Népszabadság, 1969. december (27. évfolyam, 280-303. szám)

1969-12-25 / 300. szám

1369. december 23. csütörtök NÉPSZABADSÁG Az albigensek földjén (Folytatás a 14. oldalról.) A gépkocsik sem hatolhatnak följebb a vár felé, mint an­nak idején az öszvér fogatú kor­dék, körülbelül ezer méterig. A pog, a sziklacsúcs, melyet a vár, illetve a kolostor, illetve a legen­da koronáz, még további két-há­­romszáz méter magasságban csak innen bontakozik ki teljes ma­gasztosságában és erejében. Gyer­mekkorunk meséinek­ üveghegyét idézi: cukorsüveg alakú, csupasz és fehér. A napszítta mészkő csak itt-ott nevelt rajta satnya bokrot. Az út megszűnésénél fölütött kis fabódénak ital- és emléktárgy­árusa megmutatta, merre szoktak a vállalkozó kedvűek nekivágni, a bokrokba, fűcsomókba kapasz­kodva. Az asszonyokat lebeszélte a vállalkozásról. Hárman indultunk neki, de hamarosan csak magam végeztem az omlós-görgeteges sziklákon a kapaszkodást. A két asszonyt a könnyű félcipőjük is lebeszélte a vállalkozásról. Ne­vem sem volt könnyű. Nyo­mozó buzgalmamban magamhoz vettem egy topográfiai szakköny­vet is, hogy odalent majd min­dent hitelesen azonosíthassak az olvasmányaimmal. Ez meglehető­sen korlátolt az ágak megragadá­sában. Ráadásul sarkalltam is magam, nem akartam, hogy pusz­ta miattam lent a többiek hosszú órákig várakozzanak. Éles pireneusi szél fújt, ele azért a magaslati nap is végezte ugyan­csak a dolgát. Pulóverben voltam, levetettem. Aztán le az inget, a hálószerű tri­kót. Így — ezeket is cipelve — még bajosabb volt a kapaszko­dás. S a melegem sem csökkent. Volt pillanat, am­kor — fölnézve a pihegés szüneteiben a még meg­teendő, a mind mered­el­­ebb útra — nagyon okosnak tartottam vol­na a visszafordulást Számba véve, hogy ilyen helyen a leereszkedés még több erőt és óvatosságot kí­ván, mint a följutás. De mit ke­rülgessem, vitt most már a hiúság is, a kudarc megvallásainak ok­­tondi szégyene, no meg egy adag paraszti zsugoriság. Mentem a pénzem — az eddig odaáldozott erőfeszítésem — Ut.­n. Mindent azonosítottam, min­dent bejártam, de sietve, illendő­­ség sürgetetten még a megilletett­­ség sorozatos befogadása közben is. Sokat tanultam, a valóság ki­nyitotta szemem olvasmányaim sok pontjára is. Így fogtam neki a leereszkedésnek, pihenés nélkül, sőt nem kevés erőt hagyva még odafent is.# 11­indannak ellenére, amit meg­­l-­ s értünk, agyam a fölvilágo­­sodás rubintkövein forog. De ami azután történt velem a kathárok földjén, azt hajlamos vagyok ma­gam is a Jó és Rossz Princípium, azaz Isten egyik mellék-össze­csapásának tekinteni, mégpedig csekélységem fölött. Markoltam kezemmel a három hatalmas vil­lámhárító közül a középsőt, úgy tekintettem onnan a legmagasabb pontról a látóhatár messzi-mesz­­szi, már spanyol ormaira, aztán le. lábam alá, a Camps des Cre­­matchs-ra, a Megégetettek Me­zejére, és próbáltam fölidézni az eretnekek utolsó egyházfőjét, En Martyt, és azt, hogyan búcsúz­hatott innen ő a Világosság Iste­nétől. Attól, akit még Zoroaszter keresztelt el Ormuzd­nak. Épp megtettem mosolyogva a foga­dalmat, hogy még hátralevő nap­jaimmal is téged igyekeztek erő­síteni, óh Fény, és