Népszabadság, 1968. október (26. évfolyam, 230-256. szám)

1968-10-05 / 234. szám

8 NÉPSZABADSÁG Győri Imrét 1968. október 8, szombat MEGHALNI IS... Meghalni is egyszerű, már csak élni kellene, már csak égni kellene, vággyal töltőzni tele, égni s meghalni bele. HA MEGMAGYARÁZZAK... Mindent szeretek. Csak azt nem szeretem, ha jönnek a lágyölű vének, és megmagyarázzák, hogy mi a szerelem. SZÉPEK A LÁNYOK... Szépek a lányok, szépek az asszonyok is, de a legszebb az, aki tudja: van az örömnél szebb öröm is. BONAVENTURA MENATO:* SIAMOUTÍSüIíO H­a nem lett volna olyan szo­katlan — legalábbis az én számomra furcsa — az a mozdu­lat, ahogyan a kenyeret tartotta, talán észre sem veszem őt. Jobb kezével emelte szájához — ritmikus, szinte gépies mozdula­tokkal — a kanalat, a levesben apró aranygömbök, répalapocs­kák úsztak, s ő pontosan kimért, gyors mozdulatokkal kanalazott, mintha fárasztotta volna az egész, mintha szeretett volna mielőbb túl lenni mindenen, s mégis, sie­tősre szabott étkezésével a legcse­kélyebb zajt sem okozta. Oldalán egy tíz év körüli fiúcska és kis­lány ült, minden valószínűség sze­rint a gyerekei, ők is pontosan ugyanazokkal a mozdulatokkal et­tek, ritmussal és mértékkel, s va­lami láthatatlan, megnevezhetet­len, rendkívüli eleganciával. Az asszony magas volt, vékony, kö­zépkorú, egyszerű öltözékét csak a felületes vagy sanda pillantás té­veszthette össze hanyagsággal, vagy ízléstelenséggel. Festetten arca nem volt különösebben szép, és halvány derűjét olykor ki­mondhatatlan szorongás és bánat felhőzte, mintha gondlatban szün­telenül várna még valami gyöt­relmet, s mindezt oly természe­tesen és magától értetődően, mint akinek megszokott fizikai állapot az örökös várakozás, s a fájda­lomra való készenlét. Tökéletes viselkedése nyomán angolnak gondolhattam volna, de feltevésemnek ellentmondott a gyönyörű sötét szemek halálos fá­radtsága és komorsága. Úgy érez­tem, nem pillanatnyi kimerültség­ről van szó; az ő fáradtsága im­már karakteréhez tartozott, hatá­rozott jellemvonása lett, melynek jeleit a századok és a történelem véste az arcára. Leigázó és gyöt­­relmes fáradtság volt ez, mely csupán a történelemtől sújtott né­pek szemében tükröződik, s ame­lyet a tevékeny és uralkodó an­golszászok nem ismerhetnek, ta­lán csak a New York-i nyomorne­gyed koldusai szemében látni ha­sonlót a Bowery Streeten, vagy az alkoholisták kitágult, rémült pu­pilláiban az East End kocsmáinak valamelyikében. S e százados és generációs hajszoltságon furcsa­­ módon átsütött a büszke gőg és­­ szenvedély, ez a különös keverék,­­ mely csak a nehéz múltú és ha­­­­zátlan népek szemében izzik, s mely ott bujkál a vándorlásra­­ kényszerített cigányok meg a hé­berek tekintetében. I Jis,ez a szó lassan, lassan mint­­­­­ha ősrégi emlékek ködéből go­­­­molyogna elő, testet öltött és ös­­­­­szeállt valamivé, valamivé, ami a világ majd minden nyelvén egy­formát jelent, s ez a valami a hat­ágú sárga csillag volt. Az a hat­ágú sárga csillag, amely ott ékte­lenkedett a kabátok bal oldalán. De az asztal­társam nem viselt ka­bátot, karja vállig mezítelen volt, hiszen nyár volt, fullasztó és forró nyár, mint minden olyan ország­ban, mely nem ismeri a tartós, vi­­­dám délvidéki meleget, csak a ki­robbanó, vad és