Magyarország, 1915. december (22. évfolyam, 334-363. szám)
1915-12-16 / 349. szám
Budapest, Szíla, csütörtök, decemter 16. XAGYARORSZÁa A balkáni hadjárat Németország kérdése Görögországhoz Rotterdam, december 15. *. (Saját tudósítónktól.) A Reuter-ügynökség a következő jelentést közli: A német kormány a görög kormányhoz kérdést intézett, várjon a szövetségeseknek tett újabb engedmények nem veszedelmesek-e a görög semlegességre. Hivatalos közleményt a Görögország és Németország közt folyó eszmecseréről még nem adtak ki, de azért nem tagadják azt a tényt, hogy a helyzet felette kritikus, bár a jelek után feltételezhető, hogy Németország nem fogja a végletekig vinni a dolgokat, minthogy Görögország rendkívüli helyzetét teljes mértékben elismeri. Athén, december 15. (Havas.) Hivatalosan még meg nem erősített jelentés szerint a németek kérdést intéztek a görög kormányhoz, hogy összeegyeztethetőnek tartja-e a szövetségeseknek tett engedményeket a görög semlegességgel? Azt hiszik, hogy a németek nem mennek túlságosan messzire, mert elismerik, hogy a viszonyok Görögországra nézve rendkívüliek. 75 milliméteres ágyuk az ellenségnek borzalmas veszteségeket okoztak. A franciák porrá lőtték Dedili községet, amelyet a bolgárok sűrűn megszállottak volt. Az ellenség ezután visszavonulásunkat nem követte közvetlen nyomon. Ez nehézzé is vált részére annyival is inkább, mert tüzérségét sem tudta előre vinni. A szövetségesek veszteségei egészen csekélyek. A múlt héten a szövetségesek 22 kilométeres vonalon fedezték visszavonulásukat, minden hadianyagot és élelmezési készletet magukkal vittek. December 12-én a szövetségesek három kilométerre álltak a görög határtól. Dorian teljesen ki volt ürítve. Mialatt Szaloniki felé visszavonulunk, ott állandóan jelentős angol megerősítések szállnak partra. Szalonikit valóságos erőddé alakították át számos" előretolt sáneművel. Az élelmezést a flotta biztosítja, amely szabadon tartja a tengert és védi a szövetségesek állását. Az antant csapatok görög földön Milánó, december 15. A „Corriere della Sera“ tegnap esti szalonikai táviratban megerősíti, hogy az angolok és franciák kivonultak az utolsó darab szerb földről és most görög földön a Vardar-vonalon, a Dorran-tótól délnyugatra lévő magaslatokon állanak. A bolgárok a görög határon megállanak. Szaloniki, december 15., (Reuter.) A bolgárok megszállották a görögszerb határon lévő amaz állásokat, amelyeket a szerbek tartottak volt megszállva. E pillanatban minden csendes. Az antant jelentése a visszavonulásról Szaloniki, december 15. (Havas.) A szövetségesek, miután kedd óta mozdulataikat egymással kapcsolatba hozták, tervszerűen és teljes rendben vonulnak vissza. Egy angol tiszt azt jelentette Szalonikiben, hogy a bolgárok a támadást hét igen sorűs vonallan vitték keresztül úgy, hogy 201 méteres fronton több ezer ellenséges katona volt együtt. Az első napon a tüzérségi hiány megakadályozta az angolokat, hogy kiaknázzák az ellenséges zárt támadóegység fölötti előnyüket, de a másik napon a Görögország nem tartóztatja fel a bolgárokat Lugano, december 15. (Saját tudósítónktól.) Pallis ezredes görög vezérkari főnök és Sarrail tábornok közt megállapodás jött létre az angol és francia csapatok mozgási szabadságát illetőleg. A görögök minden pontban engedtek és megadták az antant által annak csapatai számára kért könnyítéseket. A tárgyalások lezárása után, azonban Paílís ezredes megismételte kijelentését, hogy Görögország semmiféle akadályt nem gördít a bolgárok elé, ha az antant csapatokat görög földre követik. A háború sorsa Görögország kezében van Szófia, december 15. – (Saját tudósítónktól.) Milanov, a demokrata párt vezére azt írja lapjában, hogy a franciákat és az angolokat csak abban az esetben fogja Bulgária a görög határon túl is üldözni, ha Görögország csatlakozni fog Bulgáriához. Ha nem sikerül Görögországot megnyerni, abban az esetben, a bolgárok megállnak a görög határon. A bolgárok ekkor csak azt kérik, hogy végig ne legyen az antant csapataival megszállva. Görögország kezében van a háború sorsa és Bulgária lojálisan várakozni fog. A német és osztrák-magyar konzulátusok védelme Frankfurt, december 15.