nem ellenfe­ledet, a hitvány Ahrimant, ami­dőn, abból, hogy markom mind görcsösebben szorítja a villámhá­rítót, arra riadtam rá: szédülök, ugyancsak, szokásaimmal ellen­tétben. Kászálódtam le sebtiben, azaz ahogy tudtam, azokra a csu­pasz, korlát nélkül való falakról. Ez az Ahriman azonos a mi — már a Zalán Futásában is fon­­dorkodó — Ármány­unkkal. A korszak — még a Czuczor—Fo­­garasi szótár is — a magyar ős­­vallásnak a zend-avestaig felmu­tató adatául tisztelte. A­ szót hazánkba nem Ázsiából őseink, hanem Német­országból a land­­skmechtek hoztál­, az pedig az af­féle szegénylegényt jelentő armer marui­t,­­illetve annak népies ej­tését, az arm'mann-t vallhatja szülőjéül. Ez a nyelvészeti leleplezés nem csupán a nagybetűs Ármányt fosztotta meg előttem minden te­kintélytől, hanem­ a kisbetűs ár­mányt is, minden rokonával, egy életen át. Úgy születtem — s ne­veltettem —, hogy lenéztem, de szinte pökhendien az ármány­nak, a rossznak minden alakját, le magát Ahriman­t is. Tán ezt bosszulta meg. A várhegy lábához csöppentett hegyi falucska egyetlen vendég­lőjében még csak a déli húsétel nem ízlett. Toulouse-ban már az uzsonnás teasütemény sem. Itt kellett volna meghalnunk, ám Charaiie-n­ét sürgette az­ angou­­leme-i föllépése, gördültünk még egy darabot vacsoráig. Moissac­­ban a kocsiból kilépve össze kel­lett harapnom a fogaimat, ne­hogy széttörje őket a rohammal rámjött vacogás. Épp csak elpil­­lantottam arrafelé, ahol annak idején égettek itt is eretneket, négyszázat egy máglyán és paran­csoltam lábaimat a szálloda felé. Nem dőlhetett oly forrón a kádba a víz, hogy bensőm még nem for­róbbat kívánt volna. Az a ter­mészet vagyok, akik magukért kényelmetlenséget okozni még or­vosnak is röstelkednek. Idegen­ben, éjfél felé! Nem is én döntöt­tem, a hőmérő. A higany 42 fokig szaladt föl, illetve, ameddig az üvegcsőben csak futhatott. Ta­nultam én is, hogy ez már a ha­lál, így a szabály szerint, nyilván meg is haltam, arra az időre leg­alább, mely tudatomból most is hiányzik. Visszatérésem első em­léke az orvos, azaz a rajta való bámulatom: ágyából fölverten is milyen választékos eleganciában, nyugalomban áll előttem hajnal felé egy ilyen ezerből egy kis vá­rosban. Szóhasználata éppoly tö­kéletes volt, akár nyakkendőjé­nek csokra, vagy zsebkendőjének fehér csíkja a szivarzseb fölött, őszülő hajában az egyenes vonal; doktor Rigai a puszta megjelené­sével egészséget, rendet hirdetett és követelt. Különféle palackocs­­kákból belém fecskendezett egy lónak sem kevés antibiotikumot, művelten kikérdezett, majd rám­áldozott még egy lónak való ada­got. Megvárta, míg a higany a 41 alá nem húzódott, majd elment, azzal, reggel mondja meg, itt kell-e maradnom, vagy valami­képp mégis tovább mehetek. Nem volt könnyű éjszakai gond Mois­­sac-ban, hogy mi lesz velem, ha holnap itt fektetnek kórházba, s mi lesz az angoulême-i föllépés­ből, ha a kedves művészházaspár — ahogy barátian az imént fo­­gadkoztak — nem folytatják nél­külünk az útjuk. Reggel Rigai doktor — éppoly frissen fésülten — 36,6 fokot hú­zott ki a hónom alól. Orvosi meg­bízhatóságát azzal a bátor látle­let-megfogalmazással