Népszava, 1996. július (124. évfolyam, 152–178. sz.)

1996-07-10 / 160. szám

10 1996. JÚLIUS 10., SZERDA VILÁGMAGAZIN Betekinthetek a nemzetközi politika boszorkánykonyhájába Beszélgetés Maciej Kozminskivel, Lengyelország történészből lett budapesti nagykövetével Maciej Kozminski a történészi hivatást váltotta fel a diplo­máciával 1990-ben, amikor úgy érezte, szükség lesz szak­értelmére egy újfajta lengyel külpolitika megvalósításában. Budapestre jöhetett, ahová egyrészt gyerekkori élményei, másrészt rengeteg szakmai-emberi barátság is kötötte. A nagykövet anyanyelvi szinten beszél magyarul, s ez meg­könnyíti a kapcsolatteremtést. Fontosnak tartja, hogy tör­ténészként tájékozódjon, de a jó kondíciót sem hanyagolja el, hetente kétszer-háromszor leússza a maga ezerötszáz méterét. Elekes Éva NÉPSZAVA - Azt hittem, amikor elvállaltam a nagyköveti posztot, hogy lesz időm sok mindenre, járom a le­véltárakat, és kutatok - válaszol­ta a pályamódosítással kapcso­latos kérdésünkre a nagykövet. - A valóság azonban sokkal pró­zaibb, nagyon elfoglalt vagyok. A rendszerváltáskor, 1990 nya­rán fordultak hozzám, úgy lát­szott, szükség van rám, a szak­értelmemre. Történészként már korábban is foglalkoztam ezzel a régióval, a 19-20. századdal, a nemzeti kisebbségek, illetve a határok kérdésével. Azt remél­tem, hogy eredetibb külpolitikát épít majd Lengyelország. Remé­nyeim abból a szempontból va­lóra váltak, hogy diplomáciai ta­pasztalataimat történészként is tudom hasznosítani. Szerényte­lenül fogalmazva ez is egyfaj­ta történelemcsinálás. Gyártom a forrásokat, amelyeket valaki más fog kutatni 50 év múltán. Előre nevetek rajta, hogy meny­nyire félremagyarázza majd a mondanivalómat. Ez egy életre szóló kaland, lehetőség, hogy be­tekintsek a politika boszorkány­­konyhájába. - Honnan jön fantasztikus ma­gyar nyelvtudása? - Gyermekkori ajándék, amit a szüleimtől kaptam. Tudniillik a negyvenes évek második felé­ben velük voltam itt, s az általá­nos iskola három osztályát Ma­gyarországon végeztem. - Szülei diplomaták voltak? - Édesapám is pályát változta­tott - szintén egy „újrakezdés” jegyében úgy alakult a sorsa, hogy a háború után, 1946-ban ő lett az első lengyel kereskedelmi attasé Budapesten. A ranglistán egyébként a legjobb a magyar nyelvem, de elboldogulok fran­ciául, angolul és néhány szláv nyelven is. - Felállítanak valamilyen rang­sort a magyarul beszélő nagykö­vetek klubjában is? - Néhányan közel egy szinten beszélünk. A finn nagykövet A nagykövet Hajdú András felvétele kezdeményezte a klub megalakí­tását több mint három éve. Ő kiváló diplomata, de magyar nyelvtudása nem volt a legerő­sebb. Kezdeményezésének érté­ke viszont felbecsülhetetlen. Ez alkalmat adott egy földrajzilag is furcsa társaság összehozására. Anekdotaként elmondhatom: valaki, aki nyilvántartotta a dol­gokat itt és Moszkvában, bebi­zonyította: több misszióvezető beszéli itt a magyar nyelvet, mint ahányan a Moszkvába akk­reditált nagykövetek közül az oroszt. - Mi volt az, ami leginkább meglepte nagykövetként? - Nem számítottam arra, hogy ez egy ilyen nehéz szakma, eny­­nyire igénybe veszi az ember eszét, idegeit. Egy nagykövet élete nemcsak „tiszta” diplomá­cia, hanem rengeteg napi admi­nisztrációs kérdést is meg kell oldani. Könyveléshez is kellene értenem, vagy ha egy fogadásra kerül sor, akkor sok mindenki­vel kell közös hangot találni. - A történész hivatás jelenleg a hobbija? - Több mint hobbi. Igyekszem sokat olvasni, de van, amikor úgy érzem, többet írok, mint ameny­nyit olvasok. Az egészséges arány tíz az egyhez lenne az ol­vasás javára. Minden szakmá­nak van saját műhelye. A dip­lomáciai szakma megismerése közvetve segíti