Népszava, 1985. március (113. évfolyam, 50–75. sz.)

1985-03-23 / 69. szám

10 Valaki egyszer azt mesélte, hogy Bertha Bulcsu balatoni telkén atombiztos pincét épít. Ez természetese­n magánerős kivitelezésben lehetetlen, ezért jellemző rá. Arról nem is szólva — s ezt már novel­láiból tudom —, hogy alapo­san tanulmányozott minden fellelhető irodalmat, amely az emberiség, sőt, földünk pusztulásának lehetséges mó­dozatait tárgyalja, beleértve az atomhalál „természetraj­zát” is. Mindez arra vall, hogy szereti az életet, akár nemzedékének többi tagja, miután többször és könnyen meghalhatott volna. Ők a „háborús gyerekek”, akik nem mint puszta tényt, ha­nem alapvető, átélt élmény­nek — ha művész, akkor alapanyagnak — kapták az életet, újra meg újra meg­erősítve a félelemmel. Nem csoda hát, ha Bertha Bulcsu megpróbálja fölépíteni a ma­ga atombiztos bunkerét, tit­kon reménykedve abban, hogy az emberi világban lé­teznek olyan anyagok, ame­lyek el nem pusztíthatók. Itt van például a Művészet, ame­lyet az emberiség valószínű­leg a halandóság ellen talált ki: Bertha Bulcsu író. Én pedig, mi tagadás, kis­sé zavarban vagyok, mert Bertha Bulcsu kitűnő ripor­ter is. Ennek tudata nem tesz jót az önbizalomnak. Megpróbálom hát ennek a szemtől szemben ülésnek a komolyságát csökkenteni va­lahogy. Mit üzenne az Embe­riségnek? — kérdezem —, nem végezetül, hanem mind­járt az interjú legelején. Mint aki érti a helyzetet, hal­vány, inkább kesernyés mo­sollyal mondja: — Én nem merek üzenni. — Azután a segítségemre siet azzal, hogy nem „veszi a lapot”, hanem komolyan fogja fel a kérdést: — Ha üzennék, az üzenet borzasztó egyszerű lenne: ki­ki álljon neki reggel a mun­kájának és próbáljon élveze­tet találni benne. De én ezt nem merem mondani. Mint író, egyetlenegy dologra tu­dok felelősen vállalkozni, hogy ábrázoljam az életet, de hogy befolyásoljam, valami­lyen útra tereljem, arra nem vállalkozhatom. Ehhez sem képességet, sem elhiva­tottságot nem érzek ma­gamban. Az író sohasem ad­hat programot. Az a dolgom, hogy ábrázoljam a kort, amelyben élünk, az emberi örömöket, konfliktusokat, disznóságokat, aljasságokat és meglepő, váratlan tiszta­ságokat, szépségeket. Ennyi, amit tehetek. Kissé ingerülten teszi hoz­zá: — Nem akarok az élettel, társadalmi ügyekkel direkt kapcsolatba keveredni. Nem. Nem. Alkatilag is teljesen al­kalmatlan vagyok erre. Jó, hát Isten ments, hogy az Élettel idegesítsem, végül is elég azt gyakorolni is, kü­lönösen olyan valakinek, mint ő, akit szinte kiválasz­tanak maguknak a Problé­mák. Mert amint kilép az ut­cára, máris történik valami, amit meg kell írnia. De ha nem lép ki az utcára, akkor is. Személye provokálja a kö­zösségi témákat. Felkapja a fejét: — Provokálni? Én? Mi­vel? Nem. Én ezt nem érzem. A novelláimmal, regényeim­mel semmiképpen sem. De ha az Élet és Irodalomban megjelenő Jelenségek című írásaimra gondol — hát azok is inkább egy magánember­ hangos gondolatai bizonyos közügyekről, társadalmi kér­désekről. Az utóbbi időben még attól is óvakodom, hogy ezekben az írásokban a tör­ténetek végén kihirdessem a magam ítéletét, vagy levon­jam a tanulságot. Abból azonban soha nem csináltam titkot, hogy én a realista írók csapatába tartozom, mindig a valóságból indulok ki, s még ha olykor abszurd körül­mények között