Magyar Nyelvőr – 18. évfolyam – 1889.

Helyreigazítások. Magyarázatok - Valal. Szarvas Gábor - Nádra. Szarvas Gábor

testvérét jelentette, vagyis ugyanaz volt, a mi a későbbi s idegen bátya szó, a mely, mint sok más jövevény is, az eredetit utóbb teljesen kiszorította a forgalomból. Ha Pápai adata hiteles, a kezdetben férfit illető nevezet átment a nőre s a bátyából lett meny. Ettől aztán csak egy lépés választja el a szónak ma divatos menyasszony, márka, jegyes értelmét. Ajánljuk e szót a népnyelvi adatok t. gyűjtőinek figyelmébe. SZARVAS GÁBOR: Valal. Bunyitay Vince ,Adatok a XVI-ik század történetéhez­ című közleményében (TörtTár, 1887. évf. 361) olvassuk: ,Ebben (az articulusban) ez végeztetett, hogy az­mely dolgok az ő magok személyét illeti, mint foglalások, emberhalálok etc. azokat láttassák csak az arbiter uraimmal; az szegénség között való dolgokat hagyják az valal tör­vényére/ E helynek valal szavához a t. közlő jegyzetben ezt a kérdést csatolja : ,A falut jelentő orosz szó ?" A címbeli szónak nem csak történetét megírta, hanem származását is kifejtette B­u­d­e­n­z József a Nyelvőr III. kötetében (291—292). Fejtegetését rövidre fogva ezekben adjuk. Vasai a tótság egy részében, nevezetesen Sáros, Ung, Zemplén és Szepes megyékben ,falu' értelemben használatos; Zólyom megyében pedig annyit tesz mint: ,hegyi juhász tanya.' E szó a régi magyar nyelvben is megvolt egyrészt ,birtok', másrészt ,falu' jelentéssel. A két nyelv közül a kölcsönvevő nem a magyar, hanem a tót, mert igaz etimonját csak a mi nyelvünkben találhatjuk meg. Valal vagy helyesen valál ugyanis a vall: habeo igének olyan származéka, mint hal­mik halál. Midőn Bunyitay Vince az orosz valal-ra hivatkozik, nem tudjuk, a nagy- vagy kis-oroszt (rutént) érti-e rajta, de a­mint látni való, sejtelme nincs igazolva, midőn idegen szót gyanít benne. E szó történetének kiegészítésére nézve minden esetre kívánatos, hogy a t. közlő e tekintetben adja meg a kivánt fölvilágosítást. SZARVAS­­TÁBOR. Nádra. A .Történelmi tár­ 1883. évi folyamában Vegyes közlések címmel s L. J. aláírással néhány levél van közölve, melynek egyikében ez a hely olvasható: ,Én élek, de sok búsulással szegény feleségemnek fölötte súlyos betegségének nemei miatt, melyek már három egész holnaptól fogva nyo­morgatják és ágy fenekére leszegzették, elsőbben hagymáz, azután nádrájával való sok kínjai, továbbá rettenetes vérhas, utoljára kólika.­ A nádra után rekeszben a jeggyr­­e szó van csatolva , vékonyával.

Next