz egyes mondatai szóról szóra ott csengenek emlékezetemben. Tudtam, hogy ezeket a sza­vakat, történeteket Örkénytől hallottam valamikor, halvá­nyan felderengett, hogy na­­gyon-nagyon kezdő újdondász gyakornokjelölt voltam még abban az időben s máig sem értem, miféle szemtelen ka­­maszos bátorság vitt arra, hogy interjút kérjek a Mes­tertől. Inkább csak sejtettem, semmint tudtam, hogy mi Ör­kény István helye, szerepe a kortársi magyar irodalomban, s ahogy ott ültem a csöndes pasaréti utcára néző, meleg fényekkel átitatott dolgozószo­bájában megszólalni is alig mertem. 1970 januárjában történt. A Magyar Nemzetnél gyakorno­­koskodtam, s atyai mesterem, Baráti Géza kitalált, számom­ra egy gyakornoknak való fel­adatot. „Menj fel gyerek a Várba, van most a Hadtörté­neti Múzeumban valami kiál­lítás a felszabadulás évfordu­lója tiszteletére. Hozzál róla valami színeset!” Fölbaktat­tam a havas lépcsőkön a Tóth Árpád sétányra s szilárdan eltökéltem, hogy „színes” nél­kül nem térek vissza a szer­kesztőségbe. Ez a kiállítás — amely, ha jól emlékszem, ha­zánknak a második világhábo­rúban játszott szerepét mutat­ta be — adta a kezembe az Örkény Istvánhoz vezető szá­lat. Az egyik tárlóban egy barna csomagolópapírra vörös tintával rótt kiáltványt fe­deztem fel: „Magyar Testvéreink! Mi, magyar hadifoglyok innen a messzi idegenből szólunk hoz­zátok, minden magyarhoz, az egész magyar néphez... Ha­zánk veszélyben van. Ma már minden józan ember látja, hogy Hitler elvesztette rabló­háborúját . .. Az olasz fasiz­mus összeomlott. Európa el­nyomott népei elszántan meg-­ mozdultak zsarnokaik ellen. A győzelmes angol—amerikai és szovjet csapatok egyre kö­zelednek Magyarország felé ... Egyetlen józan cselekedet mentheti csak meg hazánkat, ha példát vesz a szabadság­szerető olasz néptől, amely le­rázta az olasz fasizmus zsar­nokságát és együtt küzd­ a szö­vetségesekkel a német meg­szállók ellen. Nektek is meg kell döntenetek ezt a kor­mányzatot ... Új, szabad és független nem­zeti kormányzat kell, amely mer­ tud és akar szembeszállni Hitler örült és gyalázatos követeléseivel . . és azonnal békét köt a szövetsé­gesekkel. Küzdjü­­k minden erőnkkel a hazánkat fenyege­tő veszedelem, a német vesze­delem ellen ... Ezt a szent küzdelmet hazánk megmen­téséért mi, Szovjetunióban élő magyar hadifoglyok készek vagyunk teljes erőnkkel, fegy­verrel a kézben támogatni... Csatlakozzunk a világszabad­ságért küzdő nemzetekhez. Éljen a szabad, független és demokratikus Magyarország! 1943. október 3-án, 188-as szá­mú hadifogolytábor.” A bar­na papiroson 110 aláírás, kö­zöttük: „Örkény István. Buda­pest, 12. könnyűhadosztály.” Így jutottam el Örkény Ist­vánhoz, az egykori munka­szolgálatoshoz, hadifogolyhoz, akinek 1947-ben az Új Ma­gyarországban megjelent Lá­gerek népe című regényéről persze mit sem tudtam, így és ezért készült vele 1970. ja­nuár 25-én az alábbi, általa jóváhagyott szövegű beszélge­tés. Az interjú akkor nem je­lent meg a Magyar Nemzet­ben. •★ — Egy munkaszolgálatos század tagja voltam — mesél­te örkény —, amely a 12. könnyűhadosztályhoz volt