is, mindig olyan embereket ábrázolok, akik itt jönnek-mennek kö­rülöttünk. Hát... hogy ez mennyire lehet provokáció? Tulajdonképpen ha az em­ber beleavatkozik az életbe, cselekedni kezd, létrehoz va­lamit, ez mind kihívás. Én azonban amikor tiltakoztam, akkor azokra az irányzatok­ra gondoltam, amelyeknek egyedüli céljuk valóban a megbotránkoztatás. Még csak azt sem mondom, hogy nincs helyük ezeknek a mű­vészet világában. Mert hát ami van, azt tudomásul kell mind venni, meg kell emész­teni, kikerülni, vagy beépí­teni, átgondolni, esetleg megtagadni, valamit kell vele kezdeni. De ez a világ tőlem távol esik. — Akkor nevezzük kritikai hajlamnak — helyesbítek —, látásmód . . . magatartás . . . — Ez fura dolog — töp­reng —, ez nem tudatos. Nem úgy járok-kelek a világban, hogy na most mi az, ami nem stimmel, már megint milyen hibát követtek el az ember­társaim? Csak jövök-megyek, egyszer csak látok valamit, ami az első pillanatban felü­letes, elhanyagolható képnek tűnik, aztán két nap múlva váratlanul eszembe jut, ké­sőbb megint, mind gyakrab­ban merül föl, s aztán kide­rül erről a látszólag jelenték­telen eseményről, hogy fon­tos. Fontos jelzés, amely rá­világít a társadalom valamely jelentős problémájára. Ekkor már nem lehet kikerülni. Vagy ilyen félig irodalmi, fé­lig publicisztikai írás lesz belőle az Élet és Irodalom­ban, vagy novella. — Ez tehát az irodalmi anyag. És benne a tanulság. Mert ugye az író célja so­hasem az írás maga. — Persze az író kicsit mindig tanítómesternek hi­szi magát — töpreng Bertha Bulcsu —, de azért, ha va­lamely történelmi eseményt pusztán tényszerűen leírunk, már az is hordoz tanulságot. Írhatunk belőle regényt, s akkor az író szándéka sze­rint kiemelhet vagy elhanya­golhat egy-egy eseményt, hogy hatást gyakoroljon az olvasóra. De akkor is a té­nyek, maga a történelem a tanítómester. Miniatűr törté­nelmi esemény az is, ha vé­gignézem, miként bomlik föl a szomszédom házassága. Nekem, aki figyelem, tanul­sággal szolgálhat akkor is, ha egyetlen író sem írja meg. De ha megírja és kinyomtat­ják, akkor már sokak számá­ra lehet példa és tanulság. — Korunk felsorolható, jellemző életérzései közül (mondjuk: magány, elidege­nedés, erőszak és a többi) melyeket érzi át leginkább? — Nem is tudom — mond­ja —, tíz-, ötévenként másra figyel az ember. Ha figyel egyáltalán. Az első novellás­­köteteimben lényegese­n több olyan novella szerepel, amely fiatal hősök főként szerelmi konfliktusairól szól. Később elkövetkezett a gyanakvás korszaka. Amikor az ember elkezdte nézni, hol lehetne beilleszkedni ebbe a világba. Tulajdonképpen nem is lehet. Magyarországon már évtize­dek óta borzasztóan nehéz beilleszkedniük a fiataloknak a társadalomba. Nem tudom miért? Nekünk azért volt nehéz, mert 1945 után hu­szonöt éves emberek lettek gyárigazgatók, akiknek aztán évtizedekig nem lehetett a helyükbe kerülni. Most tény­leg, ha végiggondolom a generációm sorsát, tízéves fejjel éltem át a második vi­lágháborút, olyan házban laktam, amely telitalálatot kapott és három nap múlva ástak ki a romok alól, a pin­céből. Már gyerekkoromban számtalan alkalom volt arra, hogy meghalhassak. Azután a felszabadulás utáni szédüle­tes események, majd aho­gyan nehezültek a dolgok, szembenézni az ötvenes évekkel, úgy 1958 táján lehe­tett