röpke fehér­­­ izzást a késői tavasz s korai ősz között. A csillag. Ez volt a bizonyíték,­­ amit kerestem. Dávid csillaga. Ez volt a bizonyítéka, hogy nem té­vedtem, s hogy ez a mélységes szomorúság nem csupán az ő sa­játja, s nem valamiféle magán­ügyből eredő, hanem iszonyú ter­hek és csapások hatására alakult ilyenné, s hogy amit látok, az nem lírai anyag, hanem epika, nem elégiákra ihlető, hanem kollektív, anonim dalokra vagy történelmi kézikönyvekre. És íme, itt a jel. Mert a sárga csillag lehetne egyszerű szimbó­lum is, de a jel, az igazi jel ott volt, pontosan, láthatóan, kézzel­foghatóan. Az a hétjegyű szám. Ha nem lett volna olyan furcsa a mozdulat, ahogy a kenyeret tar­totta, talán észre sem veszem. A bal kezében tartott egy darabkát. Könyökben élesen behajlította a karját, s azt a darabka kenyeret úgy emelte vállmagasságba, mint a megszentelt ostyát, miközben teste mozdulatlan maradt, mintha egy szertartás előre meghatározott gesztusait követné. Igen, a bal kezén, ott volt a tör­ténelem jegye, a kitörölhetetlen bizonyíték, a fájdalma, az én fáj­dalmam, s mindanyiunk szégye­nének bélyege, melyet úgy érez­tem — nem vádlóan, sőt inkább kislányos szeméremmel (mégis én voltam az, aki belepirultam) —, szándékosan meg akart mutatni nekem. Jaj, az a hét szám! Ott kéklett fehér pulzusán, amelyben — minden fizikai törvényt felül­múló csodaként — még lüktetett a vér. És lüktetett a hét rettene­tes számjegy. Ebben a pillanatban, halkan mondott valamit a gyere­keknek. Néhány szót, egy mással­hangzókkal zsúfolt nyelven, mely­ben egymást kergették a rövid, szikrázóan éles szótagok. Asztaltársam, aki ezen a ful­­lasztó forró nyári napon szemben ült velem Budapesten, az Astoria Étteremben, lengyel volt. H­irtelen minden eszembe ju­tott. Újra láttam az írást: ARBEIT (MIACHT FREI. És a haj­­tömeget az üveg mögött, a szem­üveghalmokat, az ortopédtárgya­kat, a művégtagokat. Láttam a kemencék nyitott ajtaját, még melegek, mintha kenyérre várná­nak, láttam a kémények fekete füstcsíkjait, ilyeneket rajzolnak a nyirkos tőzeggel égő öreg kályhák a szegények szürke falaira, s hal­lottam a tusolok kígyósziszegé­­sét... Vajon csak egyszerű múzeum volt az, amire emlékeztem, vagy talán ...? Elűztem magamtól az elviselhetetlen látomást. Nem, én sohasem voltam ezen a helyen, s nem voltak itt őseim sem, az idők kezdetétől dicső és fajtiszta árják. Csak egy múzeum élt az emléke­zetemben! A múzeum. Ahogy azon a ködös szeptemberi regge­len láttam, m­iután álomtól bódul­tan leszálltam a vonatról, amely maga mögött hagyta a szikrázóan kék olasz eget, és Krakkó gótikus tornyait, ahol örök álmukat alus­­­szák a Kázmérok és Zsig­mondok, uralkodói és védelmezői egy ka­tolikus, lengyel, félelmetes sza­badságnak. Mint védőpajzs — mely megóv a raboktól s a rabo­kat a Wawel ódon kísérletei­től — feszült előttem a dróth­áló, mere­­deztek az őrtornyok, s ott állt még a fegyveres őrszem faköpenye is a bejáratnál, ahol most a jegyeket árusítják meg az útikalauzt, mely ott sorjázik a pulton English— Francais—Pa­luszki—Deutsch fel­irattal a különböző emléktárgyak, képeslapok és porlepte füzetes re­génykék között. Ezt a helyet most Oswiecimnek hívják. Lomha lengyel városka gyárakkal és zárkózott parasztok­kal, akik naphosszat