Magyar Nyelvőr – 65. évfolyam – 1936.

Értekezések, önálló cikkek - Fokos Dávid: A jelzők sorrendje

bízvást fel is cserélhette volna a két szót, mondván «latiatuc bratum» és «szerelmes felegm». A felebarát nyilván a bajviadal, perpatvar, zúzmara mellérendelő összetételek családjába tartozik, amelyekben egy-egy azonos jelentésű magyar és idegen szó forrad egységbe (Szarvas, Nyr. 29:539 s köv.).2 A m. barát tehát, ámbár a HB. korában a latin 'fráter' helyettesítője, mégis csak a 'coaequa­lis, socius' jelentésű felem, feleim jelentésbeli párja, nincs tehát benne semmi utalás a kereszténység tanította egy atyától szár­mazásra. Nyilván nemzedékek egész sorának kellett egymást vál­tania, míg a kereszténység annyira átitatta a magyar lelket, hogy a középkor végén a kódexíró még a szerzetes frátert is atyafiú­nak nevezi (VirgK. 66, 69, NySz.). Sokkal korábbi és gyökeresebb az atyafi használatának az a bővülése, hogy nemcsak testvért, hanem mindenféle valóságos rokont is jelent. Csakhogy erre a jelentésbővülésre semmi befo­lyása sem volt a vallásos vagy egyházi életnek, mert mikor az atyafi szók használati köréből kilépve a rokonság legtávolabbi ágait is jelenti, akkor a szóhasználat a vérségi köteléken belül marad és tökéletesen megegyezik a fráter szónak a magyar közép­kor jogi nyelvében való használatával. Ismeretes, hogy az örök­lött nemzetségi birtokokkal a tulajdonosaik még abban a korban sem rendelkeztek teljesen szabadon, mikor ezek a birtokok egyéni birtokokká lettek, mert a nemzetségalapító ősök minden leszár­mazójának a közös őstől örökölt vagyonra — ha a tulajdonos fiutód nélkül halt el — törvényes öröklési joga volt. Ezt az ősi jogi állapotot erősíti meg Nagy Lajos 1351-ben kelt ősiségi tör­vénye.3 . így az egy atyától való származás tudatának ébrentar­tása még távoli rokonok közt is a régi magyar nemesi társadalom­nak fontos érdeke volt. Ezeket a vérségi kapcsolatban levő, való­ban egy ősatyától származó, sokszor egészen távoli rokonokat nevezi a magyarországi latinság fratres-nek. A klasszikus latin­ban is hasonlóan széleskörű a fráter jelentése, mert hiszen a régi rómaiaknál a gens-nek vagyonjogi szempontból a magyar nemzet­séghez hasonló fontossága volt.­ Ám a nyugateurópai népek la­tinsága, úgy látszik, nem ismeri a fráter szónak ezt a jelentés­bővülését, legalább is Du Cange szótára nem tud róla; tehát ma­gyarországi jelenséggel van dolgunk, amely a régi magyar örökö­södési joggal kapcsolatban lép fel. Okleveleink a távolabbi atyafi­ságot a valóságos testvéri viszonytól a fráter jelzőivel különböz­tetik meg, így Zsigmond királynak egy 1431-ben kelt címerado­mányozó oklevelében a fratres carnales (vértestvérek) mellett ott vannak a fratres­ proximi et consanguines — a mai értelemben vett atyafiak­ (Turul 20:36). Legtöbbször találkozunk a fratres carnales 2 Zsirai tagadja Szarvas megállapításának helyes voltát (MNy. 22,184). ° Hóman-Szekfű: Magyar Történet III, 121, 458. 4 Pecz Vilmos: Ókori Lexicon, gens alatt.

Next