Népújság, 2018. január (70. évfolyam, 1-24. szám)

2018-01-26 / 20. szám

2018. január 26., péntek SZÍNES VILÁG _________ NÉPÚJSÁG 5 (g) ^ fy JL/ ty^av X L A G XIV. évf. 4. (601.) szám, 2018. január 26., péntek Kiállították a Koncz-kódexet Poros padlásról a Téka kincsévé A magyar kultúra napja alkal­mából legértékesebb kötetét állította ki január 23-án a ma­rosvásárhelyi Teleki-Bolyai­­könyvtár: a Koncz-kódexet. A 14. században pergamenla­pokra másolt latin nyelvű bib­lia a gyűjtemény legrégebbi kézirata, lapszélein 55 szót tartalmazó magyar nyelvű be­jegyzés van, amelyet ma már a hatodik magyar nyelvem­lékként tartunk számon, és Marosvásárhelyi sorok és glosszák néven ismerünk. Kaáli Nagy Botond A kódex ismert története igen­csak kalandos, a több mint hétszáz éves könyvről, illetve a benne talál­ható nyelvemlékről többen is írtak már tanulmányt, előkerülése pedig Maros megyéhez, azon belül pedig Erdőszentgyörgyhöz köthető. Any­­nyit tudunk, hogy az egykor ott élő gróf Rhédey család könyvtárából származik. Ez az egykor híres erdé­lyi arisztokrata család utódai között tudhatja például II. Erzsébet brit ki­rálynőt is: az 1812-ben született és az erdőszentgyörgyi kastélyban ne­velkedett gróf kisrédei Rhédey Cla­udia Zsuzsanna házassága révén Teck hercegnéjévé, kreált címén Hohenstein grófnővé vált, és a mai Windsor uralkodóház egyik ősanyja, II. Erzsébet ükanyja volt. Erre az uralkodóház által adomá­nyozott emléktábla is emlékeztet az erdőszentgyörgyi református temp­lomban­­ végső nyughelyén. A könyvre visszatérve, érdekes adalékkal szolgált a kódexről id. dr. Nagy Attila nyugalmazott marosvá­­sárhelyi tüdőgyógyász főorvos, aki életének egy részét - apósa, Fülöp Ferenc néhai erdőszentgyörgyi es­peres révén - Erdőszentgyörgyön töltötte. Egy 1968-ban készített fényképről van szó, amelyen egy azóta lebontott szentgyörgyi épület, ahogyan korábban ismerték, a Lá­basház is látható. A Lábasház a Rhédey-kastéllyal átlósan szemben, a református templom mellett állt, és amint dr. Nagy Attila állítja, a kódex ennek a háznak a padlásáról került elő.­­ A könyvet a Lábasház padlásán találta meg Koncz József, a maros­vásárhelyi Református Kollégium könyvtárosa, aki ott kotorászott, va­lószínűleg régi kéziratok után kuta­tott. Hogy a kódex hogyan kerülhetett oda, arra is van logikus magyarázat, mert az épület a Rhé­­dey-uradalomhoz tartozott, ha jól emlékszem, személyzeti lakások voltak benne. Koncz József itt ta­lálta meg a könyvet, de a benne lévő nyelvemléket nem vette észre, és a kötet régiségén kívül más érde­keset nem talált benne. Jóval ké­sőbb Farczádi Elek bácsi — akit jól ismertem, barátok voltunk - figyelt fel a szövegre, ő mutatta meg Kele­men Lajosnak is. És innen indul a Marosvásárhelyi sorok és glosszák mai, ismert története - mondta dr. Nagy Attila. A fentieket alátá­masztja Koncz Józsefnek a kódex előzéklapjára írt saját bejegyzése is, miszerint „E ritka példány Erdő­szentgyörgyön a Rhédei-, most Württ­­emberg-könyvtárból került az ott lévő kereskede­lomtárába. Ott meglátván megvettem és adtam a marosvásár­helyi ev. ref. tanoda könyvtárának 1860-ban. Koncz m.p. ” A kódexben található nyelvem­lékről dr. Farczádi Elek és Szabó T. Attila írt részletesen 1957-ben, il­letve 1973-ban, a könyvről és a benne található magyar nyelvű so­rokról Deé Nagy Anikó írt összeg­zést a Gondola­tok a marosvá­sárhelyi Teleki Tékáról című kötetében (Pal­­las-Akadémia Könyvkiadó, Csíkszereda, 2007, 187-189.). Eszerint „egy 14. század közepe táján ké­szült kódexről van szó. De a kártyakódex nemcsak régi­sége miatt érté­kes, hanem mindenekelőtt a benne található beírások miatt. A 15. század első negyedéből való magyar nyelvű beírás - 7 sor szö­veg és 11 glosszaszerű szó - a ha­todik magyar nyelvemlékünk, a szakirodalomban a Marosvásárhe­lyi sorok és marosvásárhelyi glosz­­szák néven számontartott írás­emlék. A nyelvemléket hordozó anyakó­dexről: a latin nyelvű Ó- és Újtesta­mentumot tartalmazó nyolcadrét alakú kézirat 1860-ban került a ma­rosvásárhelyi Református Kollé­gium könyvtárába. (...) Amikor Koncz az erdőszentgyörgyi szatócs­tól megvette a kézírásos bibliát, még nem tudta, hogy ezzel a hato­dik magyar nyelvemléket mentette meg a pusztulástól. A kollégiumi könyvtárba kerülésekor a kódex elég rossz állapotban lehetett. A fél évezredes hányódás alatt első leve­lei leszakadtak, s néhány lapot talán erőszakkal téptek ki. Ma összesen 9 lap hiányzik a Bibliából. A kézirat tehát 433 beírt és egy üres levelet tartalmaz. 