Magyar Nemzet, 1988. február (51. évfolyam, 26-50. szám)

1988-02-27 / 49. szám

Szombat, 1988. február 27. Magyar Ném­et Két ismeretlen Babits-levél Egy lábjegyzet kalandjai Ha ragaszkodunk a közhelyek­hez, állíthatjuk, hogy nemcsak a könyveknek, de a lábjegyzeteknek is megvan a sorsa. A filológia­iparban, mely egyre inkább nagyipar, talán nincs lekezeltebb, lejáratottabb „ágazat” mint a láb­­jegyzet-„gyártás”. Nincs unalma­sabb, közhelyesebb alkotórésze egy-egy kiadványnak mint a láb­jegyzet-apparátus. 1982—1985 között Hatvany La­­josnéval összegyűjtöttük, sajtó alá rendeztük, megjegyzeteltük és kiadtuk Hatvany Lajos eladdig publikálatlan leveleit. Ekkor bot­lottam egy, az első látásra meg­oldhatatlannak tűnő „lábjegyze­­tológiai” problémába: ki is volt Hatvani Pál? Neve és műfordítói teljesítménye a Babits—Hatvany levélváltásban bukkant fel. Ba­bits élénken érdeklődött a Danai­­dák virtuóz fordítójáról. Hatvany Lajos, aki az ötvenes években megírni szándékozott emlékirata­it — örök vesztesége a magyar irodalomnak, hogy ez a mű a kor sanyarú irodalompolitikai vi­szonyai miatt nem készülhetett el —, átolvasta levelezését és em­lékeit, emléktöredékeit egy-egy levél hátára írta. Amikor azonban az ominózus Babits-levélhez ért, cserbenhagyta a kortársak által csodált, öregkorában is megőrzött memóriája, és valami olyasmit írt, hogy Hatvani Pál egy prágai német nyelvű újság munkatársa volt, majd személye, neve és mű­ve alighanem a világháborúban veszett. A nyomok tehát Prágába vezettek. Ám a híres és hírneves prágai német irodalomról (Kafka, Rilke, Werfel, Max Brad) szóló számtalan kézikönyv, dokumen­tum nem említette személyét és munkásságát. Ugyanakkor a Má­ban felbukkant egy írás Hatvani Pál tollából. Kísérlet az expresz­­szionizmusról cim­mel, 1919-ben. Eszerint hősünk mégsem veszett az első világháború forgatagába! A bécsi emigráció és az utódál­lamok magyar nyelvű sajtójában folytattam kutatásomat, mert Ma­gyarországon ez az 1919-es mű­beli cikk volt utolsó megjelenése. Semmi, semmi. Talán a weimari Németországban? Az általam ak­kor ismert forrásokban semmi, de semmi. Már kezdtem feladni a reményt, és a küzdelmet ennek az egy adatnak a megszerzéséért — hiszen még hány volt, s a le­adási határidő vészesen közele­dett —, mikoris a véletlen (?) úgy hozta, hogy egy másik munkám­hoz végig kellett lapoznom egy Musil-bibliográfiát, és... a bécsi Literatur und Kritik 1972-es évfo­lyamában találtam egy Hatvani Pál-tanulmányt. Írtam a lapnak, és (a mi viszonyainkhoz képest mily meglepő, postafordultával) válaszoltak, hogy sajnos azóta sincs hírük Herr Hatvaniról, de .. . megadták utolsó ausztráliai címét. Gyanúm, hogy Hatvani Pál már nem lehet az élők sorában, sajnos­­később beigazolódott. Ezért egy­­ Melbourne-ben élő magyar­hoz, a literátus bukméker Marko­vics úrhoz fordultam, nyomozza ki, élnek-e hozzátartozói Hatvani Pálnak, így jutottam özvegyéhez, Marianne Hirschhez, aki ugyan­csak postafordultával egy nagyon megható és inform­ációgazdag le­vélben válaszolt kérdéseimre. Le­velezésünkbe később bekapcsoló­dott Stephen Jeffries professzor, aki a Monash Universityn Hat­vani Pál-kutatásokat folytat és az odakerült irodalmi hagyaték gon­dozója. A lábjegyzet elkészítéséhez szükséges adatokat megkaptam, ám kíváncsi voltam, ha van iro­dalmi hagyaték, vannak-e benne magyar anyagok. S ekkor történt a „csoda*”, ami ezt az egész filoló­giai rutinmunkát „kalanddá" avatta: Jeffries professzor meg­küldte két, Hatvani Pálhoz