Népszabadság, 1965. január (23. évfolyam, 1-26. szám)

1965-01-12 / 9. szám

NÉPSZABADSÁG­ G A Pheyijani Ének- és Táncegyüttes bemutatkozása a Madách Színházban NEM EZ AZ ELSŐ­­, ALKA­LOM, hogy a koreai zene- és táncművészettel találkozhatott a közönségünk. A budapesti Világ­ifjúsági Találkozó emlékezetes eseményei óta is többször jártak nálunk kitűnő együtteseik, s mű­sorukból ízelítőt kaphattunk ha­zájuk népi és klasszikus művé­szetéből. Mert ennek a távol-ke­leti országnak nemcsak gazdag népművészete van, hanem nagy múltú, fejlett, klasszikus kultú­rája is, hasonlóan szomszédaihoz, Kínához és Japánhoz. Zenéjük alaprétege az ötfokú hangsoron, a pentatónián épül, s ez rögtön kapcsolatot teremt a mi hagyo­mányainkkal is, hiszen Bartók és Kodály feltárták a mi népzenénk ősi ötfokú stílusát is. Táncuk mozdulatrendszere a kínaiakéhoz áll legközelebb — különösen jel­lemzőek például a női tánc fi­nom, ringó lépései —, de sok sa­játosságuk egészen eredeti, egyé­ni kultúrát képvisel. A népi tán­cok vonzó életereje a klasszikus stílusban rendkívüli kidolgozott­sággal és tisztasággal társul. A Phenjani Ének- és Tánc­­együttes mostani bemutatkozása alkalmából örömmel láthattuk is­mét ennek az érdekes és vonzó művészetnek az alkotásait. Az együttes — amely 1959-ben ala­kult — szemmel láthatóan azt tűzte ki céljául, hogy a hagyomá­nyokat korszerű keretbe állítsa és továbbfejlessze. Az egyszóla­­mú népi énekből több szólamú kórusműveket alkottak, megis­mertettek a koreai operák né­hány részletével, táncjátékokat mutattak be, amelyek a hagyo­mányos mozgásstílust a balett eredményeivel ötvözték, és mai témákról szóltak. Csupa olyan tö­rekvés tehát, amelyek a magyar művészeket is foglalkoztatják. Az együttes vonzó, rokonszen­ves módon fogott hozzá a rend­kívül nehéz feladat megoldásá­hoz. Munkájukat fegyelmezettség és művészi alázat jellemzi, bár­mihez nyúltak, mindent a legap­rólékosabb kidolgozásban vittek színre. Nem engedtek a csábítás­nak,­ amely a népi együtteseket nálunk is gyakran szinte csakis­ a nagy hatások, a látványos tö­megjelenetek felé vonzzák, mer­tek finomak, csendesek, sőt diszk­rétek lenni, hogy aztán a néhány valóban látványos részlet annál jobban kiemelkedhessen. A TOVÁBBFEJLESZTÉS mun­kájában az együttes művésze­ti vezetése nagy gondot fordított arra is, hogy átvegye és alkal­mazza az európai művészet fej­lődésének eredményeit, természe­tesen kiválasztva azokat, ame­lyek beleilleszthetők nemzeti kul­túrájuk rendjébe. Itt még vannak problémák, de annak az odaadás­nak az alapján, amellyel a fel­adathoz láttak, biztosra vehető, hogy ezek a másfajta hagyo­mánnyal való alaposabb meg­ismerkedés során megoldódnak. Produkciójuk hű képet adott az eddig elért eredményekről, s igazi tudásról és tehetségről tett tanúságot. Az énekkar, a zene­kar, a tánckar és a szólisták egy­aránt­­ színvonalas teljesítményt nyújtottak. A vegyes kar Ha Ze Bök érde­mes művész vezetésével kiegyen­lített hangzásával és biztonságá­val tűnt ki. Különösen meggyő­zően énekelték a halászok dalát; itt a koreai népművészet sajátsá­gai igen nagy művészi erővel ér­vényesültek a jó feldolgozás ke­retei között. A női kar külö­­ fellépésekor kulturáltságával és finomságával aratott sikert. A két szólista (Cső­rén érdemes mű­vésznő, szoprán; és Hran Csek népművész, basszus) jól képzett énekművész. Külön kell megem­lékeznünk arról, hogy a kórus is, a szólisták is magyar népdalokat is előadtak, méghozzá magyarul, ízesen, szépen. A feldolgozásban nem ragaszkodtak az eredeti le­téthez, de megtalálták a módját annak, hogy