tetézte, hogy fogalma sincs, mivel állt szemben az éjszaka. A mai szak­nyelv az ilyesmit „idegláz”-nak hívja; a középkorban erre mond­hatták, hogy az emberfiát meg­ostromolja­­~ átmenetileg még meg is szállja — a Rossz. Reggel a szálloda kapujától — elhárítva a támogató karokat — még enyhén láz­spiccesen tettem meg az utat a parkolóhelyig. De déltájban, a következő étkezési állomáson, Bergerac-ban — Cy­­rano városában! — én kértem a megállást, én léptem ki tán leg­fürgébben a kocsiból, a főtéren, a piac közelében itten is. Egy emlék parancsolta rám a stopot. A dél-francia parasztoknak és munkásoknak van egy évszáza­dos, ha nem évezredes nemzeti lábbelijük, az espadrille. Felső része háziszőttes, talpa vastagon összesodort kenderzsineg. Erre az itteni legtöbbnyire forró — és csak nagy ritkán nedves — talajra ez a jó. Egy nyáron át Bordeaux-ban én is ilyet hordtam, ifjúi hegymá­szókalandok százait élve meg­­bennük. Ebből láttam meg egy párat egy szerény kirakatban, s vettem meg azonnal, tizenegy ke­mény frankon. ÚR A tanácsos úr egy úr. Egy ma­gyar úr. Egy nagyon buta úr. Egy elképesztően buta úr. Szóval: úr. Mitől buta a buta a színpadon? Az életben attól buta, hogy buta. A színpadon azonban a butaság az okosságtól van. Buta színész nem tud buta lenni, az csak játsszon mindig okosat. Butát csak okos színésznek szabad ját­szania. Mert a buta a butát olyan butának játssza, hogy az már bu­taság. De az okos színész azt a butát mutatja meg, aki okosnak hiszi magát, mert minden buta azt hiszi magáról, hogy ő a leg­okosabb. (Hiszen ettől olyan bu­ta.) Mensáros csak áll, hagyja a de­re­k embert a lábainál a cipőit pucolni, csak forgatja a címeres gyűrűt a kezén, tiszteletremél­tóan ősz haja van és tiszteletet ébresz­tő idős arca és csak néz bele a levegőbe. Néz nagy okosan, de nem lát. Csak levegőt lát. Elöl is, hátul is. Mert a szeme előtt is levegő van és a szeme mögött is csak levegő van. A fejében. Ki­mond egy nagy horderejű marha­ságot a háborúról, a magyar vérről, a viszonyokról: elhangzik a szájával egy mondat és Mensá­ros utánanéz a mondatnak, kicsi­két könnyben úszó tekintettel néz utána és megnézi jól a mondatot, hogy valóban ő engedte ki azt a száján, biztos, hogy nem más mondta? És biztosak lehetünk, hogy nem ő találta ki, mert egy ilyen ember, mint El Pietro Antal, nem szokott kitalálni sem­mit a fejével. Csak olyanokat, amiket mások kitaláltak már. És kétségbeejtően hosszan, győzel­mesen hosszan néz egy-egy mon­dat után. Amikor arról beszél, hogy az ő szép, fiatal felesége mennyire megbízható, akkor is utánanéz a mondatnak és parányi kétség villan meg a szemében, mert ez olyan nagy marhaság, hogy még neki is föltűnik. Marha ember ez a tanácsos ár. De derék marha. Becsületes mar­ha. Becsületes, mert butaságában következetes és megszenvedi tör­ténelmi marhaságának következ­ményeit. A második felvonásban (a felszabadulás után) a tanácsos úr kifejezetten rokonszenves. Ro­konszenves, mert szenved mellő­zöttségében. Rokonszenves, mert buta. „Aki buta, az a legszegé­nyebb” — mondja a népdal. És a tanácsos úr most nagyon sze­gény. Mert nagyon buta. De nem veszedelmes. Mert