a történetírást. - Feleségét hogyan érintette a váltás? - Feleségem fizikai vegyész vagy vegyészeti fizikus, elektro­kémiából doktorált, amihez én egyáltalán nem értek. Viszont itt Budapesten megragadta egy hobbi. Már több mint három éve herendi porcelánt fest. Fiunk 32 éves, ő is vegyészdoktor, jelenleg Zürichben tanul, posztgraduális ösztöndíjjal. Ő tehát édesanyja nyomdokaiba lépett, lányunk, aki 29 éves, viszont szociológus lett. Tőle van egy unokánk, s mondanom sem kell, hogy a leg­szebb és legokosabb gyerek a vi­lágon. Most múlt kétéves, és már úgy beszél lengyelül, mint én. -Nyilván tiszta nagyapja... - Ezen vitatkoznak a család­ban, de az nem képezheti vita tárgyát, hogy amikor felsorolja a számára legkedvesebb szemé­lyeket a családban, engem elő­kelő helyen, mindjárt a mamája után említ. Augusztusban, remé­lem, ismét találkozom velük. - Felesége, mint mondja, keve­set beszél, ám mindent ért ma­gyarul. De megtanult-e magya­rosan főzni? Igen, sőt, már régebben. Olyan halászlevet tud csinálni, amilyet nem mindenhol kapni manapság Magyarországon. Szerinte rom­lott a magyar konyha. Az a konyha, amelyikkel most barát­koznunk kell, nem tipikusan magyar, inkább uniformizált. Mindamellett nagyon kevés a kisvendéglő, kocsma, sok helyen a turisták számára főznek, s nem törődnek a hagyományos ma­gyar ízek megőrzésével. Amikor egészen fiatal házaspárként itt voltunk nászúton, jobban ízlett a magyar halászlé. De hát akkoriban fiatalok vol­tunk. Rengeteg barátunk van Magyarországon. 1966-tól levél­tárban dolgoztam, és néhány­szor jártam itt. Akkoriban két hét alatt több barátommal jöt­tem össze, mint most egy év alatt. Nagykövetként több em­berrel találkozom, de nem min­dig azokkal, akikkel szívem sze­rint szeretnék. Amikor először jöttem Budapestre, összebarát­koztam egy történésszel, pár he­te ő lett az Akadémia elnöke - Glatz Feri. Mostanság hetekig egyeztetjük, mire sikerül össze­hozni egy találkozót. - Sokszor közhelyszerűen em­legetjük a magyar-lengyel barát­ságot, pedig ez nem üres frázis, hanem élő kapcsolat.­­ Valóban, ez a barátság érzé­kelhető a nagypolitika és a min­dennapok szintjén is. Aligha van olyan jó kétoldalú kapcsolat a térségben, mint a magyar-len­gyel­- Vajon mi ennek az alapja? Miben hasonlítunk és miben kü­lönbözünk? Egy fontos különb­séget máris említenék, a lengyel férfiak kezet csókolnak a höl­gyeknek, a magyarok nem.­­ A kézcsók az úgynevezett vi­tézi viselkedésmód része, s a ké­sői középkorban jellemző volt mindkét nemzetre. Ez persze fe­lületes különbség. Említhetünk generációbeli és földrajzi kü­lönbségeket is. Dél-Lengyelor­­szágban, a volt Galícia nagy ré­szén ma is fellelhetők rokon vo­nások. Az építészetben és sok másban Krakkó például jobban hasonlít Budapestre, mint mond­juk Varsóra. Látni a felosztásbeli határokat, a társadalmi viselke­dés különbségeit is. Nagyon sok a hasonló vonása a magyar és a lengyel nemzetnek, s vannak kö­zös érdekeink. Beszélhetünk len­gyel-magyar sorsközösségről, bár fejlődésünk aszinkronikus volt. Külső kényszerből egy tá­borban voltunk, nem saját politi­kánkat valósítottuk meg, hanem egy nem éppen Európa-centrikus politikát. Hasonló volt a két or­szág helyzete a sztálini években, 1949-56 között. 1956 után köz­vetlenül igen különböző volt. Lengyelország­­egy darabig nyitott ablak volt a világ felé. Az autóstopos generáció, az én korosztályom, az akkori fiata­lok, középiskolások, magyarok­­lengyelek, mind stoppal mentek észak felé. Az akkor kötött ba­rátságok mind a mai napig meg­maradtak. Nálunk viharosab­bak voltak a hetvenes-nyolcva­nas évek. Volt olyan időszak, amikor Magyarország tűnt a lengyelek számára nyitott ab­laknak, a „legvidámabb ba­rakk” volt a táborban. A Szo­lidaritás heroikus korszaka, 1980-81 után már csak 1989-et érdemes említeni, mint mér­földkövet.