Ország-Világ, 1967. január-június (11. évfolyam, 1-25. szám)

1967-05-24 / 21. szám

A LEFOKOZOTT „TIZEDES” Általában kisszerű és hálátlan vál­lalkozás vígjátékok ellen hadakozni, különösen, ha sikerük van. A «Vál­tozó felhőzet» című film fontos ta­nulságairól, véleményem szerint, mégis beszélni kell. Keleti Márton korábbi alkotása, *A tizedes meg a többiek* felfedezés számba ment. Be­bizonyosodott, hogy a magyar törté­nelem talán legkatasztrófálisabb idő­szakáról is lehet mértéktartóan, a jó ízlés határain belül, könnyed hangon szólni. Ez a film mulatságos és őszin­te volt egyszerre, nem tett hozzá a valósághoz és nem is vett el belőle. Nyilván a «Tizedes* sikere volt a «Változó felhőzet] szülőapja. Újabb vígjáték 1944-ről. Groteszk szituáci­ók, kitűnő színészek, kellemes szóra­kozás. Mi hát akkor a baj? Tisztelettel és hálával gondolunk a magyar ellenállókra. Hősök voltak ők, nagyszerű tetteket hajtottak vég­re, nem rajtuk, hanem az ismert kö­rülményeken múlott, hogy harcuk nem lehetett olyan hatásos, mint más országokban. És éppen a kevesek el­szántságát becsüljük alá, amikor úgy ábrázoljuk ezt a kort, ahogy a «Vál­tozó felhőzet] teszi. A film —, tudom, akaratlanul — ugyanis azt sugallja: Budapesten hemzsegtek az ellenállók — igaz, nem volt nehéz dolguk, hi­szen a politikai rendőrség, a Gestapo apparátusa, csakúgy, mint a hata­lomátvételre készülődő nyilas vezér­kar kizárólag a gyengeelméjűek kö­réből toborozta embereit. A papírma­sé “Hübner szaki*, a sematikus regé­nyek legrosszabb lapjait idéző,­­ön­tudatra ébredő munkásfiatalok*, a németek számára készülő hajó, amit nem kevesebb, mint három szabotőr­­csoport igyekszik egymástól függet­lenül felrobbantani, s e sikeres­­el­lenállók* végső, nagy egymásra talá­­lása, amely minden problémát nyom­ban megoldani látszik — végül is ha­mis, hazug idillhez vezet, így fokozta le önmagát a »Tizedes* — s remél­jük, ez a­z•hígítás* nem válik divattá. A film másik szála, a meteorológi­ai műszerek dobozában elrejtett zsi­dó kislány könnyes-mosolygós mene­kítése, pedig egyenesen cukormázzal vonja be az egyáltalán nem édes idő­ket: a «bújtatás” e szerint alig-alig járt veszéllyel, csoda, hogy egyálta­lán elpusztult valaki a fortélyos jó­szándék ilyen áradatában. Sikeres vígjátékról rosszat monda­ni ünneprontás. Hadd vállaljam en­nek kockázatát. A szörnyű évek tör­ténetét feldolgozó, megrendítő, nagy filmeket gyakran üres mozikban ve­títik. De a történelemhamisítást a zsúfolt nézőtér sem igazolhatja. Tor­da latrán — Nápolyi menü a Madách Színházban — Leonida Papagatto, egy nápolyi családfő sajátos foglalkozást űz: frakkot, vagy ezre­desi uniformist öltve előkelő esküvőkre sodródik, ahol a drága csemegéket nájlon­­zsebébe süllyeszti... A nem éppen kényes gyomrú Leonida attól sem húzódik, hogy — jó pénzért — egy hullát rejtegessen a laká­sán, és különben is megtesz mindent, amit szükségesnek vél egzisztenciája fenntartá­sához. Különböző kínos és mulatságos for­dulatok után — miközben kiderül az is, hogy Signore Papagatto sok mindenre kap­ható ugyan, de azért nem aljas — végül is elveszi gyermekei anyját Nemcsak a befejezés, az egész történet és annak minden alakja azt bizonyítja, hogy Scamicci és Tarabusi komédiája — egyike azoknak a színpadi­­nápolyi csemegéké­nek, amelyekből nem keveset állítottak már elő, ám amelyeket mindig szívesen fogyasz­tunk. Különösen, ha a “tálalás” — akarjuk mondani, az előadás — olyan, mint ebben az esetben. Kerényi Imre, a rendező ugyanis — sze­rencsére — csak részben tartotta be azt, amit programként a “Pesti Műsor« hasáb­jain meghirdetett. Ugyanis egyrészt való­ban megfogadta saját magának, hogy az előadáson “határozottan érződjön« a com­­media de l’arte hagyománya s a «színjá­ték játé­te-jellege«. Másrészt azonban — is­mételjük, szerencsére — csak szólam ma­radt az a kijelentése, hogy “lényegét tekint­ve magyarra transzponálódott a színda­rab«. Ha úgy tetszik — persze — «magyar­ra transzponálódik« minden külföldi mű, amit jó színészek jó rendezés — és nem utolsósorban jó fordítás — segítségével előadnak. De ha nem játszunk a szavakkal, akkor az előadás lényegét tekintve is olasz, méghozzá nápolyias volt. Hiszen már csak a «Commedia dell'arte« stílusa, hangvétele sem éppen pesti hagyomány ... A színészek szereplését is azért nevezhet­jük — és nemcsak formailag — «olaszos«­­nak, mert ha nyilvánvalóan a maguk egyé­nisége hullámhosszán is magyar vígjáté­koknál nehezen elképzelhető oldottsággal játszottak. Hiba volna földicsérni a «nápo­lyi« szokványt néhány vonásában kétség­kívül fölülmúló darabot, de már csak azért is érdemes volt bemutatni azt, hogy Tolnay Klári, Kiss Manyi, Pécsi Sándor kedvükre — és kedvünkre — komédiázhassanak a színpadon. Tolnay Klári — Leonida méltó párjának, Valériának szerepében — néha idézőjelbe tette a figurát, kedves Sophia Loren-paródiát nyújtott, anélkül azonban, hogy kiesett volna az előadás stílusának fesztelenségéből, a nem-szatirikus, nem­csevegő, inkább cirkuszian komikus hang­, nemből. Kitűnő alakításokkal örvendezte­tett meg bennünket Körmendi János (egy nyugalmazott tolvaj szerepében) és Gyen­ge Árpád is. Mészöly Dezső fordítása meg­őrizte az eredeti mű zamatét, a kaviár és a lencse ízeit. A. G. m­­n& & fiSJ m & 1 3? 1 Szilvássy Annamária, Tolnay Klári ·MTI-fotó — Keleti Éva (elv.) 23

Next