Magyarország, 1984. január-június (21. évfolyam, 1-26. szám)
1984-06-03 / 23. szám
Az alább következő levelek egyetlen közös vonása, hogy valamilyen külföldi témát vagy idegen nyelvet érintenek. Az összeállítás második részében néhány más, régóta közlésre váró levelet is idézünk. „A Magyarország 1984/17. számában cikket közöl »Ezeréves kapcsolatok« címmel. Ebben azt írja a szerző: »Lengyelország és Litvánia apostoli felügyelőjének funkcióját a vatikáni könyvtár prefektusa, Achille Ratti gyakorolta, előzetes diplomáciai ismeretek nélkül«. Ratti kanonok a vatikáni könyvtáriban csaknem negyed évszázadot töltött, területe a teológián kívül a történet- és társadalomtudomány volt. 1919- ben, 62 évesen küldte XV. Benedek pápa címzetes érseki ranggal felruházva Lengyelországba Rattit a területi kérdésekből adódó egyházjog érvényesítésére. 1921-ben, küldetését befejezve Rómába rendelték. Diplomáciai képességeit bebizonyította, s ettől kezdve gyorsan haladt az egyházi pályán. Előbb a milánói, majd a vatikáni könyvtár vezetője lett, hamarosan milánói érsek. A pápa bíborossá kreálta. XV. Benedek váratlan halála után a konklávé pápává választotta Achilla Ambrogio Damiano Ratti bíborost, aki XL Pius néven lépett trónra. 1922-től 1939-ig volt pápa, e minőségében is figyelte a társadalmak mozgását. Quadragesimo anno kezdetű enciklikája, valamint a Henry George Haladás és szegénység című munkájára készített választanulmánya tudományos munkásságának két kiemelkedő alkotása. Az említett enciklisca alapul szolgálhatott II. János Pál pápának a Laborem exergens kezdetű encika kiadására. Ez utóbbi megemlíti, hogy »a munkás méltó az ő bérére«, azaz ennek biztosítására egyházjogilag is elfogadható a sztrájk.” PETŐVÁRI GYULA, BUDAPEST „Az 1984/17. számban közölt »Ezeréves kapcsolatok« című cikkük említi Achile Rattit mint Lengyelország és aBaltikum 1918—19. évi apostoli »felügyelőjét«, helyesebben apostoli vizitátorát, aki lényegében az Apostoli Szentszék megbízottja, de a teljes jogú apostoli nuncius jogköre nélkül. 1922-től XI. Piius néven pápa volt, s a cikkhez az ő fényképét mellékelték, nem pedig — mint a képaláírásban áll — XII. Piiusét. XI. Pius termetesebb volt, utódja aszkétikus, szikár termetű, így jól meg lehet különbözteti őket egymástól. A cikkben említett gnieznói érsekségtől a második világháború után választották el a poznani érseki széket, ugyanakkor kapcsolták hozzá a varsói érseki széket. Téves az a kifejezés, hogy a lvovni segédpüspökséget helyezték volna át Tarnopolba. Ilyen fogalom nincs, valószínűleg püspöki helynökséget akartak írni. Stanislawiban már 1885 óta volt püspökség, mégpedig göröglkatolikus. Ha felmerült új egyházmegye létesítése stanislawi székhellyel, az csak római katolikus lehetett.” FARKAS ZSOLT, BUDAPEST „Lapjuk 1984/20. számában a »Megtérülő milliárdok« című cikk illusztrációjaként a Bajkál tóról közölnek egy képet. Ez azonban félrevezető, mert a tó nem olyan keskeny, mint a felvétel mutatja, 25 és 79 kilométer között váltakozik a szélessége. Úgy gondolom, hogy a közölt