az utcát jár­ják szekerükkel, amelyet végtelen türelmű ökrökkel huzatnak. Os­­wiecim... „Fahren sie nach Os­­wiecim? Ach ja! Ich verstehe.” Az utazási iroda embere nagyon is jól értette, hogy mit akarok, de 02 a név, a többi német szó között mégsem hagyta el az ajkát. Az a másik név, a német, a kiejthetet­­len, megmaradt a hivatalos be­szédekben , az emlékünnepélyek szónoklataiban, a bírósági tárgya­lások szövegeiben s az ítéletek­ben. Talán valamiféle lelkiisme­­ret-furdalás az, ami nem engedi azt a másik nevet elfelejtenünk. De lelkiismeret-furdalások, ítéle­tek, szónoklatok és szertartások mind csak arra jók, hogy újra és újra megpróbálják elhitetni: im­már minden foltot eltüntettünk, minden szennyet lesepertünk, is­mét tisztességesek­­ vagyunk, és tisztességesek is maradunk most már az idők végezetéig. P­edig ő is ott ülhetett nyugod­tan és szabadon, bőségben és megbecsülten, nemzetgazdasági szempontokból nélkülözhetetlenül, sőt ő maga volt egy ország testet öltött gazdasági csodája, egy or­szágé, ahol a szántóföldet emberi hamuval termékenyítették, ahol emberi hajból gyártottak szöveget,­­s emberbőrrel elnyőzték a lám­pát, hogy hangulatos és elegáns melankóliával töltsék ki a zon­goraszonáták közti szüneteket. Igen, ő ott ült a fejünk felett egy kecses kis páholyban, melyhez a tágas étteremből bordó futósző­nyeggel borított lépcsősor veze­tett. Több volt, mint kövér; szemér­metlenül dagadozott. Arca vörös, zsírosan fénylő, korlátott. Kegyet­lenül kék, apró disznószemei majdnem eltűntek zsírpárnái kö­zött. Sárga kefehaja tarkóján ma­gasan és egyenes vonalban felbo­­rotválva. És a fején — igen, a fe­jén! és senki sem ütközött meg rajta! — a kalap! Nem egy kalap, ilyen vagy olyan, akármilyen, ha­nem a kalap. Az a bizonyos tiroli, vagy bajor kalap, zöld nemezből, sodrott zsinórral meg a kackiás zergetollal. Eleven cégére egy gyér fantáziájú turisztikai hiva­talnak. De hát most nem vagyunk sem Tirolban, sem Bajorország­ban! Minden igyekezetével rágott, nyelt és emésztett, egyetlen fe­lesleges pillantást vagy mozdu­latot sem vesztegetve. Mellette ült az asszony, pontos és hiteles má­sa. Kétség sem férhetett hozzá, hogy hites és törvényes felesége. Hájas, zsírosan fénylő, elégedett, ő nem volt népviseletben. Csillo­gó, kivágott ruhát viselt, talán se­lyemből, talán Iáméból, s ezzel még jobban kiemelte és aláhúzta a másik „nemzet­ érzelmi” öl­tözékét. Olyan volt ez a két lény, mint a lidércnyomás. Mintha Bosch va­lamelyik pokoli szörnyekkel bené­pesített festményéről léptek volna elő. Homályosan úgy tűnt, rossz álom az egész, csupán egy láto­más, nem lehet valódi. Pedig hát sokkal valódibb volt, mint ahogy látszott, s egyszerűen csak­­ arról volt szó, hogy a kecses kis pá­holyban — melyhez bordó futó­szőnyeggel borított lépcsősor ve­zetett — németek ültek. I pgy asszony, lengyel zsidó, hét­­i jegyű tetovált számmal a fe­hér csuklóján. Mellette a gyere­kei. Folytatásai valaminek, ami az Özönvízből megmenekült. S ott fent az a­­ másik kettő, a kövérek, a zsírtól fénylők, a hatalmasak, az erősek, a megbecsültek, a ki­szolgáltak. Tekintetük nem talál­kozott (nem is találkozhatott), mégis óvakodtak egymástól, ö, a lengyel­ történelem finomította és formálta tudatával védekezett, amazok