átélten, őszintén hangozzék fel ajkukon. Különö­sen emlékezetes az a virágének, amelyet a „gajagum” nevű cite­­raszerű népi hangszer kíséreté­ben adott elő egy néhány tagból álló női együttes, a hangzás itt stílszerűen a lantkíséretre utalt. JELENTŐS MŰSORSZÁMOK­­KAL mutatkozott be a táncegyüt­tes is. Többféle produkciót lát­hattunk: hagyományos néptánco­kat, romantikus jellegű meseba­lettet, és mai témájú táncjelene­tet egyaránt. Ismét megragadtak a poétikus női táncok, de öröm­mel láthattunk olyan műsorszá­mokat is, amelyekben éppen a lá­nyok mozgásának frissesége, tem­peramentuma bűvölt el (Munyó­­tánc). Érdekes volt az ömlik a vas , amelyben a hagyományos selyemtánc formáival meggyő­zően ábrázolták az olvadt vas­lo­bogó emlését. A Nehéz menetelés a partizánháborúk idejéből vet­te témáját, s a szovjet együttesek példáját mutatta. Végül a Barát­ság táncában magyar ruhás tán­cosok is a színre léptek, hogy kö­zös táncukkal a két nép összetar­tozását fejezzék ki. Rokonszenves, fiatal művész­kollektívát ismertünk meg a Phenjani Ének­ és Táncegyüttes­ben. Megérdemelték azt az őszin­te sikert, amellyel a magyar kö­zönség a Madách Színházban fo­gadta fellépésüket. Vitányi Iván Az énekesnők egy csoportja. Ebéd a koreai kulturális küldöttség és művészegyüttes tiszteletére Hétfőn a városligeti Gundel Étteremben Rosta Endre, a Kul­turális Kapcsolatok Intézetének ügyvezető elnöke ebéden látta vendégül a Kim Szon Ok kulturá­lis miniszterhelyettes vezetésével hazánkban tartózkodó koreai kul­turális delegációt, valamint a Magyarországon vendégszerepelt Phenjani Ének- és Táncegyüttest. A szívélyes hangulatú összejö­vetelen megjelent a Külügymi­nisztérium, a Művelődésügyi Mi­nisztérium, a Kulturális Kapcso­latok Intézetének több vezető munkatársa, valamint Szon Csan Rjom, a Koreai Népi Demokra­tikus Köztársaság budapesti nagy­követe. ADY-EMLÉKEK A JÁSZBERÉNYI MÚZEUMBAN Jászberényben a Koller-féle Ká- Koller család birtokában. Kapos­­zon emléktábla jelzi, hogy Ady­vári Gyula, a szolnoki múzeumok Endre 1913-ban Jászberénybe fá- igazgatóságának vezetője felbo­­togatott, és rövidebb időt töltött réste a szomszédos országban élő a jász „fővárosban”. Ady látoga­ Koller család ma is élő tagjait, tásával kapcsolatban egy eljár­ és a jászberérm Jász Múzeum gult táviratlap és egy dedikált számára ajándékként átvette Ady Ady-fénykép maradt az időköz­ fényképét és a táviratot. A fény­ben Csehszlovákiába telepedett kép alatt. Ady saját kezű írása ol­vasható: „Az­­én nagyszerű, na­­gyon kedves, nagyon őszinte Gebhardt Franyó barátomnak hű­séggel: Ady Endre.” A távirat szövege Ady jókívánságait tartal­mazza, amelyeket Koller táblabí-.­rónak írt Jászberénybe leánya el­jegyzése alkalmából. így új romániai Bartó­ ­ (Bukaresti tudósítónktól.) Új s figyelemre méltó Bartók­­monográfiát adott közre magyar nyelven a bukaresti Ifjúsági Ki­adó: Szegő Júlia Bartók Béla éle­te című nagy terjedelmű mun­káját. A kitűnő kolozsvári mu­zsikus és esztéta — éppúgy, mint Bartók, a népdalkutató című évekkel ezelőtt megjelent művé­ben —, ezúttal­ is szenvedélyes ügyszeretetéről és tudományos ihletettségéről ad bizonyságot. Új könyvében végigköveti Bartók pályáját és életművét a nagy­­szentmiklósi szülői háztól, illet­ve A Duna folyása című gyer­mekkori darabtól egészen az Amerikában bekövetkezett halá­láig s a befejezetlenül hátra­hagyott III. zongoraversenyéig. Szegő Júlia a nagy zeneköltő életének sok mozzanatáról a kö­zeli szemtanú hitelével számol be, és munka közben — előszavá­nak tanúsága szerint is — arra gondol, hogy „a