írt Babits-levél másolatát. Pontosan azét a két levelét, melyről a Hat­Nagyságos Hatvani Pál úrnak író Budapest _ Poste restante. . Feladó: Babits Mihály, Fogaras. Igen tisztelt Uram Bocsásson meg, hogy — hála­­datlanul — csak elkésve válaszo­lok megtisztelően kedves levelére s köszönöm meg azt, hogy gyö­nyörű műfordítást nekem elküld­te. Hosszas volna — és nem is tartoznék ide — elmondani az okokat, amelyek miatt levelezé­semet az utóbbi időben csak na­gyon hanyagul végezhettem. Az ön műfordítása nekem vég­telenül tetszett, — talán jobban vagy—Babits levelezésben szó esett. Sajnos a Hatvany Lajos le­velei című kötet addigra már nyomdába került, a korrektúrá­ban csak egy kisterjedelmű pon­tosítást kérhettem: a Babits-leve­­lek így kimaradtak. Mielőtt útjukra bocsátjuk Ba­bits Mihály sorait, emlékezzünk meg a magyar irodalom által tel­jesen elfeledett magyar nevű, né­met nyelvű Hatvani Pál munkás­ságáról. Paul Hirsch, merthogy ez volt a polgári neve, 1892-ben született, Bécsben. 1905-ben ke­rült szüleivel Budapestre, ahová édesapja munkája miatt költöz­tek. Ekkor még egyetlen szót sem tudott m­­agyarul, de szülei a Mar­kó utcai Főreáliskolába íratták. Egy öregkori­­feljegyzésében em­lékszik arra vissza, hogy tanárai, osztálytársai milyen türelemmel és szeretettel fogadták, segítették nyelvtanulásában. Irodalomtaná­ra Földessy Gyula volt, aki ké­sőbb irodalmi „keresztapja” lett: ő javasolta a Hatvani Pál írói ne­vet. Földessy óráin hallott először Adyról, Babitsról, Szép Ernőről, Karinthyról és a Nyugatról. (Mel­lesleg Karinthy Ferenc Joe bácsi­ja osztálytársa és barátja volt.) Az irodalmi érdeklődésű és fogé­konyságú fiatalembert megérin­tette a századelő magyar irodalmi életének pezsgése, gazdagsága, s az a presztízs, ami akkor még fel­értékelte az írót, elsősorban a költőt. (Hiszen Petőfi félmúlt volt, Ady izgalmas jelen.) Novellákat, verseket írt magyarul és néme­tül, Adyt, Babitsot fordított. 1911- ben visszakerült Bécsbe, édesapja kívánságára a természettudomá­nyi karra iratkozott be, matema­tikát és kémiát tanult. Ám kap­csolata nem szakadt meg a ma­gyar irodalommal. Vészi József rövid életű, magas színvonalú napilapjába, a Budapester Pressé­be írt. Műfordítói felfedezteté­se Hatvany Lajos nevéhez fűző­dik, aki felfigyelt Babits-fordítá­­sára, a Danaidákra, mely szépsé­géből, erejéből a mai napig nem veszített semmit (Ez volt első megjelenése, amelyre élete végéig büszke maradt, sőt a Danaidákat 1918.19-ben a Der Friede c. dep­­resszionista folyóiratban újrakö­zölte.) Hatvany a Berlinben meg­jelentetett Jung Ungarnban avat­ta íróvá a tizenhét éves pesti diákot. (Hatvany Lajos azért ala­pította a Jung Ungarn c. folyó­iratot, hogy a modern magyar kultúrát közvetítse a modern né­met kultúra felé, és hogy milyen „szemmel” szerkesztett azt nem­csak ez bizonyítja, hanem többek közt az is, hogy az akkor­­még szakmai körökben is alig ismert Róheim Géza tanulmányát is kö­zölte.) Az első világháború alatt ké­mikusként Mährisch-Ostrauba került és részt vett a Prager Ta­geblatt frontkiadásának szerkesz­tésében. A háború után visszatért Bécsbe. A 20-as években a bécsi Die Fackelnak és a német exp­­resszionizmus híres orgánumai­nak, a Die Aktionnak és a Der Sturmnak lett munkatársa. Bará­ti köréhez tartozott Karl Kraus, Herwarth Walden, Albert Ehren­stein ,és Hermann Broch, akihez nemcsak az irodalom, de a mate­matika csodálata is fűzte. Az Anschluss után Ausztráliába emigrált, itt élt haláláig, 1975-ig; irodalmi