meg állati szimattal, és Mercedesekkel, dollárokkal és bankokkal, szupermarketekkel, autósztrádákkal és kirakatokkal, sörrel és virslivel, tisztasággal és erénnyel, nemzeti érzelmességgel, betétkönyvvel, hazával, családdal, vallással, televízióval; ők, a meg­becsültek, a jól tápláltak, a sza­badok, a pirospozsgásak, az egy­szerűek, a boldogok, a szőkék, a normális kékszeműek. Az asszonyt néztem. Már nem látott semmit maga körül, szemét mereven a tányérra szegezte. Ő ismét odaát volt. De nem látszott rajta félelem. Pedig a terített asz­tal mögött, a jegelt kristályvize­ken túl, ott füstölgött a kremató­rium. Szívemet egészen picire zsu­gorította a félelem. Láttam azt a kettőt, ahogy felugranak, s azt ki­áltják: „Ruhákat a sarokba, min­denki a tusolóhoz, schnell, schnell!” S láttam az asszonyt is, ahogy feláll, csendesen levetkőzik, gyengéden lesegíti a ruhát a gye­rekeiről is, és elindul. Szerettem volna tisztelettel, részvéttel, együttérzéssel, szána­lommal közeledni hozzá és meg­szólítani és visszatartani és erőt meríteni belőle, de akkor elment volna, nemsokára elment volna, néhány perc múlva, most, azonnal, és itthagyott volna egyedül, egye­dül, egyedül a két bajorral. S­zorongva vártam a mozdula­tot, a rövidke fejbiccentést a gyerekek felé, mely a végleges és megmásíthatatlan elválás pillana­tát jelentette volna számomra. Szorongva vártam a pillanatot, mert tudtam, hogy akkor sem lett volna bátorságom odamenni hozzá és azt mondani... istenem, mit is? Hiszen minden szó üres frá­zis, esetlen, félszeg, felesleges. Az asszony rám nézett volna, mint aki azt mondja: „Ó, ne, kérem, ne, hagyjon engem. A szánalom itt már nem segíthet. Engedjen, uram, ön ezt nem értheti. Mert képtelenség felfogni a tárgyak fájdalmát, a tárgyét, amely vala­kiből lett valamivé. Köszönöm, uram, az irgalmat, szép és nemes lélekre vall, de túlságosan olcsó, s nem akarom, hogy azt higgye, a számla ilyen egyszerűen kiegyen­líthető. ön most szomorú? Ké­rem, ne nekem mondja ezt, ha­nem a tudós történelemtanárok­nak, az emlékünnepségek hivata­los küldötteinek, a szónokló pa­poknak, a bankettező diplomaták­nak; mondja el gyengéd és fino­man érző felebarátainál?, akiknek szép és nemes lelke — mint az öné is — hiábavalóan és felesle­gesen szenved. És mondja el az újságíróknak, akik cikkeikben le­írják, s a turistáknak, akik elké­sett könnyekkel szemlélik azt a tájat. Nem szánalomra van itt szükség, uram, hanem értelemre, mely megfejti az értelmetlenség iszonyatát. De még ha sikerülne is megfejteni, úgy, hogy mindenki világosan és tisztán megértse, az sem tenne jóvá semmit, mert a seb gyógyíthatatlan, s a holtak nem támadnak fel többé. Minden­esetre köszönöm a kedvességét. Dzsekuje pana, áldja meg az is­ten”. Ez rosszabb lett volna, mint, ha kicsúfol, ha gúnyt űz belőlem. A tudat, hogy átlátott rajtam, a irgal­masan megszánt ostoba szá­nakozásomért, tönkretett, meg­semmisített. Szelídségében is meg­­közelíthetetlennek láttam és büsz­kének. É­s most mindjárt elmegy. Ami­kor a pincér elhaladt az asz­tal mellett, könnyű mosollyal oda­szólt neki és a számlát kérte. Megtörtént, már nem lehetett raj­ta változtatni. A szó elhangzott azon az általános érvényű világ­nyelven, mely a sors iróniájaként a vesztét jelentette, s