be­osztva. Ezzel a hadosztállyal kerültünk a frontra: szöges­­drót-akadályokat, spanyolba­kokat állítottunk fel, talpfá­kat termeltünk ki a felrob­bantott vasutak számára. Így ment ez egészen addig, amíg 1943 januárjában, meg nem indult a Vörös Hadsereg nagy offenzívája, amelyet voronye­zsi áttörés néven tartunk nyil­ván. Ekkor a körülbelül két­száz kilométer hosszú magyar frontszakaszt két helyen át­törték és valósággal elsöpör­ték ezt a rosszul felszerelt, lelkiekben meggyötört, min­denféle ellenállástól­­irtózó magyar hadsereget. Teljesen felbomlott a rend, hosszú­hosszú száz kilométereket vo­nultunk vissza, rettenetes veszteségeket szenvedve, maró hidegben, fagyban. Én három hétig mentem, mindenkit el­vesztettem magam mellől, al­kalmi­­barátokkal szövetkezve próbáltunk életben maradni, menekültünk Nyugat felé. Kö­rülbelül háromszáz kilométert tettünk meg így, amikor egye­nesen beleszaladtunk az oro­szokba. — Ez a fogságbaesés fur­csa érzéseket szült. Egyrészt valami olyasfélét éreztünk, hogy: végre vége van, végre nem kell tovább csinálni. De ez amolyan kettős érzés volt. Azt már nagyjából tudtuk, hogy rossz ügyért, vesztett ügyért harcoltunk (már érte­sültünk a sztálingrádi fordu­latról), tehát ez a fogság min­denképpen megkönnyebbülést hozott. Ugyanakkor rettenetes szorongást okozott előre tudni, érezni az otthoniakra váró sorsot és beletörődni, hogy ta­lán évekre elszakadunk min­dentől, amit magunkénak mondhattunk, az otthontól.­­ Amikor elfogtak minket, elindítottak Keletre a hadi­­fogolytábor felé. Azt hiszem, az oroszok maguk sem számí­tottak ilyen gyors előretörés­re így hát nem is nagyon törődtek ők foglyokkal, fo­golytáborokkal. Nem is volt erre idejük és talán nem is számítottak olyan tömegű ha­difogolyra, mint amennyi itt a kezükbe került. Hátrairányí­­tottak bennünket aztán hete­­kig bolyongtunk. Éjszakára feledhetetlen jóságú orosz pa­rasztok fogadtak be, enni is adtak, bár már nekik sem volt sok. Végül aztán vonat­ra raktak minket, így jutot­tunk el a táborba. — A tábor nagy volt, hosz­­szú, félig a földbe süllyesz­tett barakkokkal. Körülbelül húszezren lehettünk ott, nagy részük persze német, de szép számai voltak magyarok, ro­mánok, csehek, lengyelek. Voltak franciák is, a Hitler oldalán harcoló, elszásziakból toborzott „Kék légió” tagjai. (Még ott voltam a táborban, amikor ezeket felöltöztették és nagy ünnepélyességgel elindí­tottak hatezer embert Afriká­ba, ahol aztán De Gaulle Sza­bad Franciaországának sere­gében harcoltak. Párizsban járva azóta találkoztam már ilyen bajtársaimmal.) Tábo­runk egy Tarribor nevű nagy mezőváros közelében volt az erdőben, így mi jórészt erdő­munkát végeztünk. Szép las­san, ahogy nemzetiségenként összeálltunk, kialakult egy speciális tábori élet. Lassan­ként könyveket kaptunk, könyvtárat nyitottunk, színhá­zat játszottunk, néha filmve­títés volt. Ez a lefojtott élet mégiscsak tartotta vala­hogy bennünk a lelket. Néhá­nyunk ottani életében fontos szerepet játszott, az úgyne­vezett „antifasiszta iskola”. A Szovjetunióban élő magyar emigránsok eljöttek hozzánk a táborba, ott