kortársak halá­lával megsemmisül sok benyo­más és emlék... ebből a vissza­­hozhatatlanból szerettem volna valamit menteni; a későbbi élet­rajzírónak erre a veszendőre is szüksége lehet”. S valóban: ha csupán Bartók egykori romániai barátait és segítőtársait tekintjük, az utóbbi egy, másfél évtized so­rán közülük is sokan elhaltak. Szegő Júlia mintegy az utolsó pillanatban kereste fel és szólal­tatta meg őket, mint például Ion Busitia belényesi zenetanárt, Bartók egyik legmeghittebb ba­rátját, akivel harminc éven át románul levelezett, és igen gyak­ran találkozott bihari gyűjtő­útjain. Mások pedig már erősen hajlott korban vannak, mint pél­dául az egykori vingai pap, Ion Birlea, Bartók segítőtársa mára­­marosi gyűjtőmunkájában, már bizony hetvenöt éves. Szegő anyaggyűjtőmunkája fo­lyamán­­ismét felkereste ama vá­rosok és falvak legtöbbjét, ame­lyek Bartók romániai tevékeny­ségének emlékeit őrzik, és igen érzékletesen írja le Bartók jártá­­nak-keltének sok helyszínét. Így aztán könyvének lapjain sok Bar­­tók-emlék szinte riportélmény­ként jelenik meg az olvasó előtt. Segítségével könnyűszerrel kép­zeljük a fonográfiával baktató Bartókot a bihari, a hunyadi, a csíki, a máramarosi tájakra, szintúgy a koncertező vagy elő­adó zeneköltőt a bukaresti Dal­­las-terem hangersenypódiumára, aztán a Lipseanu utcai Folklór Házba, ahol román barátai — George Enescutól Dumitru Chi­­riac zenetudósig — annyi meg­értéssel és szeretettel vették őt körül. Innét, Bukarestből írta egyszer édesanyjának: „összeba­rátkoztam a románokkal, ha már otthon nem tudok barátkozni.” Szegő Júlia könyvének fontos érdeme, hogy — nem utolsósor­ban a helyszíni élménygyűjtés és tanulmányok eredményeként — sok jelentős adalékot tár fel Bar­tók romániai kapcsolatainak és népzenei kutatásainak megvilágí­tására. Márpedig a romániai kapcsolatok korántsem perifé­riális jelentőségűek Bartók életé­ben és művében; igen fontos he­lyet foglalnak el Bartók zenetu­dósi munkájában, sőt nem egy művének inspirációjában is. „Az én zeneszerzői munkásságom ... háromféle­­ (magyar, román és szlovák) forrásból fakad" — írta Bartók Octavian Beu román ze­nekutatónak Nagyszebenbe, ab­ban a nevezetes levélben, amely­ben ars poeticáját is adja: „Az én igazi vezéreszmém... a né­pek testvérré válásának eszmé­je.” Bartók mindvégig kitartott eszméje mellett, akkor is, ami­kor a hivatalos körökből csak fagy és meg nem értés áradt fe­lé, és például a Horthy-féle nem­zeti kurzus hazaárulással vádol­ta a románokhoz fűződő barát­sága, a román népzene iránti szenvedélyes érdeklődése miatt. Szegő Júlia könyve, Bartók­ ábrá­­zolása erőteljesen emeli ki a nagy zeneköltőnek e vonásait, mint emberi nagyságának össze­tevőjét. A könyv leíró művészete köny­­nyed és élvezetes, fő erényei kö­zé tartozik az adatközlések pon­tossága, a Bartók-művek népsze­rű esztétikai elemzése, így segít utat nyitni a bartóki mű széle­sebb megismertetéséhez. Kár, hogy némelyütt ismétlések és át­fedések bukkannak elő, amelye­ket azonban egy remélt második kiadás esetén a gondos szerkesz­tői kéz minden bizonnyal eltün­tet. Bukarest, 1965. január. Horváth József DCsiPERNYős A ZÖLD SZÖRNYETEG I­zgalomra bőven volt ok és alkalom a múlt hét három estéjén a televízióban: e három estén, három folytatásban vetí­tették ugyanis az NDK-televízió új kalandfilmsorozatát, A zöld szörnyeteget. Három estén át lö­völdöztek, szöktek, menekültek, üldöztek, vágtattak — mai tár­gyú film lévén, természetesen nem lovon, hanem repülőgépen és autón —, és bizony nem volt hiá­bavaló a második folytatás után a