újra körülnézni és meg­próbálni elhelyezkedni vala­hol ebben a társadalomban, elhelyezkedni és hasznos munkát végezni. Ezek a cezú­rák az én novelláim, regé­nyeim nagyobbik részén is végigvonulnak. Természete­sen egészen a felnőttkor ki­ábrándulásáig. — Tehát arról volt szó, hogy életérzés! Van egy no­vellám, a címe: Senki kutyá­ja. Hőse egy negyvenéves férfi feleséggel, két gyerek­kel, szeretővel. A felesége el­utazik s ő elindul a téli es­tében a szeretőjéhez. Közben epegörcsöt kap és hazamegy. Már a szeretőjét is unja. Már az epegörcsig elege va­n min­denből. Amikor ezt írtam, határozottan jellemző volt ez az életérzés a saját generá­ciómra, az akkori negyven­évesekre. Én már ezen tíz évvel túl vagyok. De mintha a mai negyvenesek is vala­hogy így éreznék. De hát ezt már nekik kell megírniuk. Próbálom erről tovább fag­gatni: a probléma tipikus jel­lege, általánossága jelentené a korszerű irodalmat? — Hát ez marhaság — je­lenti ki egyszerűen —, a kor­szerű próza az, ha az ember tisztességesen ír. A fő kér­dés mindig az, hogy szereti-e az embertársait, tud-e velük együtt örülni, vagy tud-e ve­lük együtt félni. Ha sorsukat tudja ábrázolni. Hogy aztán azt az elején kezdi, vagy a végén, az időt összevissza dobálja, használ-e írásjele­ket, egyáltalán, miféle techni­kai bravúrokat mutat be, az teljesen mellékes. Sőt, talán nem is az emberi sorsok vég­letessége mutatja fel a kort, hanem az atmoszféra. De ezt az író, ha fáradságos mun­kával is, képes megterem­teni. Persze, például lírával — gondolom magamban —, és eszembe jut egy mondata: „Itta az éjszakát”... de mire ki is mondanám, ő másfelé gondolkozik. — Persze sokkal döbbene­tesebb problémák vannak. Például, elkerülhető-e a vi­lágháború, vagy nem? Ezzel konkrétan sosem foglalkoz­tam írásban, de a megsem­misüléstől való félelem szin­te minden munkámban ben­ne van, a hőseim tudatának a mélyén ... minthogy ez a dilemma jellemzi a mi egész korszakunkat. Nem lehet nem gondolni rá ... Most hirtelen eszembe jut: Bartha Bulcsu nagyjából ve­lem egyidős. — Nem elég ennyi? — kér­dezi. — De igen — mondom. — Ennyi elég is. Kovács Júlia Látogatóban SZOT-díjasoknál Bertha Bulcsu RÓZSÁK P. Szilvai Mah­­d SZOMBAT, 1985. MÁRCIUS 23. NÉPSZAVA SZÉLCSEND M. Kiss József Múzsák és mesterek Nádor Tamás könyvéről Aki ismeri az interjú műfa­ját, különösen ha művelt s­értőn olvassa is, jól tudja, hogy ez igen nehéz műfaj. A szerző-riporternek nem ön­magára, elsősorban az inter­jú alanyára — és a mondani­való állítmányára — kell koncentrálnia; nem hagyat­kozhat a saját fantáziájára, tapasztalataira, hanem a megszólaltatott személy hely­zetébe, sorsába, gondolataiba kell beleilleszkednie. Nádor Tamás a Magyar If­júságban megjelent interjúit gyűjtötte kötetbe Múzsák és mesterek címmel. A műfaj hagyományos eszközeivel dolgozik, az úgynevezett „kérdezz-felelek” formát vá­lasztja munkája során, mely a hetilap követelményeinek természetszerűleg jobban megfelel. Ez a fajta terje­delmi és alaki kötöttség lát­hatóan meghatározza a be­szélgetések ívét, töltetét, irá­nyát, hogy az elkészült be­szélgetésből — és a szerző önmagából — mennyit és hogyan tálaljon, tömörítsen, mélyítsen s meditáljon. ő maga „interjúportrénak” ne­vezi műfaját, sajátságos ér­tékkeresésnek, melynek tu­lajdonképpen az a célja, hogy