kép Lisztvjanka falunál ábrázolja a tavat, ahol az Angara folyó elhagyja. Egyébként ez az egyetlen folyó, amely a Bajkál tőből ered, a többi mind belé folyik.” NAGY ISTVÁN, GYULA „Régi olvasójuk vagyok, minden cikküket elolvasom. Különösen megragadott az 1984/12. számban megjelent, »'Legalább néhány órára« című írás, amelyet nagyon jónak tartok, de nem vagyok megelégedve az abban szereplő nevek szerb-horvát helyesírásának módjával. A szerb-horvát nevek túlnyomóan nagy többsége ty-re (c) végződik, ellentétben az orosz és a szlovén nevek és 16) végződésével. Sajnos a szerző ugyanabba a hibába esik, mint a tévé-bemondóik, akik Krleza (i Krlezsa) nevét Klezsának ejtik, vagy Pristina várost Prisztinának. Rosszul szerepel a cikkben Jovan Milos, Katié Pavle és Dolovic Zarko neve is. Az elsőt Jovininak írták, Katié helyesen magyarul Kátity, a harmadik név pedig Zsurfcónak írandó. Sorolhatnám tovább is, mert valamennyi név hibásan szerepel a cikkben. Mindezeket azért tartottam fontosnak megírni, mert az elhunytak emlékét sérti, ha nevüket rosszul írják. De mi, élők is ragaszkodunk ahhoz, hogy ha leírják neveinket, akkor helyesen írják le. Úgy gondolom, hogy a délszláv nevek helyesírása sem nehezebb, mint az angol, francia vagy más külföldi neveké.” DUJMOV MÁTYÁS, KATYMAR „Az 1084/Il. számiban közölték Fodor László székesfehérvári olvasójuk levelét a svéd ünnepekről. A levélben hemzsegnek a hibák. Nem fogtam volna tollat, ha csak egyekét hiba akad a levélben, de egyetlen helyesbítésben ennyi hibát nem lehet elnézni. Mellékelek egy svéd naptárt, amelyről mindez ellenőrizhető. Tehát: március 20., május 12. és június 6. nem piros betűs ünnep, nem szünnap. Az utóbbi ugyan az előző király névnapja volt, de életében sem ünnepelték meg. Június 24—25. nem napéjegyenlőség, hanem nyárközép, és csak egynapos ünnep. Július 14. Franciaország nemzeti ünnepe, de Svédországban nem ünnep. Az anyák és az apák napja nem piros betűs és nem munkaszünet. December 13., Luca napja ugyancsaknem ünnep. Ezen a napon a gyárakban és irodákba egymásfél órával korábban szoktak bemenni,kávéznak, és utána a szokásos időben megkezdik amunkát. Karácsony nem 4, hanem 3 napos. Ha az előtte vagy utána levő nap véletlenül vasárnapra esik, akkor természetesen 4 napig van munkaszünet. Mindezekből kiderül, hogy a Fodor László által felsoroltaknál kilenccel kevesebb ünnepnap van Svédországban.” SIMOR JARL, GÖTEBORG, SVÉDORSZÁG „Nagy derültséggel olvastam a nyomda ördögéről szóló»háztájá«juikat. Teljesen igazuk van. Abban viszont nem, hogy most már következetesen New Yersey-t írnak New Jersey helyett. Nem nagy ügy, de ugyanerről korábban már írtam önöknek, le is közölték a levelet. Ha jól emlékszem, akkor a New Jersey hadihajó nevét írták rosszul, egy másik alkalommal pedig a Lindbergh bébi elrablásáról szóló cikkben szerepelt következetesen rosszul az állam neve. Most a Quickből idéznek egy cikket, de bármiben mernék fogadni, hogy az eredetiben helyesen írták az állam nevét. .Miért »magyarosít« a fordító?” KERTAI KALMAN, BUDAPEST „A