munkásságot többé nem folytatott. Hosszú ideig a né­met irodalomtörténet számára is ismeretlen volt, újrafelfedezése a hetvenes évek elején Paul Raabe­­nak, a német expresszionizmus kutatójának köszönhető. Így zajlott ez az irodalomtörté­neti nyomozás korokon és föld­részeken keresztül, s így került haza két Babits-levél, mely túlél­te a háború embereket és kézira­tokat elhamvasztó iszonyatát. Rozsics István mint eddig bármely más versem­nek fordítása. Úgy érzem hogy valóságos nagy nyelvművészet van bennem, mely mély átérzés­­ből nyer erőt. Fűnek-fának muto­gattam és valóban büszke voltam rá. Várjon megjelent már valahol? vagy nem kívánja közzététetni? Kérem írja meg ezt nekem: ha még nem jelent meg, esetleg ha­talmazzon fel engem, hogy el­küldtem valahova (pl. a Jung- Ungamra gondolok.) Még egyszer köszönve hogy ne­kem ezt a nagy örömet okozta és szíves válaszát várva maradok önnek kész híve Fogaras 911 márc Babits Mihály Herrn Paul Hatvani (Hatvani Pál) Schriftsteller Wien XV. Hackengasse 21. Ausztria per Adresse Leopold Fürst Expediteur: Babits Mihály Szekszárd Ungarn Igen tisztelt Uram A Danaida-fordítást az ön javí­tásaival együtt azonnal vissza­­küldtem a Jung Ungarnhoz. Hogy mindeddig nem jelent meg annak oka valószínűleg az, hogy csak nemrégen jött ugyanott néhány versem Horvát Henrik fordításá­ban (ismeri őket? és várjon mi a véleménye róluk?) — azt hiszem már a folyóirat szüksége változa­tossága sem engedné meg hogy oly sűrűen jöjjön az én nevem. Előbb-utóbb azonban feltétlenül sorra kerül. ____ Az új fordítás amelynek elkül­désével megtisztelt — őszintén bevallom — nem tetszett annyira mint a Danaidák. Némely helyen nem ismertem rá a saját gondo­lataimra és képeimre. De lehet, hogy ez csak a költő elfogultsága a saját művével szemben, amely­ben minden csekélységet fontos­nak tart. Ha ön kívánja, az új fordítást is eljuttatom a Jung Ungarnhoz. Bár a magam részéről beváltom jobb szeretném ha ön előbb vagy kiigazítaná, vagy mást küldene. Maradok kiváló tisztelettel lekötetett híve Szekszárd 911 jul. Babits Mihály­ ­/*rrr ZENEI JEGYZETEK Budapesti hangversenyekről A MÁV SZIMFONIKUSOK vi­gadóbeli magyar estjét Gál Ta­más vezényelte. A jó képességű fiatal karmester két szempontból is nehéz feladatot vállalt Kodály Galántai táncainak és Viski Já­nos hegedűversenyének megszólal­tatásával: előbbinél a mű népsze­rűsége, ismert volta és az előadá­sához kötődő megannyi jeles ha­gyomány, utóbbinál éppen ellen­kezőleg, a közkeletű interpretációs minták hiánya, a feledésből alig néhány hónapja kimentett mű hi­teles tolmácsolásának nem csekély felelőssége nehezedett reá. Bár a kórussal kibővített együttes kéz­ben tartása nagyobb technikai kö­­vetelményeket támasztott a kar­mesterrel szemben, Gál Tamás mégis a hangverseny második ré­szében felhangzó Psalmus Hunga­­ricus vezénylete során érezhette végre igazán biztonságban magát, mert ekkora produkciója javára fordíthatta részben az első fél­időben szerzett előadói tapaszta­latokat, részben a terem sajátsá­gos akusztikai viszonyainak vala­melyes ki­ismerését. Viski János 1947-ben kiadott hegedűversenyét a közelmúltban már megszólaltatta Perényi Esz­ter, aki ezzel zenei életünk egyik kínos mulasztását próbálta jóvá tenni. Bárcsak tovább lobogna benne a jó ügyek iránt érzett lel­kesedés és folytatná felbecsülhe­tetlen értékű munkálkodását az elmúlt emberöltő méltatlanul veszni hagyott magyar kompozí­cióinak feltámasztása érdekében! Egyébként Viski e műve valóban igen