az alkotó ember műhelyébe, küzdelmeibe, egyéniségének feszült és ellentmondásos vi­lágába nyíltan betekintsen, a teremtés izgalmait, örömeit és szenvedéseit a párbeszéd síkján közvetítse az olvasó­nak. A könyv szinte a teljes magyar művészeti életet át­fogja, összegzi: a közönség olyan elismert és régtől ked­velt honi személyiségekkel találkozhat újra lapjain, mint a festészetben Bálint Endre, Berki Viola, Gross Arnold, Kokas Ignác, Szántó Piroska, Szervátiusz Tibor; a költészetben Gyurkovics Ti­bor, Kálnoky László, Keresz­tury Dezső, Pilinszky János, Tandori Dezső, Weöres Sán­dor; a prózában Dénes Zsó­fia, Galgóczi Erzsébet, Sütő András, Szabó Magda, Száraz György; a zenében Ferencsik János, Melis György, Ránki György, a balett-táncos Dózsa Imre; a színház- és filmmű­vészetben Sinkovits Imre, Sulyok Mária, Szabó Sándor, Tolnay Klári, Huszárik Zol­tán; az építészetben Kerényi József stb. — de két külföl­di hazánkfiát — Doráti An­tal és Schöffer Miklós — is üdvözölhetünk. Mind-mind a Múzsák kiváló szolgálói, igazi művészmesterek. Nádor Tamás elegáns in­terjúkészítő. Rokonszenves tartózkodással, belső fegye­lemmel folytatja le beszélge­téseit partnereivel, sohasem akar zavarba ejtő megjegy­zéssel vagy anekdotikus ke­délyeskedéssel hivalkodón az előtérbe tolakodni. Az a tö­rekvés vezérli, hogy a vála­szok nyomán hitelesen kike­rekedjék a portré, a megszó­laltatott író, képzőművész, színész valamennyi jellegze­tes vonása világosan kiraj­zolódjék. A kérdések néha monotonnak tűnnek, s nem­egyszer ismétlődnek is, ám ez korántsem az ő hibája, in­kább a műfaji rutinból és a hetilap megkívánta keretből következik. „... fogynak a magnókazetták, a szöveg le­írásakor papírhegyek maga­sodnak — írja a bevezetőben. —Az interjúkészítőnek ilyen­kor kivált szüksége van sűrí­tőkészségre. Esszenciát kell teremtenie, melyben mindaz benne van, ami elhangzott, de mégis oldottnak tetsző tömörítésben.” Ez sikerül ne­ki. (Ifjúsági Lap- és Könyv­kiadó) Hegyi Béla Hogyan fordította le Vikár Béla A párducbőrös lovag című grúz nemzeti eposzt? Vikár Béla estéje címmel tartalmas méltatás jelent meg a nagy magyar néprajz­­tudós születésének 125. év­fordulója alkalmából a Nép­szava február 23-i számá­ban. A cikk szerzője, Farkas P. József egyebek között azt írta: „ötvenéves korában kezdte tanulni a grúz nyel­vet. Ebben olyan szintre ju­tott, hogy átültethette ma­gyarra a XII. században élt grúz költő, Rusztaveli hős­költeményét, A párducbőrös lovagot.” Ez az állítás azonban egy igen lényeges irodalomtörté­neti pontosításra és kiegé­szítésre szorul. Mégpedig Vi­kár Bélának erről szóló saját cikkével, amely A párducbő­rös lovag fordítása címmel az 1930-as években több lapban is megjelent, és amelyet az 1960-as évek közepén világ­­irodalmi folyóiratunk, a Nagyvilág is közölt. Most, születésének 125. évfordulója alkalmából a tények igazsága és rendkívüli érdekessége miatt érdemes a nagy tudós cikkét lapunk olvasóival is megismertetni. Sz. I. Íme az írás: „Az eszperantó hasznossá­gáról akkor volt alkalmunk meggyőződni amikor Zichy Mihály világhírű művészünk buzdítására hozzáfogtam A párducbőrös lovag című georgiai eposz magyar fordí­tásához. Megvettem az egyet­len európai nyelvű grúz nyelvtant, amelynek élén As­­bóth Oszkár előszava állott. Ez