éltek velünk, és ők keresték, választották ki azokat, akiket erre az iskolá­ra elküldtek. Nálunk Nemes Dezső töltött így hosszabb időt. Két ilyen nagyobb isko­láról tudok, az egyik Moszkva mellett volt. Engem is ide­­küldtek, itt töltöttem a fogság utolsó évét. Ez egy háromhó­napos tanfolyam volt, a ma­gyar történelemtől a politikai gazdaságtanig egy sor tantár­gyat tanultunk, kitűnő elő­adóktól. Itt találkoztam Hidas Antallal, Illés Bélával, később Káy Gyulával. Amíg tartott a háború, az itt végzett embe­rek különböző táborokban dolgoztak tovább, a harcok befejeztével­ pedig egyenesen Magyarországra indultak a hallgatók. Én is így kerültem aztán haza. — Hogy a kiáltvány mi mó­don született? Több ilyen fel­hívást írtunk alá, hiszen ezek jelentették a szabadulás egyet­len lehetőségét, a reményt. Ezzel nem azt akarom monda­ni, hogy nem működött vol­na bennünk az igaz hazafiság, a vágy, hogy a jó ügy mel­lett harcolhassunk.­ Minden nemzet fiainak az volt egyet­len reménye, hogy talán fel­állítanak egy légiót és har­colva tudnak hazatérni. Mi magunk is erre vágytunk. A mi vágyunk sajnos nem tel­jesült, ilyen magyar légió ak­kor nem született. Azt már nem tudnám megmondani, hogy ezt a kiáltványt ki szö­­vegezte meg. Az emigráció szerkesztette magyar nyelvű hetilap, az Igaz Szó, közölte is ezeket a felhívásokat. Ami­kor láttuk, hogy a szovjet hadsereg közeledik hazánk fe­lé és bennünk elhatalmaso­dik a tehetetlenség érzése, amikor egyre jobban éreztük, hogy dologtalanul ott állunk a szögesdrótok között, akkor a vágy, hogy bármi áron, fegy­verrel a kézben harcolni tud­junk, bizony mindnyájunkban nagyon erős volt. Ezért azt hiszem, ezt a kiáltványt tulaj­donképpen mindannyian alá­írtuk.­­ A sorsunk egyébként na­gyon különös volt, hiszen ezek a katonák eddig nem na­gyon találkoztak a politikával. A hadifogoly helyzete viszont egészen speciális, hiszen tel­jes egzisztenciájával a politi­ka függvénye. Tehát ez az akkori típustömeg hirtelen, szinte egyik napról a másik­ra átpolitizálódott. Az újság majdnem olyan fontos kellé­ke lett a napnak, mint a mindennapos kenyér. A felhí­vásainknak későbbi sorsa egyébként nagyon érdekesen alakult. Részben röpcédulákon szórták le őket a szovjet csa­patok a magyar alakulatok kö­zé, részben pedig a Vörös Hadseregben harcoló magya­rok — Illés Béláról tudom, hogy csinálta ezt — hangszó­rókon át beszéltek a front túlsó oldalára. Fölolvasták ezeket a kiáltványokat és fel­szólították a katonákat az át­állásra. Nem volt ez teljesen eredménytelen, sokan mentek át így a másik oldalra. — Még a táborban értük meg Magyarország felszaba­dulását. A nagy örömbe ag­gódás is vegyült: vajon mi van az otthoniakkal, hogyan vészelték át a harcokat. Ezt én csak két év múlva tud­tam meg. 1947 karácsonyán, amikor hazajöttem. * Befészkelve a nagy karos­szék öblébe, némán hallgat­tam Örkény István visszaem­lékezését. Számomra távoli, általam át nem élt időkről beszélt, egy, épp hogy húsz­éves embernek ismeretlen ese­ményekről. Történeteket mon­dott, amelyek azonban a szű­kös napilap-terjedelem miatt nem kerültek be