Miskolc, 1880 (5. évfolyam, 1-105. szám)

1880-10-10 / 82. szám

a­­­ji/ MmLd­­­ Miskolc. Ötödik évi folyam. 498—82. szám. Vasárnap, október 10-én. 1880. HELYI ÉRDEKEKET KÉPVISELŐ, IPAR, KERESKEDELMI ÉS ISMERETTERJESZTŐ KÖZLÖNY, Előfizetési díj: Negyedévre.......................................1 fit 50 kr. Félévre ............................................3 „ — „ Egész évre............................................6, — „ Megjelen minden csütörtökön és vasárnapon. Szerkesztőségi iroda: Urak­ utcája 1122-ik szám. Kiadói iroda: Széchenyi-utca 746. sz. Möessz-féle ház. Hirdetési díj: Négyhasábos petit sor 1 kr. Többszöri hirdetésnél olcsóbb Bélyeg díj 30 kr. — Egyes szám ára 1 kr Éves hiird­etés 70 frt. A barátságról. Lélektani szempontból. (Folytatás.) A nagy mindenség nyilatkozataiban s az emberi természet annyira összhangzik Luliusnak ezen nézetével, hogy mindazon lények, kik a laktársi társulás ártatlan él­vezetétől elvonják magukat és csak akkor közlekednek egymással, midőn pillanatnyi szükségük kívánja, ez által általános em­beri érzéseket tagadják meg, s lealacso­nyítják magukat az oktalan állatok sorába. Minden pók fölkeresi állandó tartóz­kodási helyét, itt él művészetének és in­gadozásának, mint egy világgyűlölő lángész. Egyik sem tűri maga körül a másikat Ha két pókot összezárnak, szenvedélyes civa­­kodás fejlődik ki köztök, melyben­­lábaikkal verik egymást. Magány kedvelése s köl­csönös féltékenység átalában a ragadozó állatok jellemvonása. — És ha például a a macskák hozzá szoknak is az emberi társasághoz, még­sem mutatnak az embe­rekhez oly ragaszkodást, mint a kutyák, vagy lovak, hanem inkább csak a hely néz, melyben élni megszoktak. De azért a macs­kákat, farkasokat s más ragadozó állato­kat, melyek nyájakban s csoportokban élnek, a pókokkal összehasonlítva, — mégi is jóindulatú, társaságkedvelő barátoknak mondhatjuk. — A pótszerű ellenségeske­dés tehát igen sokat mondó kifejezés. Vannak emberek, kik igen jól tudják, hogy az egymást segítő kölcsönös munkálkodás által igen nagy hasznot nyerhetnek, de azért irigységből, féltékenységből egymás ellen dolgoznak, s inkább elrontják a já­tékot, mintsem egymást segítenék.­­ Min­­denik fél, hogy a közelebbi érintkezés által egyik a másikat túlszárnyalja. Moore Tamás, Byron életrajzában azt állítja, hogy a gén­ek sohasem hajlan­dók szerelemre és barátságra; s ezt onnan magyarázza, hogy az elkülönzött, folytonos szellemi munkálkodás megszokását társa­­saság ellenes s csak önmagának s kitűzött feladatának élő irányzat s hangulat követi, mi aztán megszokássá válik. — Byron is csak akkor volt még hajlandó barátságos vonzalmat tanúsítani mások iránt, míg ma­gasabb szellemi erejének tudatára nem ébredt. — Későbbi időben, -­­ mint nap­lójában maga is bevallja, — gyakran nejé­nek társaságából is, — kit pedig ifjabb korában bensőig szeretett, — dolgozó szobájának csendes magányába kívánkozott, s többször kimondja maga is, hogy az igazi barátságra semmi hajlammal nem bír. Eretbe, — mint Schiller megjegyzi, — még legközelebbi barátai iránt sem igen ömlengő; semmi tárgy, vagy személy iránt nagy lelkesedést nem mutat. De van ké­pessége az embereket magához lánczolni, kissebb és nagyobb figyelem által leköte­lezni, de ő azért mindig szabadnak és függetlennek érzi magát. Saját lényét má­sokra nézve jótékonynyá, nélkülözhetetlenné tudja tenni, a­nélkül, hogy ő maga tudnia róla valamit. TÁRCÁI Sárgult levél... Sárgult levél hűll az ágról, Álmodozzunk boldogságról! Boldogságról, szerelemről, Kínos, titkos gyötrelemről. Én aluve, árva lelkem! Hogy felzavart új szerelmem Tompult, csöndes, mély álmodból, Bús egyhangú nyugalmadból, Nem jobb volna megpihenned, Álmodásban nyugtot venned, Mint majd elmerülni mélyen Hullámos, vad szenvedélyben ? . . .. Lesz-e való ez az ábránd? Vagy egy fokkal majd alább ránt Fájdalomhoz, szenvedéshez, Utolsó megpihenéshez ? Kérdem: hú-e vagy boldogság, Öröm-e vagy örök fogság?. . Sem az, sem ez, — tisztán látok. — Átok, átok, szörnyű átok ! .. FILE? MIHÁLY: Negyven év előtt. Egy vörös szattyánbőr kötésű, ezüst kapocs­csal ellátott, régi zsebkönyv fekszik előttem. A bőr rajta penészes, az ezüst homályos, a papir benne megsárgult, a tinta elhalaványodott. Azon év utolsó napjától kezdve,’melyben használtatott,­ — és ez negyven év előtt volt, — egy tölgyfa szekrény alján volt éltévé. Azon oldalon, melyen a könyv előttem nyitva fekszik, a következő kötet olvasható: Szerda 1839. julius 11. És a mit e napról bevezettem, röviden és homályosan így hangzik: „ F­r­a­s­c­a­t­i­b­ó­l P­a­l­a­z­z­u­o­lá­b­a gya­log mentem. Az­éjt a ferencrendiek klastromában töltöttem. Geromino testvér. Bízhatik-e az ember saját eszének tanúbizonyságában ? Isten mindent tud!