jó darab, az enyészettől va­ló megmentésével nem csupán kö­telességének tett eleget a hegedű­művésznő, de önmaga számára a siker kiemelkedő lehetőségét is megteremtette. Produkciója a „be­mutató” óta eltelt idő alatt érett, elmélyült, mind technikai, mind zenei megoldásaiban­­tudatos, szuggesztív és valóban élményt adó előadássá fejlődött. A Psalmus megszólaltatásában a Budapesti Kórus működött köz­re, a tenorszólót Korohoy György énekelte. LUKÁCS ERVIN vezényelte a Magyar Rádió Szimfonikus Zene­karának és Énekkarának pénteki, ifjúsági hangversenyét, valamint vasárnapi matinéját, amelyek kö­zül az utóbbit hallgattam meg. Ragyogó előadásban idézték fel Petrovics Emil több, mint negyed­­százada írt vígoperáját, a Lysistra­­té-t. Csattanós válasz lehet ez az előadás a mostohán elhanyagolt magyar kompozíciókról az előző hangverseny kapcsán leírtakra (jóllehet az elmondottak kifejezet­ten elhunyt zeneszerzőink alkotá­saira vonatkoztak), ugyanakkor meggyőző érvként támasztja alá abbeli nézetemet, hogy felszínen kell tartani a korábbi évtizedek termelését (is), hiszen az idő táv­lata hozzásegít ezek tárgyilagos megítéléséhez. A Lysistrate című vígopera mostani előadásának ki­robbanó sikere egyértelműen bi­zonyítja Petrovics e fiatalkori opuszának vitathatatlan értékét: helyzet- és jellemábrázolásának megannyi telitalálatát, a zenekar, énekkar és szólóének elosztásának szerencsés arányait, valamennyi közegben tanúsított technikai biz­tonságát, a­­tüneményesen virtuóz Devecseri-fordítás zenei egyenér­tékűségét és talán mindezek fe­lett még a hagyományokat elbű­völően elképzelni­ felidézni tudó, antik hangvételt látnoki erővel megsejtető hangzás és ritmus szuggesztivitását. Zempléni Mária és Farkas Katalin elbűvölő komé­­diázásának aranyfedezetét remek énekes produkciójuk biztosította. Bándi János korábbi technikáját új, erőteljességre törő énekmóddal váltotta fel, ami­­többnyire inkább erőltetettnek hat. Zenekar és énekkar a megszokott, igen ma­gas színvonalú teljesítményét nyújtotta. A hangverseny első félidejében Ránki Dezső Beethoven c-moll zongoraversenyét szólaltatta meg a reá jellemző briliáns és ugyan­akkor csakis a lényeget mondó, megragadóan egyszerű előadás­ban. SZENTHELYI MIKLÓS zene­­akadémiai hegedűestjén kettős funkcióban szerepelt: mint peda­gógus és mint virtuóz. Előbbi mi­nőségében a Magyar Kamarazene­­kar közreműködésével vonultatta fel reményteljes tanítványait, hogy a maga jelentésével és a produkciókban való részvételével bátorítsa, eddze őket a nyilvános szereplésre. Virtuózként Szenthe­lyi Judit zongorakíséretével állott ki. Ez alkalommal így aratta a na­gyobb — megérdemelt — sikert. A bevezetésképpen megszólalta­­tott Bach­ és Mozart kamarakon­certek közül az utóbbi előadása bizonyult szerencsésebbnek: a rit­kán hallható, K. 190-es C-dúr con­­certone Kovács Anikónak juttatott reprezentatív alkalmat a bemutat­kozásra (voltaképpen nem is be­mutatkozás volt ez egyik fiatal művészjelölt részéről sem, hiszen hasonló alkalmakkor már hallhat­tuk őket). Bach háromhegedűs D- dúr versenyműve Oszecsinszki Román és Sántha Ferenc számá­ra nem bizonyult kedvező alka­lomnak arra, hogy önmagukkal, partnereikkel, a kísérő együttes­sel és főként­ a művel harmoni­kusan találkozzanak. A három szó­ló hangszer kibékíthetlenül elütő tónusa, megszólaltatóik más-más vérmérséklete reménytelen erőfe­szítéssé változtatta a produkciót és ezen Tátrai Vilmos patinás tár­sulatának részvétele sem tudott változtatni. Zavartalan