Magyarság, 1972 (48. évfolyam, 1-48. szám)

1972-01-14 / 2. szám

1972. január 14. Az író és az ember ! ÍRTA SZITNYAI ZOLTÁN Nyolvanöt éves lenne január­­21-én, ha kereken harminc éve, ötvenhat éves korában el nem ragadja a halál. Íróasztalánál roskadt össze, néhány órával azután, hogy befejezte Italgó három felesége című regényét. Írói hajlamának jelentkezése egyidejű a beér­kezés sikerével. Tizenhét éves sem volt, amikor a Magyar Tudományos Akadémia világgá kiáltotta, hogy az egri cisztercita gimázium növendékének, Harsányi Zsoltnak ítélte a dicsőséget és aranyakat jelentő Kazinczy-díjat. Életútja a szerény egri otthontól, ahol özvegy édesanyja a tanítónői hivatás szűkös lehetőségei kö­zött nevelte fel négy gyermekét, egyre fénylőbben ívelt a plutokratikus pompájú, budai villáig, ahol hirtelen kialvó meteorként zuhant a halálba. Bölcseletet, jogot tanult a kolozsvári egyete­men, újságot szerkesztett és huszonhárom éves korá­ban ő létesítette a színházi világ első hetilapját Szín­házi Hét címen. Csakhamar a szépirodalmi munka­társak élvonalába kerül a Budapesti Hírlapnál s a háború utáni években a Pesti Hírlap állandó rova­tot nyit időszerű mondanivalói számára. Előadója az Irodalmi és Művészeti Tanácsnak, főtitkára a ma­gyarországi Penn Clubnak és a Szellemi Együttmű-­­ködés Nemzetközi Bizottságának, 1935-ben elnyeri­e a Corvin-koszorút.1938-ban a Víg Színház igazgató­­­ja. A Pesti Hírlaptól megválva, a Függetlenség című­­ napilap közli szépírói és társadalmi problémákkal­­ foglalkozó cikkeit, állandó munkatársa az Új Idők-­­ nek, ahol Zayzon álnév alatt, levél formában írott­­, és erősen antikommunista cikkei jelentek meg. Mindez eltörpül a szépirodalmi műfajok majd midegyikében végzett munkássága mögött. A verse­lés művészetével fordítja le Byron Childe Herold­­ját és magyar nyelven ő ad életet a Lehár operettek szövegének. Az Arany hollóval belép a magyar re­gényírók sorába, de mindvégig szerette vallani, hogy tulajdonképpen költő. Legjobb művének a Rechnit­­zer halálára című hexametert tartotta s Lobogó szív című verseskötetének bensőséges hangja valóban vérbeli költőre vall. Könnyed verselése, munkabí­rása és hihetetlen munkatempója igen keresetté tet­te a kabarék világában, de az el nem­ mulasztott lehe­tőségektől túlhajszolttá is. Ezen csak az változtatott, amikor a Vén gazem­ber és a Lehár operettek fordítsa függetlenné tette anyagilag és megválogathatta, hogy hová és mit ír­jon. Tevékenysége egyre többoldalú. Színdarabokat fordít angolból, franciából, németből — és Eugen O’Neilt ő ismerteti meg a magyar olvasókkal. — A Zenélő óra című és a szabadságharcból merített té­májú darabja a Vígszínházban, majd a Nemzetiben arat még nagyobb sikert. Ugyanígy a Noszthy fiú dramatizálása. Színpadírói működésére Bolond Ás­­vaynéval tette fel a koronát, gazdag lehetőséget nyújtva Bajor Gizinek, sokoldalú színészi tehetsé­ge legragyogóbb teljesítményére. 1932-ben egy könyvkereskedés kirakata előtt állapodtam meg Karinthyval, akinek szép tulajdon­sága volt az írótársak irigység nélküli értékelése. — Remek könyv — mutatott Harsányinak Az Üstökös című, akkoriban megjelent és Petőfiről szóló regényére. Ez volt Harsányi első életrajzi re­génye, amelyet aztán gyors egymásutánban követett hasonlók hosszú sora. “ Lángolni, — írta Kölcsey Czelesztinájában — mindig tisztábban lángolni kell az embernek, hogy rendeltetéséhez képest nagyot és szépet művelhessen.” Ilyen lángolás volt Harsányi írói pályája. Ősöktől örökölt erők működtek benne. Nagyvonalúságát huszártiszt apjától örökölte, aki a kronpachi vasgyár tisztviselője lett, mintám elvesztette vagyonát. A ki­tartó szorgalom édesanyjától kapott tulajdonsága. Atyai nagyapja a kultúrpolitikai törekvések egyik előharcosa volt a pozsonyi diétán és unokájában an- MAGYARSÁG Mi az igazi brutalitás? Rövid hírben és nagyon sza­­b­rú szívvel olvastuk annak néhány erdélyi magyar fiú­­ak az esetét, akik nemrégen gy romániai reptéren elra­­ktak egy utasgépet és azzal Ausztriába menekültek. A repülőtérre való útnál, a taxi soffőrje is hajlandó­nak mutatkozott, hogy a fi­úkkal tart, — de sajnos, mi­re a kocsiját a kifutóból félre nak a vágynak sugalmazója, hogy vagyont, pozíciót szerezve, megvalósíthassa a nagyapa törekvéseit. Embertársaival szemben gőg nélküli szívélyes közvetlenség jellemezte. Tudatában volt szellemi rang járnak, de azt sohasem éreztette másokkal. Négy­száz évre visszatekintő kálvinista hitéből táplálko­zott