Magyarország 1984/6. számában az »Emlékeztető« az Egyesült Államok 1983. évi fegyverszállításaival foglalkozik. Itt olvasható többek között, hogy Szaúd- Arábia 1981—82-ben vásárolt 5 darab AWAOS elnevezésű elektronikus felderítő rendszerrel elátott Boeing—747 típusú óriásrepülőgépet. A repülőgép típusa tévesen jelent meg, az AWACS repülő rádiólokátor-állomás a Boeing—707—320 szállító repülőgépből lett kialakítva, és az E— 3A típusjelet kapta.” GYÖRKI SÁNDOR, SOMOGYBABOD „Megint baj van a számokkal! Az 1984/15. számban megjelent, »Futásiban az igazság« című cikkben írják: »1908-ban Londonban mérték ki az olimpiai pályát: 26 219 mérföldet, pontosan 42 195 métert«. Ez »ezerszeres« tévedés, mert 26 219 mérföld — 42 186 kilométer és 371 méter.Egy angol mérföld az Új Magyar Lexikon szerint 1609 méter.” PODANI JÁNOS, BUDAPEST „Azt írták az 1984/14. számban, a »Tragédia után« című cikkben, hogy továbbra is Szó van a Forma—1 futamok egyikének Budapesten történő lebonyolításáról Ezzel kapcsolatban örömmel közlöm, hogy a Városligetet törődték a szóba jöhető versenyhelyszínek sorából. A Fővárosi Tanács közlekedési főigazgatóságának leveléből idézem: »...a Fővárosi Tanács álláspontja szerint a Városliget — elsősorban a környezeti ártalmakmiatt — nem megfelelő. Ezt az álláspontot az OTSH tudomásul vette és tárgyalásokat folytat a külföldi rendező szervvel más helyszín meghatározására. A Budapesten megrendezendő versennyel több tízezer vendég elhelyezése is együtt járna. Van erre megfelelő kapacitás? Arra is figyelemmel kell lenni, hogy a Forma–1-es versenyeket kifejezetten autóversenyek céljára épült zárt pályán rendezik meg, de ez sem küszöböli ki a közönséget is érintő baleseti lehetőségeket Kívánatos-e a budapesti verseny újabb színhelyének tekintett Népliget zárt pályává történő kiképzése?” DR. DEL MEDICO IMRE, BUDAPEST „Nem újkeletű információ, amit a Berliner Zeitung nyomán közöltek 1984/5. számukban »Ártalmas a tétlenség« címmel. Ma már hazánkban is igen sokan tudják, hogy különböző kórok — így a szívbetegségek — megelőzésének és rehabilitációjának egyik fontos eszköze amozgás. Ezt mutatja az is, hogy az infarktus leginkább az ülő foglalkozást végzőket veszélyezteti. A megoldás azonban korántsem olyan egyszerű, mint gondolnánk. A szakemberek ugyanis elvetik mind a kora reggeli, mind az esti testedzést. Az előbbitazért, mert az agresszió a szervezet fokozatos üzembeállítása ellen, az utóbbi pedig — ezt magamon is tapasztaltam — anynyira megélénkíti a vérkeringést, hogy éjszaka nem tudunk rendesen pihenni. Mindezt külső, pszichés ártalmak is tetézik. Hírközlő szerveink olykor szinte pánikot keltenek az infarktus körül.” BÖDI ISTVÁN, SZOLNOK ,/Köszönettel tartom dr. V. G. olvasónknak, hogy felhívta a figyelmünket az öngyújtókról szóló cikkembe került tévedésre: a »benzin« szó valóban nem Benz autókonstruktőr nevéből származik, hanem a »benzol« vegyi anyag származékából.” BEDŐ ISTVÁN, BUDAPEST Budapest 62., Pf. 634. 