muzsikálást ily mó­don csak a hangverseny második részében élvezhettünk: Mozart kései B-dúr szonátája ugyan né­miképpen iskolásan szólt — ezt nehéz is elkerülni, miután többé­­kevésbé valamennyien ezen tanul­tunk kamarazenélni! — ám Doh­­nányi pompás — egyetlen! — he­gedű-zongora szonátája minden értékével megmutatkozott, felsza­badultan és örömteljesen. A né­met—amerikai Waxman újabb Carmen-ábránddal növelte a Sa­rasaié, Hubay, Scsedrin és mások által megkezdett sort. Hogy ez a fantázia mennyivel jobb, vagy más, mint a többi, Bizet-feldolgo­­zás, azt csak maga a hegedűjáté­kos döntheti el. Pándi Marianne ­ Helyre kell állítani a tudás becsületét Láng István az OTKA-ról Az utóbbi tíz-tizenöt évben sa­játos folyamat tanúi és elszenve­dői a tudományos kutatással fog­lakozók: leértékelődött az új is­meretek megszerzésére irányuló erőfeszítések társadalmi presztí­zse. Ennek a szemléletnek meg­vannak persze a konkrét és kö­rülírható előzményei, de ezúttal talán elég másfél évtizednyit visz­­szalapozni a naptárban, hogy le­szögezhessük: a tudás pozíciói nem a legutóbbi években gyen­gültek meg. A fent emlegetett le­értékelődési folyamat nem hozha­tó összefüggésbe rohamosan rom­ló gazdasági pozícióinkkal. S ha ezt az értékrendet nem sikerül a leggyorsabban talpraállítani, el­veszítjük minden esélyünket, hogy versenyképes nemzetként léphessük át a XXI. század küszö­bét. Mire megy a pénz: Láng Istvánnak, az Akadémia főtitkárának gondolatmenetét idéztem, aki az elmúlt hónapok­ban több fórumon is kifejtette a fentiekben summázható nézeteit a tudomány jelenlegi meggyengült hadállásairól. Beszélgessünk ezen a nyomon indulva. Legelőször talán mégis arról, hogy fest ez a leértékelődési folyamat a gazda­ság számainak tükrében? Mert az értékítélet mégiscsak a pénz, a tá­mogatás mérlegén mérhető a leg­pontosabban ... — Valamikor a hetvenes évek elején még az állam biztosította a kutatási-fejlesztési tevékenység fedezetének kereken egyh­arma­dát. Ma ez a részesedés huszonkét százalék. Megítélésem szerint a huszonöt százalék az az érték, ami alá nem lett volna szabad le­menni. Ezt a véleményemet a nemzetközi gyakorlat elemzésére alapozom.­­ Azt szokták érvként felhoz­ni, amikor így számolunk: a vál­lalatoknál képződő műszaki fej­lesztési alapnak is jelentékeny ré­sze a tudományra fordíttatik. Megbízásos munkákat finanszí­roznak például belőle — innen a mi költségvetésünk nagyobbik ré­szének fedezete. És — mondják — ez is állami pénz. Csakhogy ha ott, a fejlett tőkés országban cső­döt jelent egy nagyvállalat, abba csak maga az adott intézmény és részvényesei mennek tönkre. Ha viszont nálunk alakul ki egy vagy több vállalatnál ne is mondjuk, hogy csőd előtti, fogalmazzunk finomabban: bizonytalan helyzet, nos, abba az egész magyar kuta­tás tönkremehet. És ha az idei évre lekötött megbízásos kutatá­sokra szóló szerződésállományt nézem, azonnal látszik is, miről van szó. Hogy egészen konkrét le­gyek: nem az a hárommillió hiányzik majd például a Szegedi Biológiai Központnak, amivel az idén kénytelenek voltunk csök­kenteni a jeles kutatóhely álla­mi, költségvetési támogatását, ha­nem az a harmincmillió, amire nincs még megrendelés. — Azt hiszem ez az a pillanat, amikor magára az OTKA-ra, az Országos Tudományos Kutatási Alap kérdéskörére rátérhetünk. A közlemény, amelyhez mostani be­szélgetésünk kapcsolódik, bizo­nyos optimizmussal nyugtázza, hogy ezt a korábban és még most is sokat és sokféleképpen vitatott pályázati rendszert