* (Saját tudósítónktól.) Franciaország és Anglia Szalonikiban a német és magyar-osztrák konzulátusok eltávolítását követelik. A görög katonai intézőség azonban ezt a kívánságot a görög szuverenitásra való hivatkozással a legkerekebben visszautasította és egyidejűleg elismerendő mértékben gondoskodott ezeknek a konzulátusoknak a védelméről. Az ántánt ígérete Görögországnak Athén, december 15. A félhivatalos Acropolis jelenti: Annak fejében, hogy a görög kormány teljesítette az ántánt követeléseit és azonnal kiürítette Szalonikit, az antant valamennyi hatalma ünnepélyes ígéretet tett, hogy győzelem esetén Albániában kártalanítani fogják Görögországot. Szaloniki sorsa Paris, december 15. A Humanité-ban Pierre Renaudel megírja, hogy az ő tudomása szerint Joffre elnöklete alatt a napokban Parisban tartott haditanács egyik legfontosabb tárgya a szalonikai kérdés volt. Bizonyos, hogy mindaz, amit a diplomácia ma Görögországban elért, a párisi haditapsus.) ~. . Ha az írónők nem mindig arról írnának, amit nem értenek — mostanában a rohamozó honvédről, — de néhanapján őszinte feljegyzéseket tennének arról is, amit maguk körül valóban látnak, tapasztalnak : a pesti szalon háborús életéről sok érdekes dolgot olvashatnánk. Írónőink egynémelyike ugyanis szívesen látott vendég a pesti szalonokban és bizonyos tiszteletben részesülnek a háziasszony részéről, aki jelenleg a szépirodalmi közlönyök előfizetője. ,Van-e szalonélet Pesten azon nemes értelemben, mint azt Károlyi Györgyné egyetem utcai palotájában gondolták a forradalom előtt ? Mely szalonéletről a koronázás előtt Aahott Sándorné tesz említést memoárjaiban ? A „széplelkű Wohlnővérek“ nyolcvanas évek korabeli szalonjának van-e párja, ahol a kalocsai érsek eminenciája üldögél lila sapkájában és a grand seigneur finom mosolyával hallgatja az írónők eszmecseréit ? Azt hiszem, hogy a régi értelemben gondolt szalonélet elmúlt, akit a tizenkilencedik század sok szép asszonya és nemes lovagja visszavonult a kárpit mögé, miután mondanivalóin túl esett. ’Az öregebb urak még emlékezhetnek azon nőre, midőn Pesten is a francia regények utasítása nyomán folytatták életmódjukat az urak és úrnők. A régi Párizsban annyi értéke volt mindenkinek, mint a szalonnak, ahol hetenkint megfordulni szokott. Nevezetes, szellemes asszonyok a főváros legkiválóbb férfiait fogadták házuknál.. A „Vallomások“ írója és a lelencházi gyermekek apja a párizsi szalonokbeli összeköttetéseinek köszönhette későbbi sikereit. Hadvezérek, politikusok, a Goncourtok, Maupassant szalonba jártak egy-egy finom dáma palotájába. Boldogult Salamon Ödön és Justh Zsigmond, akik Párizsért rajongtak, haláluk napjáig azon sopánkodtak, hogy nincs egyetlen szellemes asszony Pesten, aki francia módra szalont tartana. Pedig akkor meg Bogdanovics György (Beksics Gusztáváé) fáradozott azon, hogy az írókat és írónőket a szalonjába gyűjtse. A „fehér kaméliás hölgy“ — öreg írók és mágnások és kokottok jól tudják, kit neveztek így hajdanában a Belvárosban, híres estélyeket rendezett írókkal és színészekkel, falusi birtokán szüret volt és e regényben megírta élete történetét... Azon szalonélet, amelyről a francia regényben olvastunk, hol az antik álló óra mellett a politikusokból minisztereket csináltak a női kezek, fiatal írókat kiemeltek az ismeretlenség sötétjéből, falusi kisasszonykákat ünnepelt fővárosi szépséggé alakítottak , soha sem volt Pesten. A forradalom alatt és után politikai asztaltáncoltatás volt a pesti szalonok jelleges. Később az irodalom felé sóhajtottak hazánk fenköltebb lelkű hölgyei, de Jókai Mór például sohasem járt szalonba, mert sokat kellett írni, otthon apró betűkből hosszú regényeket. Mikszáth’ sem üldögélt a Poropadour-korabeli tükör alatt. Az írók a kávé- ■ házban egymást rágták. Kuthy Lajost ismerték a dámák az írók közül. Majd az oroszlánfejű Ábrányi tűnt fel itt-ott egy páholyban az előkelő dáma mögött Satanella a színfalak közé járt, Braun Sándor a Nemzeti Színházban üldögél sarokhelyén és a többi szép emberek, a szép írók legfeljebb az Orient Pósa-szalonjában fogyasztottak paprikás halat. Ide hiába jött volna a szeretetreméltó idős francia hercegnő, hogy egy szép megjelenésű fiatal költőt a szalonjában maga mellé ültessen és belőle nagyembert neveljen. Kuthy Lajos, mint egy zsongó emlék, képviselte az irodalmat az öreg hölgyek álmodó szivében. jv © * e j © rA mostani pesti szalonokból végleg elbúcsúzott az irodalom, — néha egy divatosabb írót némi női furfanggal elcsípnek — a politika messze jár, a művészetet egy pár igen olcsó kép pótolja, ’Pesten az asszonyok kártyáznak', 'A dámák, akik azelőtt szinte túlvilági akcen- tussal ejtették ki a Tsajkovszkij nevét, Apponnyi szónoklataihoz jártak a képviselőházban. Hock Jo- 3