az interjú szedett szövegébe, s régi jegy­zeteim híján ma már felidéz­­hetetlenek. Akkor, az interjú készítésének idején még­ nem tűnt fel — Örkény maga sem vette észre a kész kéziratot elolvasván —, hogy egy ízben megcsalta emlékezete. A Lá­gerek népében szerepel az, az Új Magyarországban 1947 ja­nuárjában megjelent örkény­­cikk, amely rávilágít a nekem adott interjúja végén rejtező tévedésére: hadifogságából nem 1947 karácsonyán, hanem 1946 végén érkezett haza Bu­dapestre.­­»■ Hányadik interjúja ez magának, fiatalember? — kérdezte, amikor már indulni készültem. — ötödik? Tize­dik? Vagy tán sokadik? — Sokadik — vágtam rá tüstént, majd azonmód el is szégyelltem magam. — Hát . . szóval. . annyira mégse soka­dik. — Na jó — nézett rám mo­solygó, sokat­ tudó szemmel. Kinyitotta a magammal vitt kötetet, a Nászutasok a légy­­papíront, tollat vett elő s be­írta a címoldalra­ ..Vértessy Péternek sokadik és mégsem sokadik interjúja alkalmá­ból, barátsággal- Örkény Ist­ván, 1970. január 25.” — Le­gyen valami emléke erről az estéről. Vértessy Péter Magyar Nemzet Műfordítópályák Dosztojevszkijnek lenni Beszélgetés Makai Imrével Az orosz nyelvű regény- és drámairodalom klasszikus és mai vonulatának tolmácso­­lója, Makai Imre, aki pá­lyatársainál — már­ ami az erkölcsi megbecsülést illeti — irigylésre méltóbb helyzetben van (két József Attila- és egy Gorkij-díj boldog tulajdono­sa), nemrégiben írt tanulmá­nyában így vélekedik: „Van­nak, akik úgy képzelik..., hogy a fordító bornyúszájú ingben, bagatyában, karikás­sal kergeti a daruszőrű szi­nonimákat, és nyereg alatt pu­hítja a körmondatot.”­ Milyen valójában a fordító munkája? — Éppen a napokban gör­gettem magam is ezt a kér­dést. Az előbbi idézetnél ma­radva: nem attól lesz népi valamely műfordítás, hogy fe­hér helyett fejért, zöld he­lyett zedet, vörös helyett ve­rest írok — ezek csak kül­sőségek. Aki ezen a nyomon indul el, az tévútra kerül. Az észjárást, a paraszti gondol­kodás- és kifejezésmódot kell lefordítani. Egyetlen példát említek. A nép gyermeke, ha nagyon fel van indulva, ha erőteljesen fejezi ki magát, szinte kottázhatóan, verslá­bakba foglalhatóan beszél. Amikor a Csendes Don ele­jén Akszinya a szemére ve­ti Grigorijnak, hogy elcsábí­totta őt, azt mondja a fér­fi: „Ha a szuka nem akar­ja, nem ugrik rá a kann!” Ha az­­-t elhagyom a népi szóalak végéről, csonka lesz a mondat. Hallgassa csak meg még egyszer! „Ha a szuka nem akarja, nem ugrik rá a kan!” Semmi hangulata, nyomatéka nincs. De az előbb idézett mondat zárt, ritmikus szerkezet... Egyébként van egy rövid, egymondatos for­dítói eredőm: ragaszkodni az eredetihez, de nem beleragad­ni, rugalmasan kezelni a szö­veget, de nem elrugaszkodni tőle. Ezt tartom és nevezem én a műfordítás dialektikájá­nak. Mi vonzotta ebben a mes­terségben? — Tulajdonképpen nem akartam műfordító lenni. Csak hellyel-közzel szerettem volna fordítgatni. De az orosz nyelv­vel már tizennégy éves ko­romban is kokettáltam. Az egyik gimnazista társam édes­apja az első világháborúban megjárta az orosz frontot, ahonnét magával hozott egy, hadifoglyoknak­, készült társal­gási könyvet. Ez­t én gyak­ran kölcsön kértem, nagyon beleszerettem. Az ötödik gim­náziumban a görög szakot vá­lasztottam, mert az hittem, ha megtanulom ezt a nyelvet, ak­kor majd tudom olvasni a liturgikus szövegeket, ugyan­is görögkatolikus vagyok. Ha­marosan kiderült, hogy ezek nem görög, hanem óegyházi szláv nyelven íródtak. Ekkor kezdett igazán érdekelni az orosz nyelv.