felhasználva, viszonylag jelentős összegeket si­került garantáltan az alapkuta­tások támogatására fordítani, ön, mint az OTKA-bizottság elnöke, hogyan értékeli e sajátos finan­szírozási rendszer eddigi hazai karrierjét? Az 1984-es akadémiai közgyűlésén a kormányt képvise­lő Marjai József felajánlott két­százmillió forintot. Így kezdődött. —­ És meg is hirdettük az első pályázatokat ennek az összegnek az elosztására. Több mint két és fél milliárd forintot kértek, akik pályáztak... A kétszázmillióból. — Leprát szépségflastrommal nem lehet gyógyítani... — Arra mindenesetre jó volt, ami történt — és a viharok, ame­lyek az elosztást kísérték —, hogy fellépjünk a kérdés generális megoldása érdekében. Így szüle­­tett meg 1985 nyarán, őszén, poli­tikai döntést követően maga az OTKA. És a mostani ötéves terv­ben felosztható összegre vonatko­zó állásfoglalás. Négymilliárdról, illetve 3,8 milliárdról van szó. En­nek a fele egyébként a kutató­szférában szerződéses munkát végzőktől elvont adó visszaára­­moltatása — tehát nem „tisztán” állami eredetű. Mobil pénz. Fel­­használásánál csak két kikötést érvényesítünk: a felénél többet ne fordítsanak beruházásra, s az összegnek legfeljebb a húsz szá­zaléka, ami devizaként igényel­hető. De egyébként ki-ki­ arra költi, amire alkarja. Bérre, kísér­letre, tanulmányútra. Lobby és nyilvánosság — Persze az anyaintézmények „megadóztatják" az OTKA-t. Az egyébként jogosan felszámítható rezsiköltség a jogcím, és a kuta­tócsoport­ok pénzének itt-ott je­lentős részére igény tart az adott intézet. Ez a pénz ilyen értelem­ben is „mobil". Meghatározott há­nyadát nem arra fordítják — mert nem tudják arra forrítani —, amire kapták. — Ha folytatjuk a történetet, kronológiai sorrendben haladva, erre is válaszolok. Egyelőre ott tartunk, hogy akkor, 1985- ben eldöntöttük: nincs idő pró­bálgatásokra, kísérletezésekre. Az utolsó pillanatban vagyunk. Vál­lalni kell a gyors elhatározá­­sok kockázatát, és a lehető leg­hamarabb pénzhez kell juttatni az értékes témákat ajánló kutató­kat, munkacsoportokat. Nagy csa­lódásunkra a döntés után mégis jó fél év telt el, mire a pénz is eljutott a címzettekhez.­­ Ha már a címzettek szóba kerültek, hallani, hogy kialakult a „lobbyzás". Jó esélyű profesz­­szorok „mögé" bújtak a pályázók, őket tolták előre, s mikor most, a legutolsó fordulóban meghirdet­ték, hogy a fiatalokat preferál­ják, a fenti jó hírű professzorok tolják maguk elé faltörő kosnak a fiatalokat. Nem is beszélve ar­ról, hogy kis ország a miénk, min­­deni ismeri a másikat az adott szakmában, s a kölcsön vissza­jár... Egyáltalán, hogyan lehet objektíven értékelni az ajánlato­kat, és lehet-e majd — mert erről is szó kell essék — értékelni az eredményeket ? — Igyekeztünk soklépcsős elbí­rálási rendszert kialakítani, s gondolkozunk a rendszer tovább­fejlesztésén. Meggyőződésünk, hogy a lehető legnagyobb nyilvá­nosságot kell biztosítanunk az egész folyamatban, s így ellensú­lyozható — mert teljesen felszá­molni aligha tudnánk — a lobby­zás. Vállaljuk minden bonyolult­ságát ennek a mechanizmusnak — és éppen ezektől a szándékok­tól vezettetve. Ami pedig az ér­tékelést illeti: erre is módot kell találnunk. Az viszont nyilvánvaló, hogy a megítélésnél a legnagyobb körültekintésre van szükség. Va­gyis egyfelől el kell számoltat­nunk a kutatókat az összegek fel­­használásáról, de elszámolásukat, és főleg, ami az eredményelszá­molást illeti, nagyon óvatosan kell minősíteni. — Einstein úr! Megvan az a relativitáselmélet, vagy