csak az a buta ellenszenves, amelyik veszedel­mes, az árt­amatlan és ártatlan buta vonzó, mert emberi, és mi volna emberibb dolog a butaság­nál?! Rokonszenves butát játszik Mensáros a második felvonás­ban. Rokonszenveset, mert már nincs hatalma. PROLI özv. Mák Lajosnénak rosszul vannak beakasztva a végtagjai. Lötyög keze-lába. Félő, bármikor kieshet. Veszekedés közben jobb­lába önállósul és gyermekien ló­­gázza a szék alatt. özv. Mák La­josné rozoga testében Kleopátra szerelmi szenvedélye szorult ösz­­sze. A szerelem mártírja­i torna­cipőben és tréningfelsőbe­n. Fejes Endre pompás komédiá­jának érzéki teremtménye ez a te­remtés. Az eredetileg rádiódarab­nak készült Vonó Ignác Mák La­­josnéját a mikrofon előtt Ruttkai Éva alakította. Rácz György rá­diórendezése lírai, megható. Ke­­rényi Imre színpadi rendezése ke­ményebb, mulatságosabb. Amit ott Ruttkai, itt Kiss Manyi játssza. Nem furcsa ez? De az. Kiss Ma­nyi azt a Homok utcai nyúzott sátrafát emeli a színpadra, aki csonka kezű albérlőjében találja meg élete értelmét Ebben az el­maratott, kilúgozott, megfakított asszonyban azonban iszonyatos nemi és lelki energiák munkál­nak. Poklot hord a tarkavirágos szoknyája alatt Haja sima és zsírosan lóg. Egy bazári gyöngyház fényű csaj ka­cérkodik rajta oldalt És ahogy haladunk előre a történelemben, ahogy telnek-múlnak az évek­­évtizedek, úgy fiatalodik meg a színpadon özv. Mák Lajosné. Előbb a haját kezdi bengy őri­tani, majd fiatalosabban, kényesebben öltözködik, hogy megszerezze, megtartsa, visszaszerezze az OTI- altiszt Vonó Ignácot Az Erdélyi utca sarki vagy a szemközti Kun utca sarki kocs­mák törzsasszonya Kiss Manyi. Katarzist keres a snapszban. És amikor költőnek érzi magát, ami­kor boldogan lebeg, akkor a leg­nyomorúságosabb. Mert költésze­te: Zerkovitz. Műveltsége az Új időkből való. Látóhatára: a Szín­házi Élet Ünnepnapja: a túrós­palacsinta. Haját merev kézzel igazgatja. Folyton hozzányúl és, mintha le­­csós volna a keze, olyan félve nyúl hajához. Idegesen szépítkez­­ni akar, de rajta nem segít a fri­­zírozás. Rajta nem segíthet sem­mi...? Gesztikulál. Mindig gesz­­tikulál. A Pátriában látott mozi­nők mozdulatainak paródiája je­lenik meg görcsös ujjainak gesz­­tikulációjában. És az első felvonásban Kiss Ma­nyi, ez a zseniális színésznő elsza­­badítja magából az emberi­ asszo­­nyi ösztönök poklát és megnevet­tet, egyszersmind meg is rémít a mélyről forrón felszínre lökött ta­pasztalatok és szenvedélyigazsá­­gok­ magától értetődő megfogal­mazásával. De azután — vissza­riad a rémségektől vagy szórakoz­tatni akarja szelídebben s nem megkínozni nézőit — erre a szép­séges Homok utcai rémre, rémsé­­ges szép vénasszonyra rákopíroz­­za vígabb színeit. Csak néhány centiméterrel emeli feljebb a fe­jét, amikor testének szépségét kí­nálja Vonó Ignácnak, és neve­tünk, mert paródia. Ha csak öt centivel lejjebb tartja az állát a mondat kimondása közben: szo­morú öngúny. S Kiss Manyi egy szikrázóan, mulatságos, mesterség­­belileg mesterien, nagymesterien megépített szerepet formál meg a második és a harmadik felvonás­ban, de már csak helyenként hoz­za vissza emberismeretének