“ Bármily Évid is e jegyzet, még­is rég szunnyadó emlékezetek hosszú sorát idézi föl ben­nem s mind azon körülményeket, —melyekre vo­natkozik, — fájdalmas világossággal állítja sze­meim elé. Megkísérlem azokat, — a mennyire tehetem, — nyugodtan és lehető röviden kedves olvasóimnak elbeszélni. * * Mindjárt a reggeli után gyalog indúltam el Frascatiból s útközben egy erdős völgy torokban pihentem meg Marino és Alba Longa fensíkjai között. Azt hiszem, hogy azon reggeli sétámnak minden legcsekélyebb eseménye is még emlékemben él. Emlékezem, mint zörgött a ha­­raszt lábaim alatt s mint csusszantak ide s tova a napfényben az erdő zöld gyíkjai. Még most is hallani vélem a víznek lassú folyását, mely a kihomorított sziklák mindkét oldalán csörgedezett le s érzem még a harasztok alatt nyílott ibolyák illatát is. Még nem volt dél, midőn az erdő felső részét elérem s azon útra tértem, mey M­o­n­­t­e-G­a­r­o felé vezet. Favágók foglalatoskodtak a gesztenye erdő­ben, kik, — midőn mellettük elhaladtam, — félbe szakíták munkájokat s semmit mondólag mereszték reám szemeiket. A mint a gyalog úton bekanyarodtam, Albano te­jes látképe — ha­sonnevű tavával — szemeim elé tárult. — Kö­röskörül a víz fölött kinyúló fák által körülvéve ■feküdt­­a csendes, kék tó, négyszáz lábnyi mélyé ■’ségben a fényes napvilágban, m­ii akár asa­­-p-h i r ír a t a b­­­i­­ tokban. Időről időre kelet fe­lől enyhe lég csapkodott s könnyedén himbálá annak felületét. Ide-oda járt-kelt az öszvérek cso- I­portja, melyek kilimp-kolompolása a tavon át is­­ keresztül hallatszott Egy csoport fit­árnyába heveredtem le s vizsgálom e gyönyörű látképet. Balra tőlem Mont­e-G­a­r­o hátterében feküdt a p­a­l­a­z­z­u­o­l­a­i klastrom, hosszú, f­­ér épületé­vel, az ellenkező oldalon lévő magaslatról pedig­­landol f) Kastély tornyai és oromzatai emel­kedtek magasan az ég felé, jobbra tőlem a távol messzeségben s a térség vakító napfényében fe­küdt Róma s az e t­r­u­r i­a­i hegyek. Itt megállapodtam, hogy e napról vázlatokat vegyek föl. E célra a klastromot választom he­gyes hátterével, a hegy lejtősséget és a tavat. E­­bb­e­k egy futólagos vázlatot tettem le pa­pírra s csak azután tértem át figyelmesebben a rész­etekre, így telt el egyik óra a másik után, míg a nap­­mélyen nyugvóra szállt s a favágók is mind haza felé ind­utak. Úgy Albano vá­rosától, mint G­andolfo falvától is három mértföldnyi távolságra valók s hozzá a környék járatlan. Megnéztem órámat. Már csak más­fél órai időm volt s nagyon kellett igyekeznem, ha a helyes utat az éj beállta előtt fel akarom ta­lálni. Kedvetlenül álltam föl s azon elhatározással, hogy más­nap reggel ugyan e helyre visszatérek, összeszedtem holmiaimat s útnak indúltam. Itt egy kis halom tetején, — nem messsze tőlem — egy­­ gondolataiba mélyen elmerült szerzetest vettem észre. Háttal volt felém fordulva, csuklyája fejére húzva s kezei mellén keresztbe téve. De nem látszott sem az ég pompája,­­­ sem a föld buja szépségeire ügyelni,, még a gyönyörű napnyugta iránt is fogékony falapnak mutatkozott "Feléje tartottam, hogy őt a legközelebbi út felől megkérdezzem, midőn hirtelen megfordult. Oly jól láttam őt,­ mint most ezen lapot, melyre írok. Tekinteteink találkoztak . . . Istenem! Váj­jon feledhetni fogom-e én valaha e szemeket­? Még fiatal volt, eléggé megnyerő arcú és külsejű, de olyan kísértetiesen halavány, oly ki­­alszott, a szenvedés és a bánattól annyira bánkódó volt, hogy önkénytelenül — mint egy feneketlen t­örvény szélénél állva maradtam- Így állottun­k pár pillanatig szótlanul és mozdulatlanul egymás­­t­­ szemközt. Nem voltam képes egy hangot sem

Next