Magyarság, 1930. november (11. évfolyam, 249-273. szám)

1930-11-01 / 249. szám

1930 november 1, szombat ARSifi Még mindig tart a háborús izgalom Franciaországban Páris, október hó Az utóbbi évek egyik legfigyelemre­méltóbb jelensége az az ideges meg­mozdulás, ami a franciáknál a német választások eredménye és a Rajnán­ túli racionalista felbuzdulás ellenhatásaként jelentkezett. Ma már legalább a nagy­­tömegek megnyugodtak, a sajtó más aktualitásokat tart számon. Csak a hi­vatalos körökben rezeg tovább az „ide­ges hullám“. Ezek az események azon­ban azt mutatják, hogy a győztes nem­zeteknél eltűnt a biztonság érzése és nyugtalan, aggódó, a külpolitikai ese­ményekre meglepő idegességgel reagáló atmoszférának adott helyet. Lehet, sőt nyilvánvaló, hogy a párisi tőzsde pár­napos pánikját a spekulánsok mester­ségesen fokozták, hogy az árzuhanás áldozatait azután kényükre kifosztogat­hassák. Utólag a francia pénzügymi­niszter a vészhíreket terjesztő ismeret­len X-ek ellen bírói eljárást indított, aminek azonban aligha lesz eredménye. A legérdekesebb nem is az volt, hogy a francia nagykapitalisták és nagybur­­zsoák adni kezdték a papírjaikat, ha­nem, hogy a pánikhangulat a maga tit­kos hajszálcsövein a kistőkések ezreit is villámgyorsan ellepte. Ezek idegen­kednek mindenféle részvénypapirostól, megkezdődött a tezaurálás és előkerül­tek az annyiszor kifigurázott és annyi­szor agyonmagasztalt „gyapjúharis­­nyák“, amikbe az aranyérmek helyett (amelyeket nemsokára újra forgalomba fognak bocsátani) a Francia Bank­ pa­pírjait kezdik elrakosgatni. A speku­lánskedv tőzsdei papírok helyett a stock-okra, az árukra vetette magát. Az emberek nem részvénypapírt, hanem nyersanyagok vételére adtak megbízást, főleg a jelenleg igen alacsony árfolya­mon jelzett fémekre, ezek közül is első­sorban a vasércre, arra számítva, hogy háborús konflagrációk esetén a muní­­ciógyártáshoz szükséges nyersanyag ára rendkívül föl fog szökni. — Gyermeke nincs? — faggattam. Az öreg kovács szeme hirtelen elbo­rult, nem felelt semmit, hanem ott ha­gyott a faképnél. A falujabeli emberektől tudtam meg, hogy van egy leánya, Róza nevű, de a városba ment szolgálni. Egy nap aztán szomorúság költözött az öreg kovács házába. A tornácán meg­jelent a bíró­, a segédjegyző, a kisbíró a rezes dobjával és mohókülsejű, kutató szemű emberek. Dobra került a kovács kis földje. Csak maga a kovácsműhely maradt meg neki. Nagy részvét fogott el a kovács iránt és úgy éreztem, nem szabad összetett kézzel nézni a sorsát. Azt tanácsoltam neki, hogy adja el műhelyét, menjen a városba Ha óva­déka van, még házmester is lehet, ami fejedelmi állás a falusi kovácséhoz ké­pest. Hatalmasan megrázta fejét — A városba nem megyek, —— szólt — mert ott csak gonosz ember élhet meg. Gyűlölet és irtózat ült ki szemén. — Mindent meg lehet szokni, — mondtam neki. — Csak ezt nem! — kiáltotta és ez­zel szemem­ elé tolt egy levelet. A levél ákombákomjait csak nehezen tudtam elolvasni. Róza írta, a kovács leánya, aki a vá­rosban szolgált. Megüzente apjának, hogy elhagy­ta szolgálata helyét, ahol rosszul bántak vele, mert egész nap padlót kellett fényesítenie. — Most sokkal jobb helyem van, — írta — nem kell semmit sem dolgoznom, szép ruháim vannak és sok pénzt kere­sek. Táncolok. A levélhez egy százpengős volt mellé­kelve. A kovács a levélhez és a pénzhez csak undorodással mert nyúlni, kiköpött a földre és szólt: — Ilyen pénz nem kell nekem, in­kább éhen pusztulok el. Minthogy írni nem tudott, engem kért meg, írjam meg leányának, hogy többé nem akarja látni, nem akar róla tudni és a pénzét is visszaküldi. Néhány hónap múlva, pünkösd táján, pompás nyolchengeres túraautó állt meg a kovácsműhely előtt. A gépről le­ugrott a sof­őr. Minthogy a kovácsmű­­hely zárva volt, odajött az én ablakom elé és megkérdezte: — Nem tetszett látni a kovácsmestert? — Úgy tudom, hogy a kocsmában van — feleltem. — Nem engedné-e meg, uram, hogy