Magyar Nyelv – 61. évfolyam – 1965.

Scheiber Sándor: A barátom barátja: barátom

mohácsi múzeumi tisztviselő szíves értesítése szerint egy Simonovicsné nevű mohácsi sokác asszonynak Fáraónk, a mellékneve — bőre színére való tekintettel. FÁRAÓ SIMON örmény meséket adott ki (Armenia V [1891.], 18 kk., idézi Ethn. II, 45, 90); a hazai örmények közt is lennének Fáraó nevűek? A román névanyag nemrég megjelent szó­tárában Faraon, Faraona­ nevekkel van képviselve (CONSTANTINESCU­, Dict­­onom. 271). A napisajtó szerint a római Faraoni mester a mai európai divat egyik irányítója. Hazai helynévi használatát csak a konyári Fárósziget nevében jegyeztem ki (MNyj. X, 168), de ismernünk kellene az elnevezés körülményeit ahhoz, hogy nyilat­kozhassunk: köznévi vagy tulajdonnévi alkalmazásról van-e szó. Moldvában azonban van Faraoanele nevű falu, amely a Foksány rajoni Dálhánti községhez tartozik (Indicator alfabetic al localitatilor din RPR, 1954). A cigány szót vagy szinonimáit tartalmazó román helységnevekre 1. TRUSZKOWSKI WITOLD cikkét (Onomastica VII, 439). A moldvai Forró falva román neve Fáraoani. 5. Hátra van még az a kérdés, hogy az 1522-i adójegyzék Fáraó nevei meg a mai Fáró vezetéknevek cigányokat takarnak-e. Mivel adófizető földművelőkről van szó, nem valószínű. Nyilván történtek akkor is egymásbaolvadások, de a két nép akkor társadalmilag még oly messze volt egymástól, hogy inkább gondolhatunk ragadvány­névre. Arra, hogy nem­ cigány viselt Cigány nevet­­. PAIS DEZSŐ cikkét (MNy. XXXII, 236). Cigány nevű jobbágy családot találunk már a XV. század második felében is (MÁRKI SÁNDOR, Arad vármegye 503), de 1522-ben Apos faluban is parasztként adóznak Cygan vezetéknevűek (MNyTK. 86. sz. 68). Más elbírálás alá esik a hajdúnemesek közt szereplő tipikusan cigány Kolompár név (H. FEKETE PÉTER, Névtudományi adatok a Hajdúság­ból. Kézirat 15), mert ez köznévként és ragadványnévként nemigen járatos (a szóra 1. KNIEZSA, Szlisz. 670). Végezetül, ahogyan a fáraó közszóból járó vezetéknév lett, úgy lett a fáraó 'egy hazárd kártyajáték neve' szóból fáró (például Sándor Istvánnál: GÁLDI, Szótárirod. 249, vö. HARTNAGEL ERZSÉBET: MNy. XXX, 81). MIKELY SÁNDOR A barátom barátja, barátom... FEKETE LAJOS professzor (MNy. LVII, 475 —7) e szólás félévezredes történetét vázolta perzsa és török forrásokban. Legkorábbi adata egy XV. századi török krónikában így hangzik: „barátaitoknak barátja, ellenségeitek­nek ellensége leszünk." Eredményeit a következőkben foglalta össze: „A szólásmód szövegének távolabbi nyomára kérdezősködéseim közben sem az európai nyelvekben, sem az ázsiaiakban nem tudtam rátalálni. A szólásmód tehát török vagy perzsa eredetű­nek tekinthető." Hadd hívjam fel a figyelmet arra, hogy Polybius görög történetíró (i. e. II. sz.) már használja: ,,xal yág cpipócpiAov elvai cel rov­áya&öv avoga xal cpiXoTiarQiv xai avppiaexv Tolg (plXou; rovg é­ j^govg xal owayanov rovg­­piXovg.'' Magyar fordítása: „A jóravaló férfiú­ mint általános népi megjelölést: „éhinség támadt az alföldi )­Kanadán­-on" (Napr Ért. XX, lf­­ 1855: „Aratás után tarlóföldben is sok szép dohányt termesztenek az úgy nevezett »magyar fajtából«, s így kétszeres hasznot húznak e Kanahan-nak nevezett földön" (Zerpák Antal: Kapuvár: Vasárnapi Újság 1855: 21)­­ A köznyelvi Kánaán a szamosháti népnyelvben ma is az egykori református egyházi ejtés szerint Kanahán (CSŰRY: MNy. XXXVI, 245 és SzamSz.). Mákófalvai helynévi 1891: Kana­dán, 1941: Kanahány (SZABÓ T. ATTILA, Kalotaszeg helynevei I, 237, 239). A fenti adatok láttán kissé kételkedve kell fogadnunk a ligetfalvai Kánaán dűlőnevet (Zala megye földrajzi nevei 263). Az irodalmi nyelvi alakhoz igazították?

Next