Magyar Szó, 1960. november (17. évfolyam, 257-281. szám)

1960-11-13 / 268. szám

tt oldal Amikor repülőgépünk le­szállt a nepáli Pokhare re­pülőtérre, a felindulástól, meghatottságtól és izga­lomtól alig tudtam léleg­­zeni, szívem pedig úgy vert, mintha ki akarna ugrani mellkasomból. Hi­malája hegyvonulatának egyik magaslatára szálltunk le, s körülöttünk ragyog­tak, tündököltek, sziporkáz­tak a hófödte csúcsok. A fehénsapkás Macsa Pucsari csúcs olyan közelinek tűnt, hogy azt hittem, elérhet­ném, ha kinyújtanám ke­zemet. Mellette tornyosult a hatalmas Anapuma. Az Anapumáról el kell monda­nom, hogy a nyolcezer mé­ternél magasabb csúcsok közül elsőnek „adta be a derekát”, a hegymászók ezt a himalájai hegyormot hódították meg legelőször. Ha nem tévedek, Maurice Hercog hegymászó expedí­ciója győzte le óriási küz­delem után az Anapumnát. Angol barátommal, Al­lan Wooddal itt állok az Anapurna lábánál, és gon­dolni se merek arra, hogy felhatoljak a csúcsra; igaz, nem szándékban van hi­ány, hanem felszerelésben. Beszélgetünk és egymás szájából kapkodva a szót soroljuk fel mindazokat, a­­kik megrohamozták a világ tetejét, már ahogyan a Himaláját nevezik. Nem messze tőlünk nyu­gatra a Daulagiria ágasko­dik, egyike azoknak a csú­csoknak, amelyet még nem tapodott emberi láb. Mö­götte egészen a távolban a Nanga Parbat körvonalai bontakoznak ki. Ezt a hegyóriást három német expedíció is megrohamoz­ta, és mindhárom vállalko­zás balszerencsével végző­dött, végül aztán az oszt­rák Buhl hatolt fel először erre az oromra. Amott meg a Kailasa ágaskodik. A hegymászók alig isme­rik ezt a meredek kőóriást. Tibetben emelkedik, és az indiaiak az istenek lakó­helyeként tisztelik. Északi irányban annyi havas hegycsúcs látható, hogy nehéz őket megkülön­böztetni, így állunk és beszélge­tünk, mellettünk meg ti­betiek vagy nepáliak ha­ladnak el, teherrel a hátu­kon, kecskéket űzve ma­guk előtt. Erre vezet az út ugyanis, amely Nepálon át összeköti Indiát és Tibetet. Megkérdezzük az egyik bennszülöttől, hogy melyik a Mount Everest. Úgy tesz mintha sohasem hal­lott volna róla. Tovább faggatjuk, s feltesszük a kérdést: ismeri-e Lo Cso­mó Lungmát? Ez ugyanis a Mount Everest itteni ne­ve. Erről sem tud. Végül megkérdezem, melyik az a hegy, amelyre fölmászott Tencing. Szélesen elmoso­lyodik, megmutatja villo­gó fogsorát, és ujjával rá­bök az egyik hegyóriásra. Szinte áhítattal mondja: „Az ottan Tencing hegye!” Megtudtuk végre, hogy melyik a Mount Everest, és ez megkönnyítette a to­vábbi tájékozódást. A Mount Everest mellett lát­ható a Cse Oju és a Kang­­csenjunga; ezt a két hegyó­­riást az utóbbi években hó­dították meg. A közeli hegységek kör­vonala élesen elválik az alaptól, a kristályos kék égbolttól. A távollevő he­gyek pedig szinte beolvad­nak a láthatárba, és hal­vány lila színben derenge­nek. A kanyargó út mellett úgynevezett csortenok e­­melkednek, a tibeti budd­histák szentélyei, az utasok emelték őket. E kőhalmok mellett megpihennek az utasok. Fel-fel bukkannak a tibeti szerzetesek is, és állandóan forgatják imamal­mukat. Minden imamal­mon ez a felírás látható: „Om mane padme