Magyarország, 1936. január (43. évfolyam, 1-25. szám)

1936-01-26 / 21. szám

1936 január 26 vasárnap MAGYARORSZAS Szombattól szombatig minden héten új kis hetiregényt Simplicissimus, a Magyar Kalandos írta: Bevilaqua Borsody Béla a) El Elváró: spanyolul a vándorló, sze­­rencsekereső, tehetséges,­ szegény, töret­len akaratú Csavargó neve a 16. századi spanyol Sikerregényben, a Novela­ Pica­­resca-ban. El Picaro: a Csavargó, aki a végén beevez a Sikerbe és ott a Város­ban­ El Sentado lesz. Járapotos ember: kicsi magyar nyelvünkben a szerencsé­jét­ kergető Vándorlegény, aki mikor megülepedik a Sikerben: Ülepetes ember lesz: El Sentado, Gesetzter Maim, Ülepe­tes ember, Beérkezett ember, Arrivé, Há­zas-tüzes. A Regény ennek az életét írja Sikerregénnyé a legutóbbi kétezer év óta. Odysseus, a bolyongó görög Hős, Aeneas, a bolyongó- trójai HŐG. A Re­gény, a Homeros neve alatt fenmaradt Odysseia és Vergilius Aeneis­e. Az arabs meseházi mesemondó, a Meddah Sikerregényt mesél és az arabi kávéhá­zakban is Sikerregényt játszik el ugyan­az a kávéházi Meddah. Az Ezeregyéj­szaka tele van Sikerregényekkel. Hasz­­szán, a szegény ördög ügyes, talpraesett, ötletes, vállalkozó szellemű, hozzászegő­dik a Szerencse. Hasszán gazdag lesz, de a Siker megkótyagosítja a fejét, Hasz­­szán visszazuhan oda, ahonnan felívelt. 1545-ben jelent meg­­ a La Vida del Lázár ille de Tormes, a »Szegény Lázár­ka élete«. Sikerregény: a koldusivadék- t­ól városi Polgár lesz, de élete megtö­rik, mert céda nő a felesége, a Dáma. A Siker koronája a Nő, de ebbe bukik bele a csörtető erős Szerencsekovács. Ez a Sikerregény és a Családregény őse. Ezt­ írja meg A­swhntatounpis Bikel K­otella­­picarresca és a francia Román pica­­resque a 17­-18. században. n­alzay ugyan­ezt írja meg az Emberi komédiába tar­tozó nagy regényekben. Ugyanezt írja meg a 18. században Le Sage, majd Zola, Galsworthy és Thomas Mann. A Család­­regény a Sikerregé­ny kibővülése, alap­­gondolata az, hogy a keményöklű, az életét megcsináló ős utódai a tragikus ,Harmadik Nemzedékiben már elfino­modó, elurasodó I­ntelleetüel­ek, irodal­mi és Művészeti ingerek, játékosok, ál­modozó apostolok. Ezt írja meg Justh Zsigmond, Kóbor Tamás, Bródy Sándor, Herczeg Ferenc,­ Babits Mihály, Szabó Dezső, Tormay Cecília, Hatvany Lajos báró, Szitnyai Zoltán, Hunyady Sándor, Körmendi Ferenc. A Self-made-man re­génye, ez, a Robinson örök témája. For­ma, melyben mindenki ír, mert senki sem írhat mást, mert ez az Élet törvény­­szerűsége. A Szerző­je elflarad mire révbe ér és az utód már csak a vagyont örökli, de nem az és szabadon érvénye­sülni tudó, a Szabad Versenyben a sajat megálló töretlen energiáját. A Falusi Ember boldogtalan lesz a Városban, s a Pest feketére fest.s A Falu a Városba, a Város a Faluba menekül. Ezt írja meg Theokrytus, Seneca, Gauguin és min­denki. _ Megírta Montesquieu, Voltaire, Gva­­dányi és Verseghy. A Lazarillo a mai becsületes amerikai Hobo őse. Faust, Don Juan, Ahásveros a bolygó Zsidó, a Bolygó Hollandi és Ilja Ehrenburg - La­­sik Boitschwanz-ja rokonok, ősük Ro­binson és a Lazarillo. Az Életregény, a Vic románcáé is ezzel rokon. Petőfi si­kerregénye Az üstökös, írta Harsá­ny­ Zsolt. A mai Hotelregény és a Gengszterregény is az ősi Forma nagy­világi, félvilági, alvilági formaváltozata. Ádámé dramatizált. Novela Picaresca-ja az Ember tragédiája. Ádám a grandió­zus Lazarillo, a nagy örökember Hobo. 1642-ben jelent meg a német ■ Simpli­cissimus, 1683-ban a Magyar Simplicis­­sim­us. Az első magyar tárgyú Siker­­regény. Jókai­t Szép Mikhál­lá írta át. Szerrzője ismeretlen. Nagy vita folyt szerzősége körül: Turóczy József írt er­ről a