kihirdette ítéletét (Arbeit wird dich frei machen!) „Zahlen, bitte schön” hal­lottam a kérést, halk volt, mint a sóhaj. Kérése maga volt a kime­ríthetetlen kedvesség, bőven pa­zarolhatta hát, látszólag feleslege­sen, még akkor is, ha szava nem talál meghallgatásra. De a pincér máris válaszolt, olyan gyorsan, hogy nem is értet­tem mit, s néhány másodperc múlva már ott hajlongott a főúr az asztalnál, udvarias és szakmai mosollyal, szolgálatkészen érdek­lődve, hogy mit fogyasztott a ked­ves vendég, ahogy ez a közép­európai éttermekben szokásos. Az ételnevek, melyeket az asszony halkan felsorolt, süketen vissz­hangzottak bennem, és fájtak mint a szentségtörés. Keményítők, savak, vitaminok, sok cukrok és fehérjék mindez a konyhából egy gyomorba továbbítva, tehát a szolgáltatás egyenlő ennyi és en­­­nyi pénzösszeggel. Mert a vendég lehet lengyel és zsidó, min­t ahogy lehet germán és őskeresztény, a számlát mindenképpen ki kell egyenlíteni. Tehát: Suppe, Fleisch-mit-Salat, Mineralwasser, (kein Bier? kein Wein? Danke schön!) Ach ja! und drei Stück Brot Nichts mehr? Danke schön. Hetvenöt forint ötven fillért tett ki a számla, egy hajszállal sem többet vagy kevesebbet Mint akárki másnak Itt az árakat az állam szabja meg, pártatlanul, el­fogulatlanul, igazságosan, s a főúr sem csalhat a számlával, mert ő is elszámolással tartozik az étte­rem igazgatóságának, az pedig az Éttermi és Büfé Vállalat ellen­őreinek, azok meg az Élelmezés­­ügyi Minisztériumnak mely vi­szont a Kormány függvénye, s a Kormány pedig a Népnek tartozik elszámolással. Így aztán a kör be­zárul. A kiszolgálás csekély szá­zaléka a számlában bennfoglalta­­tik ás Danke­sd­ön, a viszontlá­tásra, hölgyeim és uraim, meg egy szép mosoly, ha kielégítő a borra­való. Az asszony az aprópénzt kis fejbólintással otthagyja az aszta­lon. Látom, ahogy a húszforintost visszateszi az erszényébe ... Dan­ke schön, gnadige Frau, auf wie­­dersehen, gnü­dige Frau! A gnfi­­dige Frau feláll. És gondosan visszatolja az asztalhoz a széket, gyereket nemkülönben. Csendben elindulnak, s én csak ülök csak ülök, a helyemre szögezve, jólle­het legszívesebben felugranék a székről. Én is, én is, Zahlen bitté, (nem, nem bitté schön, hiszen a bitté is untig elég) Zahlen bitté, Zahlen bitté, aztán utánarohanni, mielőtt még a forgóajtó átadhat­ná az utcának is megállítani, 6 Istenem, igen, megállítani, és min­­denárom megakadályozni, hogy el­tűnjék, hogy felszívja a járókelők tömege, a villamos, az autóbusz, a rikkancsok és lottóárusok kiál­tozása, a fullasztó hőségtől ájult üzletsorok, a por, a nap, a jelző­lámpák villódzása... jaj, csak utólérni, utolérni, mielőtt még el­tűnhetne az életemből és elmon­dani, elmondani... De félek. És a megfelelő sza­vaim is hiányoznak. Mozdulatla­nul ülök közönyösen, a kávém­mal, a cigarettámmal, hasztalan és felesleges részvétemhez szö­gezve. Már csak a bocsánatát sze­retném kiérdemelni, csupán an­­­nyit mondanék neki, lábai elé borulva: Királynőnk vár rád a trónus. Irgalmazz nékünk, hiszen mi nem tudhattuk... Miasszo­nyunk, magunkra maradtunk ne hagyj el bennünket. Fordította: Nagy Magda * Bonaventura Menato haladó szel­lemű olasz költő. A Kulturális Kap­csolatok Intézetének meghívására az idén 1a évet töltött hazánkban.

Next