egy hölgyet bevezessek ide a házába, míg hazajön a kovács? — Kérem, szívesen, — feleltem. A sodor kiment az autóhoz. Kinyitotta aj­taját. Magas, karcsú növésű, elegáns nő szállt ki belőle. Az arca sűrűn le volt fátyolozva. Könnyedén, bájosan lépke­dett. Apró topánjával úgy haladt el a falusi utca tócsája felett, mint a pil­langó. Kis, falusias szobám egyszerre meg­telt finom, előkelő virágillattal és egy fiatal, szép szőke nő sugárzásával. A nő visszavetette arcáról a fátyolt. Gyönyörű, nagy, éjszinti szeme volt. Ajka kicsiny, igézet. Alig néhány szót szólt. Egész magatartása valami ariszto­kratikus gőgöt árult el. — Kaphatnék egy pohár vizet? — ve­tette oda hanyagul a soffőrnek. Kimentem a szobából és a pohár víz­zel beküldtem hozzá a sofTőrt. A sofTőr aztán kijött hozzám az udvarra. Ciga­rettára gyújtottunk kinn az udvaron és beszélgettünk. A sof­őr a faluból való ember volt. Az előkelő nő a szobámban egyedül maradt és letisztította magáról az útiport. Eközben a kovácsműhelybe is némi élet költözött. Hazaérkezett az öreg ko­vács. Dörmögött, magában beszélgetett és mindent dühösen dobált maga körül. Pityókos volt. Mosolyogva néztük az öreget, amikor egyszerre csak nyílt az én lakásom aj­taja és elénk lépett egy parasztrokolyás szőke leány. Szemem-szám elállt, amikor megpil­lantottam. Hogyan került ez­­a paraszt­leány a lakásomba anélkül, hogy észre­­vettem volna? Jól az arcába néztem és még inkább elámultam. Ugyanaz a finom, keskeny, igéző, arisztokratikus arc mosolygott fe­lém a parasztos konty alól, mint az imént az autófátyol mögül. — Ninini! — nevetett a sof­őr. — Lá­tom, Róza, még nem felejtetted el, ho­gyan öltözködnek falunkban a lányok. — Csak az édesapám kedvéért öltöt­tem magamra ezt a ruhát — felelte Róza. — Talán így megbékél velem az ör­eg. A sod­or megint hangosan nevetett: — Éppen jókor kerülsz majd elébe. Az öreg olyan pityókos, hogy alig áll a lábán. — Ha iszik — felelte Róza. — sokkal jobbkedvű és barátságosabb, mint más­kor. Róza kiült a házam elé a padkára, ahogy a parasztleányok szoktak vasár­nap délután és onnan nézte mosolyogva, talán szívszorongva is apját, hogy mi­kor ismeri­ föl végre. Az udvaron én a sodorrel tovább be­szélgettem. — A kovács — mondta a sof­őr — nem is akar tudni a Rózáról. Pedig rosszul, teszi. Rózának az Isten nagyon fölvitte a szerencséjét. Odakinn a saját autója vár rá. — És ön nála van alkalmazásban? — kérdeztem a sod­örtől. — Nem — felelte, — csak ma, szívességből, kihoztam ide falura, mert mindenáron szeretne apjá­val beszélni és kibékülni vele. Nem mertem tovább kérdezősködni, de a sof­őr folytatta: — A Róza már azt is megtette, hogy visszavásárolta a földecskét, amit a mi­nap vittek el az apjától a hitelezői. A falubeli jegyzőnél pénzt tett le, hogy ha az öreg megszorul, legyen gyors segít­ség számára. Az öreg mégis hajthatat­­lan. Nem tetszik neki, hogy a Róza nem él házasságban a gróf úrral. Hja, olyan előkelő úr nem vehet el mindenkit. — Természetesen, — feleltem. Egyszer mind a ketten a kovácsmű­hely felé néztünk. Ott térdelt Róza a porban, a két kezét rimánkodón emelte az öreg kovács felé, térden csúszott fe­léje. De az öreg elfordította tőle a fejét. Úgy tett, mintha nem látná, nem hal­laná. Bement a házába, magára zárta az ajtót és többé nem mutatkozott. Róza visszajött hozzánk. Az arca ki volt pirulva. A szeme tele volt könnyes. Szebb volt egy nagy felindulásában, mint valaha­. Nem szólt egy szót sem. Némán be­ment a szobámba és néhány perc múlva ismét elegánsan, karcsún, autófátyollal a kalapján tért vissza. Kis kesztyűs keze remegett, amikor az enyémet szorította: — Köszönöm, — rebegte halkan. Töb­bet nem tudott mondani. Bemenekült az autójába. A sof­őr fel­ült a gép elejére. A kávébarna függö­nyök meg sem rebbentek többé. Az ele­gáns autó pedig nagy zökkenőkkel sik­lott tovább a hepe­hupás falusi utcán, amíg egészen el nem tűnt a szemem elől. .. Másnap a kovács