tv-bemondó tréfás közlése, amelyben megnyugtatta a néző­ket, hogy a film két hőse élet­ben marad. Mert aki csak ki­csit is konyít a kalandfilmek dra­maturgiájához, az tudta, hogy a hősöknek végül is­­ győzedelmes­kedniük kell — a pillanatnyi szi­tuációk hevében és izgalmában azonban ki gondolt a dramatur­giára —, így aztán e műsoron kí­vüli megnyugtatás nélkül köny­­nyen kétségbe eshetett volna a közönség. Mert Antonio Morena, a film hőse, s a kalandokban hű és bá­tor kísérője, s természetesen ké­sőbb szerelmese, Chabelita — nemegyszer kerül igazán nehéz helyzetbe. Bolyonganak térkép és iránytű nélkül a dzsungelben, élelem és fegyver nélkül kopár, sziklás hegyek között, állnak ki­végzőosztag puskái előtt, utaznak a prérin keresztül légi kalózok által megtámadott vonaton, a legkülönbözőbb helyeken kerül­nek fogságba, ahonnan termé­szetesen mindig meg is szöknek — szóval végigjárják a kaland­hősök rögös, de végül is a bol­dogsághoz vezető útját. E tekintetben tehát a film a kalandfilmeket kedvelő nézők igényét kielégítette. Antonio, a hős is, szemmel láthatólag egye­neságú leszármazottja a Robin Hoodoknak, Teli Vilmosoknak, sőt talán még a Tenkes kapitá­nyának is. Ő is az elnyomottak szabadságáért küzd, mint elődei, csakhogy amíg azoknál ez a jel­lemükből fakadó, töretlen harc volt, addig Moréna kezdetben az elnyomók oldalán áll — ha nem is szívből —, s csak az ese­mények során, lelkiismereti tusák árán világosodik meg előtte az igazság. És itt van a film alapvető bökkenője. Az író — Wolf­­gang Schreyer — és a rendező — Rudi Kurz — a jól megszerkesz­tett kalandok közepette egy bo­nyolult emberi fejlődés ellent­mondásos útját is meg akarta rajzolni. Antonio Morena ugyan­is származását tekintve német, s a második világháborúban a náci hadsereg légierejében szolgált. Igaz, hogy csak másodpilótaként, ami Antonio — és a szerzők — szemében enyhítő körülmény, s a háború után nem is emiatt, ha­nem feketéző tevékenységének következményei elől szökött az Egyesült Államokba. Ott azonban e múlt, no meg egy ravasz csap­da, elegendő ahhoz, hogy egy kö­zép-amerikai állam ellenforradal­mi idegenlégiójába beszervezzék. Az itt szerzett tapasztalatok — no meg a szerelem — indítják meg azután benne azt a lelkiis­mereti folyamatot, amelynek eredményeképpen végül is az igazság híveinek táborába áll. Kalandfilm és bonyolult lélek­tani ábrázolás bizony nemigen férnek meg egymással. Ez A zöld szörnyetegben is bebizonyosodott. A két főszerepet Jürgen Froh­­riep és Székely Kati játszotta — magyar hangjukat Avar István és Szegedi Erika kölcsönözte —, ret­tenthetetlen bátorsággal küzdve és verekedve végig a naiv bonyo­dalmakat. Katona Ferenc KULTURÁLIS HÍREK ASZAFJEV A BAHCSISZE­­RÁJI SZÖKŐKÚT című négyfel­­vonásos balettjét vasárnap Ileana Iliescu és Gabriel Popescu, a bukaresti Operaház szólótánco­sainak vendégfelléptével adták elő az Erkel Színházban. * ANDRZEJ MARKOWSKI len­gyel karmester január 14-én a Zeneakadémián vezényli az Álla­mi Hangversenyzenekart. MADÁCH IMRE SZÜLETÉSÉ­NEK 142. évfordulója alkalmá­ból január 21-én mutatja be Fel­kai Ferenc új, Madáchról szóló drámáját a győri Kisfaludy Szín­ház. ■yX . "MEGJELENT A PETŐFI IRO­DALMI MÚZEUM 1964. évi Év­könyve. A Varjas Béláné szer­kesztésében közreadott kötet sok fényképhasonmást közöl a mú­zeum birtokába került új kézira­tokról, így egyebek között József Attila verseiről és verstöredékei­ről. , ÚJ SZEREPBEN láthatja a kö­zönség Havas Ferencet, az Álla­mi Operaház szólótáncosát: ja­nuár 29-én a Csodálatos manda­rin címszereplőjeként lép szín­padra.

Next