legtöbbet. A Magyar Simplicissi­­mus és a­ Törökországi Kalandos a Ma­gyar Regénytémák Ősei. Simplicissimus: Koldusdiák, Késmárki diák, Hajdú ka­tona, Muzsikus, Kereskedő: a végén be­evez a sikerbe. Folytatása az Erdélyi Kalandosi A mai Sikerregény, Család­regény és Hobo-regény közös őseiül ol­vasztottam össze a Simplicissimust a sok angol, francia és német Simplicissi­­musból, Simplicissimus: a mai Self­made-man. Kétlelkű, erős és gyöngéd, kemény és finom. Kemény apja és gyön­géd finom anyja fia. A Sikert kergeti, de semmirevaló fiában 66 nagy dáma feleségében bukik el. Örök emberi téma. Apák és fiúk, írta Turgenyeff. A ke­mény apáknak elfinomodott fiaik van­nak. Az ős sikere elvész a­ dekadens utódban. Buddenbrooks és Tonio Kroe­­ger. írta Thomas Mann. A régi ház: írta Tormay Cecília. Szűrve habbal: írta Hunyady Sándor. A nemesi címer: írta Surányi Miklós. Cesar Birotteau tündök­lése és bukása: írta Honoré de Balzac. Nyomor, melyből a tehetség felver­ekszi magát és Siker, mely belepusztul a te­­hetségtelenségbe: a legemberibb Regény. Irta a nagy író-mester: az Élet. Az ősi nagy Formát, minden Sikerregény egyet­len, kikerülhetettfen, nagy és soha el nem koptatható Kliséjét kapja itt az olvasó. Kétezeréves klisé. Illetőleg: régebbi. Olyan régi, mint az Ember, aki a Siker után szalad, mióta Kenyér és Pénz után szalad, hogy a Nő lábai elé rakhassa azt. I. Első Capitulum melyben elmondatik, mely okból írta vala meg tekintetes nemzetes Sim­­­plex Simplicius Simplicissimus ma­­gyar íremég ember, késmárki keres­kedő uraság az ő élete históriáját, m­ely egy fekete kutyával­ kezdődik. Kelt Késmárkon, az Úrnak 1686. esztendejében, Septembris havának 13. napján. Ma elhatároztam magam­ban, hogy megírom életem históriá­ját. Nem magam okulására, mert senki sem okulhat abból, ha elmúlt életén végigtekint. Eső után késő a köpönyeg. Mások okulására irom e históriát, ámbár tudom, hogy abból okulni senki sem fog. Kenyerem ja­vát megettem, boromat megittam. A mai napon töltöm be az Úristen ke­gyelméből hatvanadik esztendőmet. Megjártam a szegénység oskoláját. Sokszor állottam a válaszúton, sok­szor mentem jobbra s életem ezáltal balra fordult és sokszor mentem bal­ra s életem ezáltal jobbra fordult. Te tudod. Uram, hogy mégis sokszor arat­tam rosszat, midőn jót vetettem és sokszor fordult rosszra, amiben én jót akartam. Te tudod, hogy miben vét­keztem, de Te tudod, hogyha én, esen­dő gyarló ember vétkeztem, csak ma­gam ellen vétkeztem és a végén ma­gam ittam meg a keserves Fekete Levest, melyet magam főztem ma­gamnak. Kalandos voltam, a szeren­csét kergettem, nagy ember akartam lenni és a kisemberek számára meg­adatott boldogság mellett ezért men­tem el. Ama ledér, céda istenasszony­­kát kergettem, ki­guruló aranygolyó­bison ábrázoltatik, fátyolkáját lebeg­teti. Mindközönségesen Fortuna az ő nevezette. Elértem, de a boldogság elszaladt előlem. Sok szép napom volt, de egy boldog órám nem volt. Uram, nem voltam rendes ember. Egyhelyben ülő, ülepetes ember sze­rettem volna lenni, de Te tudodj Uram, hogy mért lettem vérem sűrű állapot­­jából, a keserves török, magyar, né­met világbeli kö­rnyül állások forgan­­dóságából és a Te rendelésedből. Uram, örökkévaló járapotos ember. Mint ama bolyongó Odysseus, a ki­rály, mint ama csellengő tengeri ha­­jós, Es Sindibad nevezetű­ Mint ama átokverte zsidó férfiú: Ahásverés. Mint ama Doctor Faustus, ki tudo­mány, arany, ifjúság és szerelem után szaladt vala, ám a végén elvitte az ördög. Mert mindenkit elviszen az ördög, ki járapotosságra vetemedik és a világ hívságosságai után szalad, ahelyett, hogy ülepetes lenne az ő atyáinak székében. De, óh Uraim! volt