toleráns világnézeti magatartása. Alkalmam volt tapasztalni az üldözöttekkel való együttérzését, amikor a győri főispán bojkottmozgalmat indított ellenem. Élni akarok című regényem miatt. — Ne rettenj meg! — mondta mellém telepedve az Otthon Körben. — Könyved jó és igaz, az igaz­ságot pedig nem lehet sokáig elnémítani. Neki magának is nemegyszer kellett szembe­néznie irigy gáncsvetéssel, leértékelő rosszindulattal. A Nyugat, az irodalmi értékelés elismerten legma­gasabb fóruma, alig vette tudomásul, hogy írásmű­vészet és alkotókedv remekeivel gazdagította a nem­­­zet irodalmát. A szórakoztató irodalom termékei kö­­­zé soroztak oly kiváló regényeket, amelyek Harsá- I­nyi polihisztori tudásával múltúnk nagyjainak meg­ismerésére tanították a magyar olvasókat, de annak jó tizennégy nemzetnek az olvasóit is, akik hazájuk nyelvén olvashatták Harsányi műveit. A Nyugat szellemi juhszélén legelésző debreceni irodalmár o­­dáiig merészkedett rosszindudatában, hogy ponyva­­irodalomnak minősítette Harsányi regényeit, arra kényszerítve az írót, hogy bírói ítélettel szerezzen magának elégtételt. Utoljára Balatonfüreden találkoztam vele. A parti platánok felé tartott egy elbűvölő és szaporán csacsogó hölgyecskével. Elferdített vállal kellett ol­dalt hajolnia, hogy a csöpp kis nő a kezébe kapasz­­kodhassék. — Az unokám, Fruzsina — mondta dicsekvő mosollyal. Néhány hónap múlva írókból, művészekből, szí­nészekből, közéleti szereplőkből meg olvasók ezrei­ből álló összejövetelen vettem részt a Farkasréti te­metőben, ahol az aggastyán Hercezeg Ferenc meg­indult szavakkal búcsúztatta a teremtő évek zenitjén távozó írótársát. — Hamar ment­él — mondtam Csorba Géza szobrász barátomnak, a sírkertből távozóban. — Csak láthatatlanná vált, — helyesbített a vá­lasz. — Nem­ hal meg az, aki műveiben élhet tovább. Még nincsenek kételyeink. A szóbanforgó utasgép a­­már utolérték. Sorsát illető­­zonban a menekülőkkel és né­hány utasával együtt sikere­sen leszállt Ausztria “szabad” földjén. A magyar fiúkat az osztrák rendőrség őrizetbe vet­te- fiúóság elé kerültek. Semmi szándékunk, hogy a­­kár egetlen szóval is helyesel-­i a történteket, de az eset mögött vannak olyan körül­mények, melyek gondolkozás­­ra vesztetnek. Az a tény, hogy a nyugati adag vaskézzel megtorol­ja a törvénytelenségeket, i­n­kább megnyugtató számunkra... Hiba, hogy az enyhítő kö­rülményeket nem vették fi­gyelembe... Ezzel szemben az osztrák bíróság kihangsúlyozta az ún­sá­gosbító körülményeit. Azt állította, a román endőrök öt a fiúknál egy darab lőfegy­vert és több kést találtak,­­é­s emiatt a ‘ bűntényt” egye­sen­ brutálisnak mondották.... Kár, hogy az osztrák “só­­gorek” olyan feledékenyek ... Pedig hallhattak már ők is, saját kis orságukban ennél nagyobb brutalitásról, tudniuk kellene, hgy ezek a fiúk lyan országból­­ mene­kültek, ahol a brutalitás­­ mindennapos. Hogy ezek a fi­úk Erdélyből kerültek Pécsbe Egy olyan uraim alól, amely történelemhamisításal és fa­lassal, hang­érvekkel dagadt naggyá.­­ Ez az “uralom” intézményesen, immár hosszú évtizedek óta azon van, hogy az ezer év óta ott építő ma­­gyar őslakosságot brutális módon kiirtsa. Minden esz­­közzel. Érdekes­­mellék­körülménye az, hogy miután a repülőgép leszállt és nem magyar,­­ utasok is megtudták, hogy “szabad földön” vannak, — ezt a nem remélt lehetőséget menten kihasználták és termé­szetesen­ menedékjogot kér­tek. Meg is kapták! A körülöttük történt ösz­­szes “brutalitások” ellenére.... Milyen szerencse! A másik, ami figyelemre­méltó: mikor a repülőgéplopás kiderült, azonnal m­ogósítot­­ták nemcsak a román és a magyar légierőt, hanem még a csehekét is. Eredménytelenül... Ez aztán csakugyan érde­kes. Nehezen feltételezhető, hogy három ország orosz lak­ha­jtású katonai gépei elől a S­­utasszab­tó gép simán elérhesse Ausztriát.... Erre két lehetőség akad..... A katonai gépek pilótái nem akartak “brutalitást” al­kalmazni, — vagy nem is a­­karták a menekülőket utol­érni. — Harmadik eset nincs. Persze, ezen már nem ne­künk kell töprengeni, — ma­radjon a románoknak, — és hát, részben Kádárnak...!! F. Z. Krisztus levele vagyok Irta: Battha Pál / Mécs Lászlónak szeretettel! Minden levelem Lelkemnek egy lapja, Szivemből egy vércsepp A pecsét rajta. Ha elfogynak a lapok És szivemből a vérpecsétek, Magamat adom fel Utolsó levélnek. Homlokomra “Air mail” Bélyeget teszek! Új szívért, lélekért Az Égbe felmegyek. Buffalo, 1971. Karácsony napján. 5. oldal

Next