nincs? — Valóban, ha széklábakat aka­runk faragtatni Michelangelókkal, csak akkor volna helye ilyen tí­pusú számonkérésnek. De a szék­lábaknak ma nincs jó piaca. Hosszú távon életképes — És az OTKA-nak? Mi lesz a pályázati rendszer sorsa? Lesz-e egyáltalán? Milyen módosítások­kal működtetik? — Megkomponáltuk a jövő for­gatókönyvének néhány elemét Úgy ítéljük meg, hogy a tudomá­nyos közvélemény elfogadta a pá­lyázati rendszert, s úgy látjuk, hogy alkalmas eszköze az alapku­tatások finanszírozásának. Olyan eszköz, amelyet nem nélkülözhe­tünk, s éppen abban a helyzetben, amelyről korábban itt szó esett De természetesen el kell kezde­nünk az értékelést. Annak a bi­zonyos kétszázmilliónak felhasz­nálását vizsgáljuk először, ez lesz a modell, már meg is kezdődtek az előmunkálatok.­­ A VIII. ötéves terv idősza­kára öt-hat milliárd forintnyi, ilyen rendszerben elosztható ösz­­szeget szeretnénk kérni az állami támogatás teljes keretösszegéből. Meg kell jegyeznem, egyébként, hogy ez is, ahogy a 3,8 milliárd is, csekélyke része a teljes kuta­tási-fejlesztési ráfordításnak.­­ Úgy tervezzük, hogy egy olyan — kis létszámú — appará­tust alakítunk ki, amely alkal­mas lesz arra, hogy a szerződés­­kötésig irányítsa, nyomon kísérje az eseményeket. Ez azért nagyon fontos, mert el szeretnénk érni — ami példátlan a magyar nép­gazdaság eddigi történetében —, hogy az új ötéves terv első nap­ján, tehát 1991. január elsejével a pályázatok nyertesei el is kezd­hessék felhasználni a nekik ítélt összegeket. Ehhez persze a rend­szer további működtetésére vo­natkozó politikai döntésre lesz szükség, s már 1989 nyarára, hogy magukat a pályázatokat előkészít­hessük, az egész processzust le­bonyolíthassuk. Valami olyan me­tódust kell kialakítani, amelynek ritmusa a kétévenként meghirde­tett pályázatokon és az ugyan­csak kétévenként kezdeménye­zett értékeléseiken alapszik. Ez a ritmus tűnik a legegészségesebb­nek. Vagyis egy idő után el kell szakadnunk az ötéves tervek cik­lusától, és ez­ azt is jelenti, hogy a mi elképzeléseinkben az OTKA hosszú távú kutatásfinanszírozási metódusként szerepel. Közben fo­lyamatosan finomítható működé­sének karaktere. Az ön által ko­­rábban említett önkényes rezsiel­vonásra visszatérve: azt tervezzük például, hogy már a következő fordulóban előre nyilatkozatot ké­rünk a pályázatokat ellenjegyző intézettől, tehát a munkahelytől, ahol a pályázó dolgozik, hogy mi­lyen rezsiköltséget szándékozik felszámítani a majdani felhaszná­láskor. És az odaítélés mérlege­lésénél ezt is figyelembe vesszük. Nem is beszélve arról, hogy így írásos és előzetes nyilatkozat szab határt az utólagos és esetleges abnormális étvágynak. — Valóban úgy tűnik nincs már hová hátrálnunk... — Az OTKA: esély. Ha rend­szerré válik, a szó szoros értel­mében az. Többre érdemes, mint tüzet oltani. Mert most még ez a legfőbb funkciója. Búza Péter (MTI) Az Országos Tudomá­nyos Kutatási Alap Bizottsága, Láng István akadémikus vezeté­sével, pénteken tartott ülésen döntött 1314 pályázatról. A magas színvonalú alapkutatá­sok támogatására 400 millió fo­rintot ítélt oda az OTKA Bizott­ság. Ebből az összegből 501 pályá­zat részesült. A témavezetők kö­zül 56 kutató 35 évnél fiatalabb. A támogatás 1988—1991 időszak­ban használható fel, 67 százalékát a budapesti, 33 százalékát a vi­déki kutatóhelyek kapják. A pénz megközelítőleg fele-fele arányban oszlik meg a felsőokta­tási intézmények és közgyűjte­mények, valamint a kutatóintéze­tek között.

Next