­­ Megvalósultak reményei, hogy Lengyelország új típusú külpolitikáját hajthatja végre nagykövetként? - Ez jobban lelkesített a misszió elején, 1991 táján, ak­kor minden lehetségesnek tűnt. Majdnem minden kezdeménye­zésemet felkarolták Varsóban. Volt olyan érzésem, hogy végre befolyásolni tudom az esemé­nyeket, de ez minden történelmi fordulatra, változásra jellemző, kivételes állapot. Mostanra nor­malizálódott a helyzet, de ez azt is jelenti, hogy több a bürokra­tikus egyeztetés, hagyományos módon igen hierarchikus lett a külügyi döntéshozatal. - Nagyköveti élményeiből ta­lán könyv születik? - Nagyon szeretném, gyűjtöm az anyagot, csak sok munkát igényelne. Sajnálom, hogy nem sikerült naponta legalább mag­nóra mondanom az észrevételei­met, pedig ez nagyon izgalmas időszak. Átéltük a szovjet csa­patkivonást, a KGST, a Varsói Szerződés felbomlását. - Mire hazamegy, közösen be­masírozunk a NATO-ba. - Nemrég Pécsett jártam, az IFOR skandináv-lengyel dan­dárjának parancsnokaival ebé­deltem. Ha valaki öt-hat évvel ezelőtt azt mondja nekem, hogy nagykövetként két NATO-fő­­tiszt között ülve fogok beszél­getni, hát azt gondoltam vol­na, hogy megháborodott. Nem mond igazat, aki azt állítja, hogy mindezt előre látta. Maciej Kozminski feleségével és a felesége által megfestett herendi porcelántárgyakkal Cseke Csilla felvétele Együtt élni az AIDS-vírussal MTI-információ „Hitem szerint már a kö­zeljövőben elérjük, hogy a fertőzött embereket nem pusztítja el a vírus, hanem kontrollált módon együtt élhetnek vele...” - mondta előadásában a vancouveri AIDS-világkonferencia el­ső napjának egyik sztárja, az amerikai Robert Gallo. (A vírus felfedezőjeként többéves csatát vívott az el­sőbbségért a francia Luc Montagnier-vel.) Gallo a legújabb kutatási eredményekre alapozza de­rűlátását: német kutatók egy évvel ezelőtt a vérben felfedeztek egy, a vérsejtek által termelt molekulacsa­ládot, a kemokineket. Ké­sőbb mások felismerték, hogy a kemokineknek kö­tőhelyük (receptoruk) van a CD­IV fehérvérsejtek felü­letén, és azóta két ilyen re­ceptort azonosítottak. Mi­vel az AIDS-vírus a CD­­IV fehérvérsejteket támad­ja meg, Gallóék elkezdték vizsgálni, hogy a kemokin­­receptoroknak nincs-e sze­repük az AIDS kialakulá­sában, és a világon először igazolták, hogy az AIDS- vírusnak a kemokinek kö­tőhelyéhez is kapcsolódnia kell ahhoz, hogy behatoljon a sejtbe. Robert Gallo sze­rint a kutatások igen fon­tos új iránya olyan anyagok keresése és előállítása, amelyek elfoglalják ezeket a receptorokat az AIDS-ví­rus elől, így az nem képes behatolni a sejtbe, és ott szaporodni. Ezek a mester­séges kemokinek valószí­nűleg nem lesznek mérge­zők, mint a ma használatos vírusellenes szerek. A kuta­tásoknak erről a teljesen új és ígéretes eredményéről csütörtökön még lesz szó, akkor egy amerikai kutató egy néhány hete felfedezett új kemokinreceptorról fog beszámolni. A nap másik sikerelőadó­ja az ugyancsak amerikai Scott Hammer, aki arról beszélt, hogy a vírus életébe eltérő módon beavatkozó szerek egyidejű adásával késleltetni lehet az AIDS megjelenését, meg lehet hosszabbítani a betegek életét. A kombinált terápia további előnye, hogy a vírus gyógyszerekkel szembeni ellenállósága esetleg csak néhány év alatt alakul ki, ami nagyon fontos, hiszen a sokáig egyedül alkalmazott AZT-vel szemben már né­hány hét alatt kialakulhat a rezisztencia. A kombinált terápiára a nem régen fel­fedezett, úgynevezett pro­­teázgátlók adnak új lehető­séget, mert egészen más­ként akadályozzák a vírus szaporodását, mint