hát­­borzongató mélységeit. Amikor az úrrá lett Vonó Ig­nác elkergeti ezt a proli­ Kassand­­rát, Kiss Manyi hirtelen megérti, hogy vége... megfordul... el­megy, hátra, balra. Nem lassan és fájdalmasan és hatásosan. Szedi a lábát. Kacsázva pucol el kis élete Wagramjáról. Kalap, satnya róka­szőrme a nyakban, hosszú, lötyö­gő kabát. És a színpadról egy üres fekete kabát megy ki. Nincsen benne senki. özv. Mák Lajosné megsemmisült PÁ­PA „Adám bátyám, pávát látván, lábát rántván, száját látván, pá­vává vált”... Kálmán György is ezzel a fonetikai mondókával gya­korolhatta magát a főiskolán. És most ez a rigmus jut eszembe, amikor pápává válásának komi­kus stációit nézem a Nemzeti Színházban, Peter Luke: VII. Hadrián című darabjában. Maszk­ja, mintha azt a fényképet idéz­né föl, ami Pacelli bíborost, a ké­sőbbi Pius pápát ábrázolja a bu­dapesti eucharisztikus kongresszu­son. Kálmán ma az egyik legjobban mozgó magyar színész. A legter­­mészetellenesebb mozdulat is ter­mészetesnek hat tőle, olyan lazán könnyed. Mozgásvirtuozitása és az az igény, hogy szerepének ko­reográfiáját véglegesre munkálja ki, néha belecsábítja a mozgás­vonal túlrajzolásába. Dikciója a meleg baritontól a száraz hada­ráson át, a felcsattanásoktól az elhalkulásokig, a keményen pat­togtatott szavakig, a sztakajtók­­kal megszaggatott, ideges vakkan­­tásokig tart. Ugyanezt követi mozgása is. Jellegzetes mozdulata a rázkódó járás, amivel a lépcsőn lemegy. Ez nem az illúziószínház kelléktárából került ki. Nem jár. Hanem azt játssza, hogy jár. Nem gesztikulál. Hanem azt játssza, hogy gesztusai vannak. Vagyis: ilyenkor nem éli, hanem magya­rázza, véleményezi a figurát Mintha hirtelen kiragadná az ala­kot a realitás léptékmértékéből és rajzfilmfigurává torzítaná el, hogy sűrűbben és tömörebben jelezze legfontosabb vonásait Talán az idegesség, a zaklatott­ság megfestése túl részletező já­tékában az első részben, de a fel­­vonásvég ellentmondások között vibráló, öröm és a kielégülő be­teljesedés leplezéséből, kaján elég­tételből és zavart hitetlenségből álló kurta arcjátéka kárpótol a mozgás helyenkénti bőbeszédűsé­géért Ugyanígy tömör és modern az a kemény váltása, ahogy egy­­szercsak meghökkentő módon ha­nyatt vágja magát a földön, s úgy nézi a Szixtusi kápolna freskóit A második részben egy győzel­mes és a nézőt már-már megható jelenet végén hirtelen mozdulat­tal lenyúl és fehér reverendáján át felhúzza lecsúszni készülő, harmonikázó térdharisnyáját Ez hirtelen nevetést kelt és eltávolít a részvéttől: Ernst Otto Fuhr­­mann nagyszerű pápaöltöztetési jelenetével egyenértékű a Berli­ner Ensemble Galilei előadásá­ból. Talán a Tojás óta, Félicienne Marceau konferansziédarabja óta nem kapott ennyire színes, ne­ki való szerepet, pedig rende­zője, Marton Endre ugyancsak szem előtt tartotta tehetségének színeit. Fogvacogó könyvkukac, elnyomott szobazseniből a római katolikus egyház fejévé álmodja, izzadja magát ez az angol Magis és nem a főpapi ruhától hi­szem el neki, hanem bensejé­­nek megnövekedésétől, kisimulá­sától, megnyugovó bizonyosságá­tól, hogy pápává vált. Molnár G. Péter SZÍNÉSZPORTRÉK (Keleti Éva felvételét) IS

Next