Magyar Nyelvőr – 85. évfolyam – 1961.

A Nyelvtudományi Intézet nyelvművelő osztályának levelesládájából - Magas

A Nyelvőr postája Prügelknabe, Rufname. A Nyelvtudományi Intézet nyelvművelő osztályának levelesládájában egy kérdésre adott válaszban azt olvassuk, hogy a német Prügelknabe eredeti jelentése 'büntetendő úrfi helyett megvert jobbágyfiú'. Ez tévedés. A szó eredeti jelentése 'Holzknecht', aztán 'Stallbuche, Unterknecht', amelyből az 1860-as években egyes „történészek" szőtték a büntetendő úrfi helyett megvert jobbágyfiú históriáját, azaz népetimológiai mondáját, amely aztán a szépirodalom révén (vö. például Mark Twain: „Koldus és királyfi") terjedt el. A történettudomány még egyetlen ilyen esetet sem igazolt. Ugyanitt olvashatunk a német Rufname ajánlott magyar szólítónév megfelelőjéről.. Pedig ennek már van magyar megfelelője. Adolf Bach hatalmas „Deutsche Namenkunde"­jének első két kötete a Personennamen címet viseli. A két kötetben a szerző a „Rufna­men" és a „Familiennamen" névtudományi kérdéseit tárgyalja. A Rufnamen elnevezés a megkereszteltek (keresztnév) és a meg nem kereszteltek „egyéni" nevét együttesen nevezi meg. Az egyéni név az Értelmező Szótár szerint: „előleg idegen személynevekkel kapcsolatban, a családnévvel szemben:), keresztnév, utónév" (vö. az egyéni címszót).. Mollay Károly: A Nyelvtudományi Intézet nyelvművelő osztályának levelesládájából Magas. Szimán Oszkár vegyészmérnöknek a címül írt szó használatát illetően az alábbiakban válaszolunk: A magas jelzőnek átvitt értelmű használata sokszor valóban idegenszerűség. A német nyelvben igen gyakori a hoch 'magas' szónak ilyen használata: jemanden hoch­halten, hochschatzen, ezt helyes magyarsággal nem így fordítjuk: „magasra tart", „magasra becsül", hanem így: valakit nagyra tart, nagyra becsül ; a hoher Oast magyarul nem „magas vendég", mint sokszor írják, hanem előkelő vendég (ennek az előkelő szónak egyelőre van némi polgárias íze, azért például sajtónkban nemrég is ezt olvashattuk helyette: nagy vendég, s ez is helyes, bár még egy kissé szokatlan). A német műszaki tudományokban is számtalanszor előfordul az átvitt értelmű hoch, összetételek előtagjaként is, pl. Hochspannung ; magyarul egyszer magas, másszor nagy feszültség­nek mondják (ezek után már tudhatjuk, hogy a nagy feszültség magyarosabb, de már a magas feszültség is gyökeret eresztett; a technikusok egybeírják: nagyfeszültség, magasfeszültség, ebben a jelentésben: '250 voltnál nagyobb feszültség'. A magas nyomás (Hochdruck) helyett is eredetibben magyar a nagy nyomás, de — úgy tudjuk — már széltében-hosszában elterjedt a magas nyomás, magasnyomás is

Next