­­ És az irodalom? — Ezt a vonzódásomat gim­náziumi természetrajz taná­romnak köszönhetem, aki az égvilágon mindennel foglalko­zott, nyelvészettel, filozófiával, teozófiával éppúgy, mint a szanszkrit vagy az angol nyelvvel. És természetesen ra­jongott az orosz literatúráért. Nem az irodalom tanárom­hoz fordultam hát tanácsért, hogy mit olvassak, hanem eh­hez az emberhez. Elmondtam neki, hogy olvastam már Jó­kait, Mikszáthot. Hát — csó­válta a fejét —, nem rosz­­szak azok, csak nem mélyek. Az oroszokat kell megismer­nie! És kik azok az oroszok? — kérdeztem. Gogolt, Tolsz­tojt, Dosztojevszkijt és Tur­­genyevet ajánlotta. Én pedig megszereztem és olvasgattam magyarra fordított műveiket, s kedvem támadt, hogy alko­tásaikat eredetiben is megis­merjem. 1939-ben­­vettem egy orosz nyelvű Feltámadást és rájöttem, hogy az akkori ma­gyar kiadás még az egyhar­­madát sem tartalmazza az ere­detinek. Elhatároztam, hogy lefordítom. Persze csak a fe­jemben volt meg magyarul, de a szavak jelentését elő­fordulásuk sorrendjében ki­preparáltam. Már csak le kel­lett volna írni. Szeptember­ben jelentkeztem is a Cserép­falvinál. Kovács Imrének, az akkori egyszemélyes lektornak azonban nem a Feltámadás kellett, ő forradalmi antoló­giát akart. Hol szerettem vol­na negyvenben ilyesmit? To­vább foglalkoztam hát az orosz nyelvvel, úgyhogy, ami­kor elérkezett a pillanat, negyvenöt tapasza, színre lép­hettem. Az Akadémia főtit­kári, illetve könyvkiadói hi­vatalában dolgoztam akkor, s az egyik kollégám, aki orosz tudásomat és mérsékelt for­dítói ambícióimat is ismerte, javasolta, hogy a nyelvokta­tás érdekében kezdjük el a kétnyelvűek kiadását. Első szépirodalmi fordításom a Postamester volt. Ez azóta is él, minden prózai Puskin­­kötetben benne van. Ma is vállalja ezt a mun­káját? — Most a legjelenebb je­lenbe vagy éppenséggel a jö­vőbe vágok bele. Megkeresett az Európa Kiadó azzal,­­hogy mikrofilmre veszik a Csendes Dont meg a Háború és bé­két. Megkérdezték, akarok-e változtatni rajtuk, s ideadták a korrektúrát. Szerintem a ré­gi fordítások ilyetén korrigá­lásának semmi értelme nincs. Abban volna fantázia, ha új­ra összehasonlíthatnám őket az eredetivel, hiszen utoljá­ra húsz évvel ezelőtt foglal­koztam e munkák átfésülé­­sével. Rövidesen hatvankét éves leszek. Akkor tudnám majd nyugodtan lehunyni a szemem, ha még egyszer le­fordíthatnám őket. Változtatna rajtuk? — Nevetséges volna, ha ez alatt az idő alatt nem fej­lődtem volna. Természetesen nem soronként vagy oldalan­ként írnám át­, de azért az egészet tekintve talán tudnék változtatni valamit. Milyen módszerrel dolgozik? — A fordítandó műveket nem én választom. Kapom. Volt idő, amikor úgy gondol­tam, jelentkezem