biztosítéknak látszott az iránt, hogy belehatolhatok a rejtélyes ősrégi georgiai nyelv titkaiba. Megismerked­tem oly idiómával, amelynél semmi hasznát nem vettem az európai nyelvek közül ez­­addig megismert kb. húsz idegen nyelvnek. A nyelv jellemzésére elég csak any­­nyit mondanom, hogy ott az apa neve úgy hangzik: ma­ma. Amennyire idegenszerű, szinte burleszk­ hatású az apának ilyen neve egy nyelv­ben, oly­annyira idegenszerű a nyelvhez tartozó írás is, amely egészen különálló, ta­lán óegyiptomi eredetű, vagy valamely elveszett kulturális körből származott a grúzok­hoz, akik már Nagy Sándor idejében ugyanazt az orszá­got lakták és ugyanazt a nyelvet beszélték, mint ma. Mikor elvégeztem a német nyelvű nyelvtant, akkor ab­ban a hitben voltam, hogy most már megkezdhetem a XII. században írt grúz éposz átültetését. De ebben alapo­san csalódtam. Az én nyelv­tanom a mai grúz nyelvet írja le, az éposz pedig a 700 évvel ezelőtt dívott grúz nyelven van írva. Igazán kétségbe voltam es­ve, hogy miért tanultam meg a mai grúz nyelvet, túl az ötvenedik éven, óriási fá­radsággal, véghetetlen türe­lemmel. Akkor arra a gondo­latra jutottam, hogy Geor­giából veszek magam mellé segítségül olyan íróféle em­bert, aki jártas Rusztaveli eposzának nyelvében. Az Akadémia útján tifliszi kon­zulunkat kerestem meg, aki azonban arról értesített, hogy egész Georgiában nem talált megfelelő embert. Minden módszert kimerít­vén, Giesswein Sándor bará­tom, aki abban az időben a hazai eszperantó mozgalom élén haladt, azt tanácsolta, írják Tifliszbe az eszperantó csoportnak, ahol majd­ az al­kalmas embert kiválasztják. Ez meg is történt. Alig 10 napon belül itt volt a vá­lasz: Ciklari (Ciskalauri) is­mert eszperantista költő, egyúttal az 1600 éves grúz irodalomban jelesen jártas egyén hajlandó Budapestre jönni. Rögtön elküldtem az útiköltséget a fiatal eszpe­­rantistának, aki a legelső vonattal útra kelt. Hozzám megérkezvén, mindjárt ezt kérdezte: Cu vi párolás Es­perantos, Sinjoro? Válaszom ez volt: Jes, Sinjoro, mi komprenas cion. Majd kifej­tettem előtte, hogy milyen feladat vár reá: tolmácsul kell szolgálnia eszperantó nyelven az ógeorgiai nyelven írt hősköltemény átültetése céljából. Ezután minden nap délután 3-tól 7-ig fél éven át ennek a nagy és nehéz fel­adatnak szenteltem időmet és erőmet. Nehéz dolog volt ez a parlamenti szolgálat mel­lett, amikor bizony sok bölcs dolog mellett kevésbé bölcse­ket is le kellett írni, de annál jutalmazóbb volt maga a fel­adat, mert egy igazán nagy költőnek a szellemébe hatol­tam be az eszperantó útján. Csak akkor láttam be, meny­nyire igaza volt Zichy Mi­hálynak, amikor 22 évvel ez­előtt, 1888-ban telkemre kö­tötte, hogy az általa gyönyö­rűen illusztrált remekművet ültessem át nyelvünkre és az ő képeivel, amelyeket saját maga összes rajzai között a legszebbnek ítélt, adjam ki magyar nyelven. íme, így volt az eszperan­tó az egyetlen használható segédeszköz arra, hogy iro­dalmunkat egy idegen nép legremekebb alkotásával gaz­dagítsuk. Azóta híve vagyok és híve maradok az eszpe­rantó nemzetközi nyelv ügyé­nek, hiszen sok egyéb pon­ton is tapasztaltam, hogy nem egyszer 20 idegen nyelv ismerete sem volt elég arra, hogy a nemzetközi érintke­zésben boldoguljunk és csak az eszperantó segített, üti figura docet.”

Next