hum!” (Ó, a boldogság a lótusz­virágban rejlik!) Hasznos dolog ez az imamalom, sok fáradságtól kímél meg, hisz csak forgatni kell, és minden fordulat egy imát jelent. Egy furcsa szerzet köze­ledik felénk. Minduntalan földreveti magát, majd pe­dig föltápászkodik. Ez egy vakbuzgó szerzetes, aki megfogadta, hogy elzarán­dokol egy távoli szentély­hez, és a több száz kilométe­res utat testével méri meg, ezért vagdossa magát ál­landóan a földhöz. Megállítottam a zarán­dokot és beszédbe elegyed­tem vele. Semmi okosat sem tudtam meg tőle, ál­landóan azt hajtogatta, hogy küldetése van, el kell jutnia a kijelölt célhoz. Mi­előtt elváltunk volna, meg­ajándékoztam egy kis ha­­rapnivalóval, ő pedig ne­kem adta tartalék imamal­mát. Majd pedig elbúcsú­zott és elindult, azaz föld­re vetette magát, testével megmérve a rossz kőutat, majd föltápászkodott, is­mét hasra vágódott, és így folytatta, míg el nem tűnt a láthatáron. Közben meg állandóan ismételgette: „Om mane padme hum!” Itt vagyok hát, a hegy­mászók paradicsomában, ezen a kivételes szépségű helyen, amely mágnesként vonzza a világ vállalkozó szellemű hegymászóit, hogy megküzd­jenek a világ te­tejével, a Himalájával. Lenyűgöz a hegyek szép­sége, ugyanakkor meg iz­gat a gondolat, hogy vala­melyik szikla mögül elő­léphet a havasi ember, ez az emberi vagy állati te­remtmény, aki vagy amely, már ahogy vesszük, lázba hozta a tudósokat, és sok expedíció kutatásának cél­­ja lett A szerző a Himalájának, a világ tetejének „ölén” — Kedves vádlott uram, kedves Traps — csukla­­dozott az ügyész —, legyünk ezentúl pertuk. Hívjál Kurtnak. Egészségedre, Alfredo! — Egészségedre, Kurt! összecsókolództak, ölelgették, cirógatták egymást, koccintottak, meghatódottság, áhitatos, bontakozó ba­rátság töltötte el szívüket. — Mennyire megváltozott minden — ujjongott az ügyész. — Valaha csak a hajsza volt, egyik ügy a má­sik után, egyik bűntény a másik után, egyik ítélet a másik után, most meg kényelmesen, kedélyesen és jó­kedvűen indokolunk, válaszolunk, teszünk jelentést, érvelünk, beszélünk és felelünk, megtanuljuk becsül­ni, szeretni a vádlottat, kölcsönös rokonszenvet, ba­rátságot érzünk egymás iránt. S ha ez megvan, min­den könnyű, a bűntény súlytalanná válik, az ítélet de­rűssé, így hát engedtessék meg, hogy elismeréssel szól­hassak e jól sikerült gyilkosságról. (Traps ismét ragyo­gó jókedvvel: — bizonyítani, drága kürtöm, bizonyí­tani !) Mert egy tökéletes, szép gyilkosságról van szó. A mi kedves tettesünk felelőtlen cinizmust találhatna e kijelentésben, de semmi sem áll tőlem távolabb, tette sokkal inkább két szempontból is „szép”-nek nevez­hető, egyrészt filozófiai, másrészt mesteri-technikai ér­telemben: asztaltársaságunk ugyanis, tisztelt Alfredo barátom, elvetette azt az előítéletet, hogy a bűntény­ben valami csúfat, borzasztót, az igazságszolgáltatás­ban pedig valami szépet, jobban szólva, borzasztóan szépet lásson, nem, mi a bűntényben olyan előfeltétel­ként ismerjük fel a szépséget, mely nélkül nincs tör­vénykezés. Ennyit a kérdés filozófiai részéről. Méltas­suk most a tett technikai szépségét. Méltatás. Azt hi­szem, ez a helyes