az AZT. Ezek egyébként nagyon drága anyagok, ezért egyes AIDS-aktivisták - ahogy ez a megnyitóünnepség tilta­kozó akcióján is elhangzott - csak elvi lehetőségnek, szélhámosságnak tekintik a kombinált terápiát. - So­sem juthat el milliókhoz - mondják. A klinikai vizsgálatok után most sok ezer HIV- fertőzöttön kezdik meg a kombinált terápia továb­bi tesztelését. Az AIDS-betegek jogaiért tüntetnek a konferencia színhelye előtt MTI-telefotó Elítélték az orosz maffiavezért A szovjet börtön után az amerikait is megtapasztalhatja Bűnszövetkezetben elköve­tett zsarolásban találta bű­nösnek hétfőn egy brookly­­ni esküdtszék az egyesült államokbeli orosz bűnözők „keresztapjának” tartott Vjacseszlav Ivankovot és három társát. Az AP jelentése szerint a „Japoncsik” néven ismert bűnöző (aki ázsiai kinézete miatt kapta a „japi” gúny­nevet) akár hatvan év bör­tönbüntetést és hétszázöt­venezer dolláros bírságot is kaphat. A Reuter szerint az ítélet az amerikai igazságszolgál­tatás komoly győzelmének tekinthető a mindinkább terjeszkedő, egyesült álla­mokbeli orosz alvilág elleni küzdelemben. Ivankovra rábizonyították, hogy há­rom és fél millió dollár vé­delmi pénzt csikart ki egy Wall Street-i kis beruhá­zási cégtől (amelynek két ugyancsak orosz származá­sú tulajdonosa van). Az 56 esztendős orosz „keresztapa” még az évti­zed elején tette át székhe­lyét az Egyesült Államok­ba, miután csaknem tíz évet töltött szovjet börtö­nökben. Egészen 1995 júniu­sában történt letartózta­tásáig „Japoncsik” uralta a brooklyni orosz közösséget, amelyet „Kis Odessza” né­ven emlegettek. Bírálják a műkincstörvényt Mihail Svidkoj, az orosz kulturális minisz­ter helyettese és Vlagyimir Lukin, a duma külügyi bizottságának elnöke határozot­tan elítélte és egyenesen veszélyesnek mi­nősítette a második világháború idején a Szovjetunióba hurcolt műkincseket orosz tulajdonná nyilvánító dumatörvényt. Svid­koj szerint a szabályozás nem segíti elő a külfölddel folytatott párbeszédet, és nem­zetközi viszonylatban a kulturális vonat­kozások mellett számos politikai folyama­tot is erősen visszavet. Svidkoj a Kommerszant Daily című lap­ban megjelent nyilatkozatában hangsú­lyozta: a törvény egyes pontjai ellentmon­danak egymásnak, ezenkívül jogi szem­pontból is súlyos hiányosságai vannak a szabályozásnak, amelynek alkotói nem vet­ték figyelembe sem a kulturális, sem pedig a külügyminisztérium ajánlásait. Svidkoj szerint egy olyan nemzeti tör­vény, amely egyoldalúan állami tulajdon­ná nyilvánítja az Oroszország külföldi partnerei által vitatott tulajdonjogú érté­keket, soha nem érheti el a kívánt célt. A politikus kijelentette: nyilvánvaló, hogy a törvény elfogadásával a duma az el­nökválasztás után oldalvágást tett Borisz Jelcin ellen, hogy megnehezítse az elnök viszonyát a Nyugattal, jóllehet ettől jelen­tős mértékben függ Oroszország sorsa. Svidkoj meggyőződése szerint a szabályo­zás nem emelkedhet törvényerőre. Vlagyimir Lukin, a duma külügyi bi­zottságának elnöke szerint a Szövetségi Tanácsnak, illetve Jelcin elnöknek vétót alkalmazva vissza kellene utalnia a du­ma elé a szabályozást. Lukin mindamellett a második világháborúban zsákmányolt műkincsek egyoldalú visszaszolgáltatá­sa ellen foglalt állást, mivel a náci Né­metország támadása az orosz kulturális értékek elképesztő pusztulásával és el­hurcolásával járt. Az Interfaxnak nyilatkozva a képviselő ugyanakkor a kultúr­javak egyenértékű cseréje mellett foglalt állást. Lukin szerint eleve méltatlan lenne Oroszországhoz az, ha a Szovjetunióval szövetséges államok­ból a németek által elhurcolt, majd a Szov­jetunió birtokába jutott kultúrjavakat orosz tulajdonná nyilvánítaná.

Next