ismét ott állt a mű­helye előtt gőgösen, összefont karral és közömbösen az eget nézte, vagy előre­­pillantott az útra jön-e zörgős, nyivá­­koló parasztszekér vagy sántító gebe?... s Egy német rajtaütés esélyei Mert a nagyközönség, csak úgy mint a katonai körök, egy német támadást nem tartanak kizártnak, illetve lehetet­­­­lennek. Az utóbbiak természetesen tisz­tában vannak azzal, hogy az erőviszo­nyok a legkülönbözőbb eshetőséget (így egy közös olasz-német katonai együtt­működést) is, tekintetbe véve Francia­­ország mai katonai felkészültsége mel­lett egy német támadás sikerét a mini­mumra csökkentik. Nem is tartják való­színűnek, hogy a német nagyvezérkar a jelenlegi körülmények közt erre komo­lyan gondoljon. De azért számolnak vele. Elvben a német támadást lehetővé teheti valamilyen újabb találmány, mint például azok a titokzatos mágneses su­garak, amelyek segítségével egy bizo­nyos távolságból és egy bizonyos kör­ü­­zet­ben meg lehet állítani bármely szá­razföldi, légi vagy akár tengeri motoros közlekedési eszközt. Ennek a támadás­nak elvi lehetőségére maguk a németek hívják fel a franciák figyelmét, elsősor­ban Seckt tábornok, akinek könyve a francia katonai írókat rendkívül foglal­koztatta. A német tábornok a megváltozott vi­—mmTMii ■■mi ii miiiiiiMiiiiMii mii ■ im ................... szonyokhoz képest új sztratégiai fel­adatokat tűzött ki. Szerinte a jövő há­borúját nem a nagy tömegek, hanem a kis, gyorsan mozgó, harcra kész és harcra edzett hadseregek fogják eldön­teni. A német sztratégia régi hagyomá­nyából megtartja azt a legfőbb követe­lést, hogy a háborút lehetőleg az ellen­ség területén kell megvívni. Más szóval Seckt generális, akinek tekintélye és befolyása közismert, akiben sokan Hei­den­burg utódját látják az elnöki szék­ben, félreismerhetetlenül azt a célt tűzi ki a német hadseregnek, hogy az állan­dóan harcra készen hirtelen rajta üssön az ellenséges (ez esetben francia) had­seregen, annak védelmi vonalát, egy 100.000—­200.000 főnyi hadsereg várat­lan támadásával — egy attaque brus­­quée-vel — megfelelő szélességben át­­­törve behatoljon Franciaország terüle­tére, ott előtörve, az élelmezéshez és hadseregellátáshoz szükséges terméke­ket magának lefoglalva, a behatolás minden erkölcsi, gazdasági és diplomá­ciai előnyét azonnal learassa. Ez a terv a támadás sztratégiájának további fázi­sait elhanyagolja és főleg a kezdeti si­ker kiaknázását tűzi célul Ezért ennek az attaque brusquée-nek a tervét a fran­cia sztratégiai írók egy vakmerő csíny­nek, mauvais coup-nak, vagy „poker­­fogásnak“ nevezték el. Ezzel a névvel — coup de poker — látja el a Seckt­­féle tervet Debenay tábornok, a volt francia vezérkari főnök a kárt­y­a játék­­­ból vett képpel. A pókernél is sikerül néha, hogy a gyengébb lapú játékos vakmerőségével, megfélemlítéssel hátrá­lásra kényszeríti azt a játékost, akinek jóval erősebb kártya van a kezében. Végül nem lehetetlen, bár nem való­színű, — mondja Debenay tábornok —­­hogy a németek elszánják magukat egy póker-játszmára. De tudniok kell, hogy igen sokat kockáztatnak és hogy a franciák nem engedik magukat meg­, felemlíteni. És ha délen Olaszország is kimozdul? Addig is a francia kormány a legna­gyobb eréllyel folytatja a keleti határ védőmű­­veinek kiépítését, amelynek munkálatait programszerűen 1934-re be kell fejezni. Maginot hadügyminiszter nemrégiben végiglátogatta ezt a vonalat és teljes elismeréssel nyilatkozott arról a munkáról, amely a Vogezeket és az Alpeseket, amiket a természet oly bő­kezűséggel bocsátott Franciaország rendelkezésére, kőszáli erődítmények­ A név kezeskedik a minőségért! J Az a látszás, hogy haját Pixavonnal ápolja, mindenki számára elérhető. Jl Pixa­von~sk­a.mp.con egyesíti a folyékony Pixavon minden előnyét. 1. Teljesen mentes a szódától, 2. dús, puha habot ad, 3. a hajnak illatos fényt és hullámos gazdagságot ad. Egy csomag 2 mosásra elég és ára csak 36 fillér.

Next