ötletekkel. Sajnos, ezeket jóformán soha sem sikerült megvalósítani. Később ugyan visszatértek rá, de az már nem az én ja­vaslatom alapján történt... Most nem panaszkodhatom, amit szívem szerint ajánla­nék — Andrej Belij Péter­­várát —, már fordítom is. Rendkívül nehéz feladat, de én az akadályoktól soha sem riadtam vissza, inkább mindig vonzottak. Miért nehéz ez a feladat? — Szimbolista nyelven író­dott a mű, a szerző szánt­­szándékkal „ködösít”. Nekem is „sejtelmesnek” kell len­nem, de ugyanakkor ponto­san kell tudnom, hogy mit és miért mond Belis. Régóta az a véleményem, hogy a mű­fordításhoz logika és fantázia kell. Betege vagyok annak, ha nem értek valamit, ha nem tudom elképzelni. Hogyan képzelem el? Ezt is próbál­tam hasonlatokkal megfogal­mazni. Úgy, mintha filmen látnám? Nem, mert az csak kétdimenziós. Úgy, mintha színpadon látnám? Az sem jó, mert még mindig messze van. Hanem úgy, mintha az or­rom előtt történne, és én ma­gam is — legalább szemlé­lőként — jelen volnék, de még inkább részvevőként. Ilyenkor vagyok otthon! Stílusukban mely művek áll­nak köszel önhöz? — Mindegyiket­­ szeretem, amelyik nem a legszokványo­sabb, a leghétköznapibb nyel­ven szól hozzám. Szívemhez közel áll Solohov népi, Tolsz­toj abszolút realista nyelve, s Dosztojevszkij lihegő, oly­kor romantikus stílusa. Nem a kisasszonyos, szentimentális romantikáról beszélek, hanem arról a démoni­ romantikáról, amely például Wagner legtöbb művét is jellemzi. Mit tesz, ha nem kedvére való a fordítandó alkotás? — Ha esetleg nemszeretem munkát végzek (a folytonos­ság kedvéért, hogy meglegyen a kapcsolat a kiadóval­), meg­próbálom elhitetni magammal, hogy ez a világ legnagyobb remekműve. Amikor befeje­zem, vagy eljövök egy idő­re az íróasztaltól, úgy szid­hatom, ahogy jólesik. Nem önámítás ez? — Ha az, akkor a színész — a jó színész — is ámít­­j­­a önmagát, hiszen nem a sa­ját egyéniségét mutatja né­zőinek, így van ezzel a jó fordító is! Sokan úgy kép­zelik, ha megtanultak egy ide­gen nyelvet, máris műfordí­tók lettek. Ez pontosan olyan hamis elképzelés, mint amikor azt kérdezik tőlem, miért nem írok. Gondolják, élményanya­­j­­a mindenkinek van, ha mást nem, hát a saját élete. Sti­­k­luskészség? Az is Van, már­­néhány száz kötetben bébi­zó-t nyitottam. De számtalan más is kelletik még hozzá. Köz­lésvágy, írói tehetség. Ez egé­szen más dolog, mint a fordí­tói tehetség. Mi a különbség a kettő köz­­zött? — Az író szuverén egyéni­ség. Úgy látja az életet, ahogy ő akarja. A műfordító meg csak az író mása. Ki kell bújnia a saját bőréből, hogy belebújhasson annak az óriás-­ nak vagy közepesnek a bő­­­rébe, akit éppen fordít. Nem utolsó dolog ám egy-két­ esz­tendeig Dosztojevszkijnek len­ni! Milyen a műfordítás meg­becsülése hazánkban? — Méltánytalannak tartom, hogy a fordító nevét mosta­nában elbújtatják, száműzik a címoldalról. Legyen a ne­ve a szerzőével egy lapon, mert ha jó munkát végzett, legalább ezt megérdemli. Meg­szenvedett érte! Ha pedig rosszabbul dolgozott? Vállalja érte a felelősséget! Mátraházi Zsuzsa Szombat, 1982. január 9.

Next