nekem atyám? és hagyott-e rám az én szegény atyám­ kényelmetes karosszéket? Anyám csókja nevelt-e engem? Te tudod, Uram, hogy nem. Te vezéreltél, de szerencsémnek magam voltam ko­vácsa. Magam neveltem, önmagamat, ma­gam emberségéből lettem az, mi ma vagyok vénségemre. Most itt ülök szülővárosomban, magam­ címeres kő­házában, címeres karosszékem­ben. íme, Uram, ülepetes vén ember let­tem. Van házam, széles nagy határ földem, szántóm, kaszálóm, fenyves­­erdőm a kakaslomnici határban. Van káposztáskertem a Városárka alatt és a­ Zöld Tó alatt magam bacsója le­gelteti gulyámat és birkanyájamat. Van udvarházam Kisszalókon és Nagyszalókon, mert e faluk nevét cí­meres nemeslevelem viseli. Van ma­gazinom Nemes Lőcse, Krakó, Bo­roszló, Lübeck és Novimberga váro­sokban. Szekereseim kardos lovas haj­dúimmal Velencétől Zürichisz járnak. Kávéval, gyömbérrel, sáfránnyal, szegfűszeggel és egyéb keleti fűszer­­számokkal, marhával, tokaji borral és búzával kereskedem Isztanbultól a lengyel Dancskáig. Vitorlás dereg­lyéim úsznak a lengyel Visztulán. Nevem aláírására nehéz aranyat ad­nak a londoni City lombardiai banko­sai. Királyok és fejedelmek az adó­saim. Van sóbányám és jó körül­­nyiratlan császári aranyom hordó­­számra. Mindenem megvan, Uram, mindent megadtál nekem, egykori szegény kis koldusdiáknak, csellengő hajdúkatonának, vándorló szerencse­­keresőnek, magam életét megcsináló kalandosnak, életem alkonyatán a si­kerbe beevezett kikötőmben megpi­henő, ott verekedő kardomat lecsatoló, vitorlámat bevonó, beérkezett ember­nek, a magyar nemesnek, a késmárki kereskedő uraságnak, földesúrnak, a városi Tanácsúrnak. És megadtad ér­nem a Papot, hatvanadik születésna­pomat, melyen Nemes Városunkba megérkezett a hír, hogy letűnt a Hold és Csillag Budavár Tornyáról, mert imhol a­­ bécsi Császár úr került va­gyon már Budavárra. És én mégis boldogtalan vagyok. Uram. Az én fe­leségem, a lengyel grófkisasszony és sem­mire kerü­lő diákfiam, az úrfi miatt. Leírom ide az én nagy fájdal­mam okát, leírva életem históriáját, melyben mindent megtaláltam általad, Uram és melyben elveszejtettem ma­gamat, általam, magam miatt, Uram. Ez a te kegyelmed és az én bűnöm, Uram. Ki miben vétkezik, megbűnhő­dik abban. Én önmagamat kergettem, önmagam élete éleményei után sza­ladtam. Az éleményt kergettem, önmaga­mat láttam önmagam előtt futni. Képzeletem alkotta Másik Énem fu­tott előttem. Fantomot kergettem, a pusztai Deli Baba után futottam. Deli Baba: a török így nevezi az őrült Apót, a Fantazmát. Amit önmagam­ban önmagamról elálmodtam, ami­nek magamat láttam félig ébren, fé­lig álmodva önmagamról elálmodott romántos képzeletemben, azt éltem meg valósággá, életemmé. Családta­­lan voltam, családról álmodoztam. Nem volt anyám, asszonyról álmod­tam, aki a fiam anyja lesz. Fiúról ál­modtam, aki urfia lesz, mert én, az apja, nem voltam urfi. Most belátom, a végén Uram, hogy botor álomker­gető voltam. Most józanul, révület, képzelet, álom nélkül, ébren látom magamat, most, amikor már későn van, óh Uram. Alkonyodi­k már és a Tátra mögött lebukik a Nap. Ide su­gárzik be a szobámba, megaranyozza török szőnyegeimet, de nem aranyoz­­za meg szürke vénségemet. l­emenő­ben van a Nap, Uram. Csodálatos színeiben meglátom bolondos, örökre elmúlt ifjúságomat. Látom, nem ére* tem, de megírom. írásom gyónás ön­magamhoz, vagyis hozzád, óh Uram. önmagamnak vallom be, mert leírom önmagamnak, tehát Neked vallom be, Uram, hogy boldogtalan vagyok én, akit Szerencsés Kálmánnak nevez a Város, hajótörött hajós vagyok, én, aki beérkeztem a révbe, rokkant, vén zsoldos hajdú vagyok lelkemben, bankarettát mondó kalmár vagyok, aki, ha