Nefelejts, 1864. április - 1864. december (6. évfolyam, 1-39. szám)

1864-09-11 / 24. szám

( 3) A személyt is ki lehet fejezni a virággal, én — ak­kor magam felé hajtom a virágot, te — akkor az előttem álló felé, ő — akkor az oldalt álló felé. Ha később időm engedi, még a jövő hóban közlöm e virágnyelvet; ha valamikor hasznát veszik e lap olvasó­hölgyei, már akkor én meg vagyok jutalmazva. — Hiszen önök úgy is mind megannyi virágok. A fiatal szív hasonló ama pünköst hajnalán született rózsához, melyre még csak a harmat hullt, csak a szellő lengett, csak a csalogány dalolt fölötte, de még egy nap zivatarát sem élte át, é­s ilyen virág legméltóbban beszélhet szerelemről, boldog­ságról, a virágok által. ö . Szántay Aladár.*) daipéi mu­sáian­EL (Hódolatul a „Versenyvera“-re.**) Pest, szeptember 1-én. Alant vagyok, ki azt hivém, hogy A csillagok közt van helyem. Alant vagyok, most látom át, most, Hogy versenyt hallottál velem. Én azt hivém, az égig értem, Midőn a felhőkig valók. Csalatkozom, — túl a felhőkön Oly messze, messze még az ég! . . . S te ott vagy fönn a csillagok közt, Onnan hatott fényed reám, Dalomra, hogy fönn a magasból Versenyre kelj, nem álmodom. Versenyre keltél és egedből !­zéthangzott a szeráfi dal; Alant lelkem remegve hódol, Tied, tied a diadal! Várady Gusztáv. & I 1 i 1 F. — Lord Byron. — (Folytatás.) Egy félig szétrombolt kunyhó alig vonja magára az utas tekintetét , de az ostromok s viharok által ledőlt to­rony, mig csak egyetlen lőrés fönáll, oda vonja s megál­lapítja a figyelmet: e repkénytől fedett hidivek, e magá­nyos oszlopok még mindig beszélnek az elmúlt dicsőségről. Lengő ruhája lassan simul végig zárdánk folyosóján, s borzadva látjuk őt, midőn sötét kifejezést­­arczczalnézi áh­itatos szertartásainkat. De midőn a szent hymnusoktól hangzik a kar, s a barátok letérdelnek, akkor ő vissza­vonul, egy ingó fáklyának világa mellett láthatni őt állva a csarnokban, hol a szertartás végéig marad, hallgatva az imákat, de nem ismételve egyet sem. — Nézzétek . . . e félig világított fal mellett, csuklyája vissza van lökve, fekete haja rendetlenül esik vissza sáppadt homlokára, melyhez úgy tetszik Gorgo ***) kölcsönző legiszonya­tosb kígyóit, mert felvé­ve különben viseletünket, ez egy­ben megveti a zárda szabályait, s meghagyja hajzatának e szentségtelen hosszú fürtéit. Kevélysége, de nem buzgal­ma tetézi gazdag ajándékokkal templomunkat, mely soha­sem hallotta imádságait. Figyeljetek reá, midőn a kor ég felé emeli hatalmas harmóniáját, mindig ez átlátszó arcz, e márvány mozdulatlanság, e kihívó s kétségbeesett állás! Oh szent Ferencz, távolítsd el őt szentélyedtől, mert félhe­tünk, miszerint Istennek haragja valamely rettenetes jelben fog mutatkozni. Ha valaha egy hamis angyal magára öl­tötte az emberi alakot, ilyen lehetett az kétségtelen. Min­den bűnöm megbocsáttatása reményében mondom, egy ily látvány nem tartozik se a földhöz, se az éghez.“ A gyöngéd szívek hajlandók a szerelemre, de sokkal gyöngébbek, semhogy a fájdalmakkal szembeszálljanak, hogy meghajoljon s daczoljon a kétségbeeséssel, soha nem adja oda egészen magát. Csupán az erős lelkek érezhetik a sebeket, melyeket az idő soha nem gyógyít. A durva éreznek, kijőve az emberi kézből, tűzön keresztül kell men­nie, mielőtt az simaságra fogékony lehet, bedobatva az égető kemenezébe, fölolvad s hajlékony lesz a nélkül, hogy természetében változnék; aztán edzve az emberek szük­ségletei vagy szeszélyei által, egy szerszám lesz belőle, mely üdvöt vagy halált okoz, egy pánczél, hogy mellét védje, egy kard, hogy keresztülszúrja ellenét; de ha az aczél egy tőrnek formáját veszi, jaj annak, ki hegyét éle­zi! így a szenvedélyek lángja, a nők csábításai, mérsékel­ni s szeliditeni képesek az erős lelket; a lélek ezáltal nyeri formáját s végzetét, olyan fog az maradni, a minővé készíttetett, s mielőtt az meghajlanék egy más értelem­ben . . . inkább megtörik. Ha a fájdalom után nyugalmat találunk, a könnyeb­bülés, mit általa érezünk, gyönge; az üres és puszta szív ál­daná az aggályt, mely jéne azt foglalkoztatni. Érzelmeink osztva akarnak lenni: a szerencse maga nem más, mint teher, ha azt egyedül kell élvezni, s a szív, mely meg­fosztva marad a rokonszenvtől, végtére menedéket keres... a gyűlöletben. Ilyenek volnának a halottak, ha éreznék tagjaikon mászni a hideg férget, ha remegnének a tisztá­talan bogár érintésén, mely rágja őket e borzasztó álom alatt, s nem képesek eltávolítani e jéghideg vendégeket, kik jőnek, hogy éltessék magukat földdé vált testükön; ilyen volna a végtelen pusztának madara, ki önnönmagá­­nak nyitja meg beleit, hogy kicsinyjeinek éhségét csilla­pítsa, s ki nem sajnálja az életet, melyet saját ereiből az övéibe általad; ilyen volna ő, ha, miután széttépve anyai kebelét, a fészket üresen, s kedveseit elröpülve találná. Igen, a legélénkebb fájdalom, melyet a szerencsétlen elvi­selni képes, egy kimondhatlan elragadtatás, hasonlítva azon iszonyú űrhöz, azon pusztaságához a léleknek, azon vigasztalhatlansághoz, mit okoz egy foglalkozás nélküli magányos szív. Ki akarna kárhoztatva lenni arra, misze­rint nézzen, bámuljon egy eget, melynek se fellege, se napja nincs? Oh! inkább ör­ökké tartó ordítását a vi­harnak, mint soha többé nem daczolhatni a hullámokkal. De látni magát az elemek csatája után, hajótörötten,egye­dül, odadobatva egy véletlenül ajánlkozott partra, egy ingatlan magánynak szomorúságába, egy csöndes ten­geröbölnek mélyébe, arra szánva a végzettől, hogy ott távol minden tekintettől lassan el-elhaljon . . . inkább *) A virágnyelvet várjuk. Szerk. **) Megjelent a „Nefelejts“ I. évi 14. számában. ***) Gorgo — Medusa — a hajdankor egyik szörnye , kígyóktól ellepett fejét a ki meglátta, kővé változott. Perseus ölte meg. 238­­0—

Next