322 lapon az Ótestamen­tum, 83 lapon az Újtestamentum szövege található, 28 levél pedig mutatókat tartalmaz. A kódexet két ízben is újrakötötték. (...) A kódex felfedezése és megmentése kétség­telenül Koncz József érdeme. Ezért, miután Farczádi Elek, a Bolyai Könyvtár akkori igazgatója jóvoltá­ból az érdeklődés a kódexben talál­ható magyar szövegemlékre irányult, jogosan döntött úgy Far­czádi és a nyelvemlék vizsgálatát végző Szabó T. Attila, hogy Koncz­­kódexnek nevezik el a nyelvemlé­ket hordozó anyakódexet. 1956 után kezdődött a kódex és a magyar nyelvű beírás alapos vizs­gálata. Olyan szakemberek vélemé­nyét kérték ki, mint Kelemen Lajos, Jakó Zsigmond, Bárczi Géza, Benkő Loránd, Szabó Dénes és Imre Samu. Több kisebb közle­mény után került sor a részletesebb feldolgozásra. Farczádi Elek és Szabó T. Attila két kiadványban tette közzé a vizsgálódások eredmé­nyeit. (...) Ezek szerint a kéziratos biblia a 14. század közepén vagy második felében készülhetett. Ele­jétől végig egy kéz írása. Az egyen­letes gót minuszkulával írott szöveg 50-50 soros két hasábra tagolódik. A pontos sorvezetést vékony ólom­mal húzott vonalak biztosították. A fejezetek kezdetét pirossal és kék­kel színezett nagybetűk jelzik. Az Ó- és Újtestamentum könyveinek kezdetét nagyon gondosan rajzolt betűkkel emelték ki. Egészen mű­vészi formát adott az ismeretlen leíró a hosszú szárú betűknek. Az I és P betűk például a Példabeszédek könyve elején a kódex legdíszesebb iniciáléi. A kódex 17. század előtti történe­tére nézve nincsenek adatok. A hártyalapok készítésének helyét nincs lehetőség megállapítani, a ko­rábbi tulajdonosi bejegyzések talán az eredeti kötéssel együtt semmisül­tek meg. (...) Farczádi Elek végezte el a nyelvemlék leírását és szö­vegkritikai elemzését. Összevetve a magyar kurzív betűs írást a biblia latin szövegével, megállapította, hogy a fordítás a Királyok II. könyve (Liber Regnum) 17. feje­zete 8-10. versének tartalmi össze­foglalása. Nem szó szerinti fordítás­ról van szó, hiszen a latin szöveg tíz sora a kódexbeli fordításban hét és fél sorra zsugorodik. A nyelvtörténeti vizsgálatok eredményeit Szabó T. Attila össze­gezte. A szövegemlék 44 szava, 11 glosszaszerű szóval, tehát össze­sen 55 magyar szó minden bizony­nyal az 1410-es évek táján került a kódexbe. Ezek között egy (tilt­­ház) először a marosvásárhelyi glosszák között fordul elő, másik három szó (midőn, mellől, teszen) esetében pedig a szakemberek ezeknek a szavaknak korábbi elő­fordulásával nem találkoztak egyetlen nyelvemlék-szókészleti nyilvántartásban sem. Az egyetlen vagy előszöri előfordulású szavak mellett a többi 50 szó esetében is olyan következtetések levonására kerülhetett sor, melyek szótörténeti problémák eldöntésében segíthet­nek. Ebben látja Szabó T. Attila a nem túl nagy, de mindenképpen számottevő nyelvemlék jelentő­ségét.” Amint azt fentebb is olvashatták, a Teleki-Bolyai könyvtár pár napig kiállítja a legnagyobb kincsét, az ér­tékes dokumentum a könyvtár nagytermében még ma (26-án) megtekinthető. Ami pedig a Maros­vásárhelyi sorokat illeti, a nyelvem­lék a következő sorokból áll: „es ha miden te atyad dauid kyral dhach eggiet meg elend s valaky azt hallandja az nog­yeltest tezen hog te neped veretat s mend te melleled el futnak es menden eresnek ollian lezen ionha mi(n)t pall­­anak. ” azaz: És ha midőn te atyád, Dávid ki­rály, csak egyet megölend s valaki azt hollandja, az nagy üvöltést te­szen, hogy a te néped veretütt, s mend te mellöled elfutnak, és minden erősnek ollyan leszen ronda, mint pává­nak. Fotó: Nagy Tibor

Next