1396 Nevek és ünnepek Elcserélt pápák „Túlméretezett” sportpálya Skandinaviska Enskilda Banken 1984 SVÉD KÁRTYANAPTÁR Az anyák és az apák napja nem piros betűs Juli " 1TTTeTYreT Áron 2M Rosa 273T Aurora 4O Ulrlka 5T Melker€> hF Esaias 7L Kiás 8S3». Traf.* 9M Gótilda28 10T Anund 11O Eleonora 1?T Hermen 13F Joel r-14L Folke :s 15S 4 «. Tref. Ragnhild 16 M Relnhold 2$ 17T Alexis 1BO Fredrlk 19T Sara4 20F Margareta § L Johannáig1 2122S A portiad. 2 ?3M Emma30 ?4T Knstina ? f)0 Jakob ?f>T Jesper ?rF Marta ?fiL Botvíd# 29S 6 0. Tref.O 30M Algot 31 31T Elin Augusti September rrÜTer -2 T Karin 3 F Tage 4 L Arne c 5 S Kr.Förkl. d. Ulrik 1 L Samuel 2 S 11 e.Tref. Justus © "3 M Althlld W 4 T Moses 5 QAdela 6 T Seksrias & 7 F Regina => 8 L Alma ? 9 S 12e.Tref.«6 M Sixíen 32 7 T Arnold 8 O Sylvia :s 9 T Roland 10 F Lars 11 L Susanna 0 12 S 8 e.Tref. Klara 10 M Törd 37 11 T Dagny 12 O Tyra 13 T Ambjörn 14 F Ida 15 L Sigrid 16 S 13 e.Tref. Eufemia 13 M Hillevi 33 14 T Ebbe 15 O Stella «r 16 T Brynolf g 17 F Verner g 18 L Helena 2 10 S 9 0. Tref. 917 M Hildegard.?# 18 T Alvar 9 19 O Fredrika 20 T Agda £ 21 F Matteus » 22 L Maurits x 23 S 14 e.Tref. Tekla 20 M Bernhard 21 T Josef ina 34 22 O Henrietta 23 T Sígne 24 F Bartolomeus 25 L Lovisa 26 S 10e.Tref. Osten •24 M Gerhard 39 25 T Signild • 26 O Enar 27 T Dagmar 28 F Lennart 29 L Mlkael 30 5 Mikael* dag Helge tTTM Rolf 35 28 T Augustin 29 O Hans 30 T Albert 31 F Arvid Oktober NovemberDecember Jan -85 Tf «flssrar 2 O Svea s 3 T Alfred 4 F Rut 6 L Hanna 6 S Trett.tí.JuS3 O Evald 4 T Frans 5 F 8ror 6 L Jenny 7 S 16 e.Tref. Birgitta__ 8 M Nils 9 T Ingrid 10 O Helmer 11 T Erling 12 F Valfrid 13 L Teofii 14 3 Tackaäg.d. Manfred 15 M Hedvig 42 16 T Fingat 17 O AntoinettarR 18 T Lukas 19 F Tore 20 L Sibylla 21 SIS e.Tref. Birger 1 T Attbeigonad. 2 F Tobias 3 L AHa Heíg.d Hubert 4 S S.e.A.H.d. Sverker__ 5 M Eugen (:S 6 T Gustav Adc# 7 O Ingegerd 8 T Vendela 9 F Teodor 45 10 L M. Luther 11 S 21 e. Tref. Márten 12 M Konrad 4$ 13 T Kristian 14 O Emil 15 T Leopold 16 F Edmund * 17 L Napoleon 18 S S.f.Oomaa. Magnhild 19 M Elisabeth 20 T Pontus 21 O Helga 5? 22 T Cecilia« c 23 F Klemens ~ 24 L Gudrun * 26 S Domsaönd 29 M Viola 30 T Elsa 31 O Edit 26 M Torkel 48 27 T Astrid 28 O Meite 29 T Sun© 30 F Anders €> 1 L Osker 2 S 1 1 Advent Bea'a 3 M Lydia 49 4 T Baibro 5 O Sven 6 T Nikolaus 7 F Agaton s 8 L Virginia O § 9 S 2 I Advent < 10 M Malin :S 60 11 T Dániel 12 O Alexander 13 T Lucia 14 F Sfen £ 15 L Gottfrid 9 2 18 3 3 iAdvent < 17 M Inge Sí 18 T Abraham 19 O laak § ■§■ 20 T Israel * « 21 F TomasI < 22 L Natanael • 23 S 4(Advent:s 24 M Eve 52 25 T Jutdegenjs 26 O Annand. Jul Stefan 27 T Johannes 28 F Menl.b.dag 29 L Abel (Set 30 S S e. Jul * 7 M August O 2 8 T Erland 9 0 Gunnar 10 T Sigurd 11: F Hugo 12 L Frideborg 13.8 1«. Trettd. Knut 14 M Felix 9 3 15 T Laura 16 O HJalmar 17 T Anton 18 F Hilda 19 L Henrik 20 3 2 e. Tfttt.d. Fabian 31 M Sylvester 21 M Agnes • a 22 T Vincent 23 O Emília 24 T Erika 25 F Paulus 26 L Botiida 27 S 3 a. Trettd. GOte__ 28 M Kari íS 5 29 T Valter « 30 OGunhíld 31 T Ivar PÉR EDBERG A8 5TH 31 MAGYARORSZAG 1984/23