Magyar Nyelvőr – 92. évfolyam – 1968.

Nyelvművelés - 1

Szerkesztői munkámban (lexikonok, kézikönyvek, folyóirat) lépten­nyomon beleütközöm az idegen szavak írásának problémájába, így kénytelen vagyok tüzetesebben is megfigyelni viselkedésüket, meghonosodásuk folya­matát, átalakulásukat, a használatukban esetenként megnyilvánuló ingadozást vagy ellentmondásosságot. Közelebbről egy ilyen eset ösztönzésére kapcsolód­tam bele az úgynevezett lázer—lézer vitába, mely nem kevés tanulsággal a Természettudományi Közlöny 1966. évi 6 — 12. számában zajlott le. A törté­neti hűség kedvéért jegyzem meg, hogy a vita kiindulóalapjául a Műszaki Élet 1966. febr. 24-i, illetve ápr. 21-i számában megjelent cikkek szolgáltak (Nagy Ernő: Hogyan helyesebb?; Szabó György: Szájbenetika). A laser szó műszaki nyelvünk egy új jövevénye, a fénygerjesztés techni­kájában használatos nagy energiájú kvantumgenerátor elnevezése. Elődjét, az első mikrohullámú, nagy energiájú fénygenerátort mintegy tíz éve szerkesz­tették, és működési elve alapján a nemzetközi szakirodalomban maser-nek keresztelték el (,,mikrohullám-erősítés gerjesztett sugárzás emittálásával" ( angolul: microwave amplification by stimulated emission of radiation). A laser feltalálása azt jelentette, hogy olyan nagyfrekvenciájú és kis hullám­hosszúságú elektromágneses rezgéseket sikerült kelteni, amelyek már a látható fény tartományába tartoznak. Elnevezése is ennek megfelelően alakult: „fényerősítés gerjesztett sugárzás emittálásával" — angolul: right amplifica­tion by stimulated emission of radiation. Amint láthatjuk, mindkét kifejezés tulajdonképpen betűszó; az angol nyelvben a köznévi betűszók alkotása sokkal gyakoribb, mint a magyarban. A szűkebb témakörnél maradva ilyen alkotások például a radar és a lidar is. A laser — ahogy mondani szokás — erősen divatba jött. Már nemcsak a szak­folyóiratokban találkozunk egyre gyakrabban a fogalommal, hanem sűrűn felbukkan a napilapok hasábjain, a rádió egyes riportjaiban, krónikáiban, sőt már a szépirodalomban is. A fogalom nevének írásában még sokkal több az ingadozás, mint az ejtésében. A következő írásképekkel találkozunk: LASER, Laser, laser, lázer, lézer. Összetételben ingadozást mutat még a kötőjel használata, vagyis pl. laser-sugár, illetve lasersugár (a fonetikus írásmódban hasonlóan). Az ejtésben csak a két utolsó váltakozik, tehát a lázer és a lézer (ritkábban lészer!). Nyilvánvaló, hogy az egységes írásképre és az egységes ejtésre való jogos törekvés indította meg azt a vitát, mely a kérdés tisztázását szándékozott előbbre vinni. A Természettudományi Közlönyben megjelent hozzászólások többsége — zömükben műszaki emberek — egyoldalúan és szinte kizárólagos érvénnyel azt próbálták bizonygatni, hogy nyelvünk a kiejtésnek megfelelően veszi át az idegen szavakat. Igaz, hogy pontos statisztikai felmérést én se végeztem, de a Bakos­féle „Idegen szavak kéziszótára" alapján találomra megvizsgáltam egy­két betű betűrendbeli szóanyagát. Az eredmény számomra nem volt meglepő. Azt tapasztaltam ugyanis, hogy az idegen szó hangalakjának hű megőrzésével átvett szó meglehetősen ritka; az ejtést megközelítő, de attól többé-kevésbé eltérő átvétel már gyakoribb; az esetek döntő többségében az ejtéstől teljesen független és eltérő módon történik az átvétel. Középponti kérdésünkre tehát, hogy nyelvünk h­ogyan veszi át az idegen szavakat, külö­nösen az olyan nyelvekből, amelyekben az írás lényegesen eltér az ejtéstől, nem adhatunk egyoldalú és minden­esetre egyformán érvényes feleletet. Merev szabályaink nincsenek, rövidre fogva csak annyit állapíthatunk meg.

Next