kifejezés, nem akarom azonban, hogy vádbeszédem ijesztő legyen, ez feszélyezhetné és zavarba hozhatná barátunkat, hanem méltatás, mely kimutatja, kibontakoztatja és megvilágítja előt­te bűnét. De a törvénykezés hibátlan szobrát csak a felismerés csorbítatlan talapzatán lehet felállítani. A nyolcvanhatéves ügyész kimerülten szünetet tar­tott. Jóllehet öregember volt, harsány, recsegő han­gon beszélt, szavait széles gesztusokkal kísérte, s köz­ben sokat ivott és evett. Most megtörölte verítékes homlokát és ráncos tarkóját a kioldott, pecsétes asz­talkendővel. Traps megilletődötten hallgatta. Tesped­­ten ült székén, elnehezült a vacsorától. Jóllakott volt, de nem akart lemaradni a négy aggastyán mögött, habár be kellett ismernie, hogy az öregek telhetetlen kendője és torka próbára teszi. Nagy étkű volt, de ilyen életerővel és falánksággal még sose találkozott. Nem tudta, hova legyen a csodálkozástól, lustán, kidül­ledt szemmel elnézett az asztal fölött, hízelgett neki az ügyész szívélyessége, hallotta, hogy a templom­ban ünnepélyesen tizenkettőt üt az óra, majd a távol­ban fölcsendül a baromfitenyésztők éji kórusa: „Az élet utazáshoz hasnlit... ” —* Olyan, mint a mesében — csodálkozott ismét a vezérképviselő olyan, mint a mesében — majd:­­* én követtem volna el gyilkosságot, épp én? Csodálko­zom. .. nem értem, hogyan. Eközben a biró újabb palack Chateau Margaux 1914-et bontott ki, az ügyész pedig újra beszélni kezdett. “ Mi történt hát — mondta —, hogyan fedeztem fel, hogy a mi kedves barátunkat gyilkosság terheli, méghozzá nem is akármilyen hétköznapi gyilkosság, hanem mesteri gyilkosság, vérontás, méreg és pisz­toly nélkül? Krákogott, Traps megigézetten rábámult, még a vacherini sajtot sem nyelte le. Szakértő létére abból a tételből indult ki, folytatta az ügyész, hogy minden esemény, minden személy bűncselekményt rejteget. Akkor sejtette meg először, hogy Traps urban a szerencse kegyencére és egy bűn­tény nagyra becsült elkövetőjére talált, amikor meg­tudta, hogy a textilutazó néhány éve még egy öreg Citroennel szaladgált, és most Studebakerrel jár. _ (Folytatjuk) ÓVNI FOGUNKAT ANNYI MINT ÓVNI EGÉSZSÉGÜNKET EHHEZ HATHATÓS SEGÍTSÉGET NYÚJT AZ AZULIN-KÉK FOGKRÉM TERMÉSZETES KAMILLAOLAJJAL MERIMA­­ALAPÍTVA 1939-BEN (11) M­A­G­Y­A­R 8­7­6 Vasárnap, TI. 18. " frihtfishpA I ZVEZDA: Az élet fája, amerikai széles színes film (3, 6, 9). — Délelőtt 10 órakor matiné: Csi­­bi és Csibész, amerikai színes raj­zfilm. HADSEREGOTTHON: Elnök elv­­társ a középcsatár, jugoszláv film (délelőtt 10 és délután 1 1 8). NÉPMOZI: A fiatal királynő, a­­merikai színes film (4, 6, 8); Délelőtt 10 órakor matiné: Pey­ton városka, amerikai színes film. JADRAN: Az élet fája, ameri­kai széles színes film (4, 7). Délelőtt 10 órakor matiné: A miniszterné, jugoszláv film. BÁCSKA: Hosszú utazás, ameri­kai film (3, 5, 7) SZUTJESZKA: Peyton városka, (3, 5, 7). DUNA (Pétervárad): Nana, fran­cia színes film (3, 5, 7). NÉPSZÍNHÁZ: Nusics-Mihajlo­vics: önéletrajz. Előadás dél­után 3 órakor. Koszta Trifko­­vics: A válogatós nők. Előadás este fél 8 órakor. GYÓGYSZERTÁR LENIN TÉR, Lenin tér 7.

Next