akarnám, megvásárolhatnám fél Szepes Vármegyét, Bocsáss meg nekem, Uram. Lelkemet íme kibüve­­lyezem előtted és ezzel megváltom lelkemet. Salvavi animam meam, Do­mine! íme: kezdődik az én írásom, az én gyónásom az én életemről! Születtem itt, Nemes Késmárk Vá­rosában, a Három Hidak Kapuja al­ján, az Urnák 1620-ik esztendejében, októbris havának tizenharmadik nap­ján, pénteken, éjfélkor. A szerencse­­játékosok szerencsés csillagzatnak, a tudálékos kalendáriumcsinálók szeren­csétlennek mondják az ilyen születést. Atyám céhbéli Mészárosmester volt, családjának, ifjú feleségének és ne­kem, kicsiny fickófiának élő becsüle­tes ember. Ifjúságában ő is járapotos utasember volt. Kardos-lovas hajtó­­segétfy vagyis hajdó volt. Manapság hajdú az ilyennek nemzetje. A sze­neni püspök úr, Késmárk városa, a Késmárki Mészáros Céh, a lublói len­gyel Sztárosztya, Panye Sztánisznár Lyuborab­szkij ur, a Thurzó urak és Késmárki Grófok, a Thököly urak gulyáival járt Krakóig, Prágáig, No­­rinbornáig, a török Budáig, Bécsig, Zürichig. Hívséges, becsületes kezű számadó Sáfármestere volt a tekinte­tes Céhnek. Vagyont gyűjtött, de nyugtalan vérű ember volt és italos. Az italos kedvet nem örököltem tőle, de a járás­kelésre való hajlandó­ságot igen. Anyám szelíd, szőke, kék­­szemű, buzgón vallásos asszony volt, késmárki képíró mester lánya. Atyám­tól örököltem nagy, mahomet termete­met és pénzszerző kedvemet, anyám­tól a muzsika, a virágénekek, a tudós könyvek és szép históriák iránti haj­landóságomat. Ezért születtem fele­más embernek. Becsületes emberek voltak a szüleim, mégis a Sors Köny­vében rettentően gyalázatos vég íra­tott meg számukra. Háborús időket éltünk, gonoszok é­s rettenetesek vol­tak a szörnyű, kegyetlen írott törvé­nyek, melyek szerint a céhek és a ne­mes­i tanács kormányozta városunk hajáját. Jó atyám és jó anyám önhibájukon­ kívül keveredtek a legrettentőbb sorsba, mint annyian az­ úrnak 1630. esztendejében. A környülállások, go­nosz emberek és egy kóbori eb lett rettentő végük oka. Szigorú céhi törvény volt, hogy az a mészáros­mester, ki kutyát öl, bár akár vélet­lenül haragjában, kődobással­ avagy a kutya után hajított tagoló bárddal, az menten elveszti szék jogát és mes­terjogát, kicsapatik a székből, céhből és a város kapuján, mert­ kezéhez becstelen állat oktalanul kiontott vé­re tapadt. Atyám széke volt a céh­béli első céhjog. Fényes aranyos vé­gére ott kellette a széket a Városháza sarkán levő boltos hely felett. Ellen­ségei megirigyelték boldogulását. Egy loboncos kóbor kutyát élsztet­­tek egy álló hétig, egy mihaszna csizmadia inast felbéreltek, hogy az éhes kutyát szombat este, amidőn leg­több mesterné asszony, cselédlány és inasgyerek állott ott a szék előtt, odacsempéssze a székbe. Az éhes eb felugrott a vágópolcra és elkapott egy fél májat. Sűrűvérű jó atyám meg­látta a mohó ebet és vad indulatában, mert hogy éppen egy ökör tarját vág­ta ki a kétkezi tarjázó bárddal, oda­vágott a kutyához a bárd boldogabb végivel. Az eb egy vakkantás nélkül elterült a vágóasztalon, vére elömlött a székben. A szomszéd mészárosmes­tereik csak erre lestek. .Tustitisi, Jus­­titia! kiáltozta az egyik, Scandahim, Scandalum! — kiáltozta a másik. A kiáltozásra berontottak a Szék­be az előre odarendelt és sáppal meg­kent markú városi hellebárdos Da­rabontok. Őrmesterük a Város címe­rével ékes Városbotjával megérin­tette atyám vállát és a városi Áres­­tomba kísérte. Másnap összeült a Nemes Tanács és panaszos szóval megjelent a Céh, Polgármester uram és Senatorök uraimék, de meg a vén Főcéhmester uram és az egész céhbeli. V '­l'g menteni akarták atyámat. (Folytatása következik.) 15

Next