Ország-Világ, 1972. január-június (16. évfolyam, 1-26. szám)

1972-04-26 / 17. szám

Nagy időkben egyszerű szavakkal E­zekben a napokban nem esedékes sem kerek élet­rajzi évforduló, sem hó­napra egybeeső dátum, amelynek alkalmából fel­idézzük Lunacsarszkij em­lékét. Mégis állandóan időszerű­nek tartjuk alakjának, szavai­nak felelevenítését, mert csak hiányosan ismerjük a szocialista kultúra megteremtéséért végzett gigászi munkásságát. Fokozza kíváncsiságunkat az is, hogy a hazájában folyó kutatások újabb izgalmas részleteket tárnak fel pályafutására vonatkozólag. En­nek az átörökítő igyekezetnek legutóbbi eredménye a közel­múltban Moszkvában megjelent terjedelmes dokumentumkötet: Lunacsarszkij Leninnel váltott leveleinek gyűjteménye. Magyarországon a felszabadu­lás után Petőfi verseinek első oroszra fordítójaként és mélta­tójaként ismertük meg Luna­csarszkij nevét, néhány éve pe­dig egy tanulmánykötete és a szegedi színházban bemutatott Don Quijote című drámája révén alkothattunk közelebbi fogalmat róla, mint művészettudósról és szépíróról. Egyik kritikusunk találóan jel­lemzi szemléletmódját: „Nem átkozódni és heveskedni rögtön, hanem igyekezni megérteni, hogy mi miért van, mit jelent önmagában, s mit jelent mint rész az egészben ...” Káderjelentés 1918 júliusában írja Lenin­nek: Kedves Vlagyimir Iljics elvtárs, forrón figyelmébe aján­lom Zsoltovszkij polgártársat, aki ma minden bizonnyal a leg­nagyobb orosz építőművész. A szovjethatalom iránti feltét­len hűségével is mások fölé emelkedik. Nagyon kérem ..., hogy minden olyan kérdésben, amely Moszkvában építészettel, művészi rekonstrukcióval, épí­téssel és átépítéssel kapcsolato­san fölmerül, kizárólag hozzá forduljanak mint tanácsadóhoz és szakértőhöz. Szilárdan meg vagyok győ­ződve róla, hogy idővel hálás lesz nekem ezért a tanácsért. A­ Lunacsarszkij népbiztos Lenin e sorok hatására sokat tanácskozott azok után város­építészi kérdésekről Zsoltovsz­kijjal, s rövidesen megbízta őt a Nagy Színház újjáépítési mun­kálatainak vezetésével, majd 1922-ben a mezőgazdasági kiál­lítás épületének megtervezésé­vel. „A megdol­gozás” részvétel ügyében jó egy hónap múlva „sürgős” jelzéssel a következő táviratot küldte Lunacsarszkij Leninnek: „Ez év augusztus 26 és szeptem­ber 5 között összeül Moszkvá­ban az első közoktatásügyi összoroszországi kongresszus .. . A legszívélyesebben meghívom önt. Kérem, ne tagadja meg, hogy amikor ideje legjobban megengedi, részt vegyen a kong­resszus tanácskozásain.” Két nappal később a Népbiz­tosok Tanácsának ülésén talál­koztak, s a következő cédulavál­tásra kerül sor a két államférfi között: „Vlagyimir Iljics, még egyszer a legnagyobb tisztelettel kérem..., hogy valamelyik na­pon tetszőleges órában jöjjön el és mondjon néhány szót annak a 700 (szovjet) tanítónak, aki az or­szág minden részéből összegyűlt.” — Mi lenne a téma? — írta rá a papírra Lenin. „Amihez kedve tartja. Valami aktuális kérdés és néhány szó arról, hogy a nép ismeretszerző tevékenysége sem az utolsó do­log.” Augusztus 28-án Lenin elment a kongresszusra és felszólalt. Üzenet Herzen lányainak 1920 elején. Kimerülnek a készletek, járványok pusztíta­nak, tombol a polgárháború, de a Szovjet Köztársaságban or­szágszerte megemlékeznek Her­­zenről, mokrata a nagy forradalmi be­íróról és gondolkodó­ról. A Vörös tér közelében húzó­dó Herzen utca akkor kapta új nevét. Ebben az időben létesítik az első írómúzeumokat. E dön­tések szokás szerint úgy szület­nek, hogy Lunacsarszkij kezde­ményez, s a Népbiztosok Taná­csa — Leninnel az élén — jó­váhagyja. Ilyen előzmények után íródnak a következő sorok is Herzen Angliában élő lányai­nak: „Ma Alekszandr Ivanovics Herzen halálának 50. évforduló­ján az Orosz Szocialista Födera­tív Köztársaság kormánya ... önnek és nővérének ..., a nagy író gyermekeinek, forró üd­vözletét küldi... Kormányunk eltökélt vágya, hogy Herzen és feleségének hamvai visszakerül­jenek Moszkvába. Kormányunk egyben azt is örömmel közli önnel, hogy az a népi tulajdon­ba vett ház, amelyben ön és nő­vére születtek, szabadon rendel­kezésükre áll, ha meg kívánják látogatni a cári önkény és a tő­kés erőszak nagy leleplezőjének hazáját.” Könyvkölcsönzés Drága Vlagyimir Iljics! Nagyezsda Konsztantyinovna (Krupszkaja — a szerk.) látta nálam Upton Sinclair „Jimmie Higgins” című regényét. Ez kommunista regény, úgy gondo­lom, ön is élvezettel olvasná. Nagyezsda Konsztantyinovná­­nak bizonyára tetszeni fog a könyv, ezért elküldtem neki, de egyúttal kérem, hogy elolvasás után juttassák vissza hozzám. Kezét szorítja­­ í. Lunacsarszkij Krupszkaja és Lenin megfo­gadta a biztos ítéletű Luna­csarszkij tanácsát, s mivel az orosz fordítás még csak előké­születben volt ekkor, angol ere­detiben olvasták el a regényt. Bírálat és önbírálat 1921. február 9-én Lenin cik­ket írt a Pravdában, s ebben a Lunacsarszkij vezette Közokta­tásügyi Népbiztosság munkáját értékelve, szóvá tette a hiányos­ságokat is. Még ugyanezen a na­pon az alábbi tanítványi tiszte­letet sugárzó levélke érkezett hozzá: Vlagyimir Iljics! Rette­netesen kínos számomra, hogy nem tudom töretlenül végrehaj­tani az irányvonalat. Mai cik­ke fellelkesít (ne vegye rossz né­ven nyíltságomat), mindig így gondolkodtam és így beszéltem .. De helyesen teszi, ha megszid, mert nem tudtam végigvinni ezt a vonalat. Most majd kija­vítjuk. A. L. Anatolij Vasziljevics Luna­csarszkij öt évvel volt fiatalabb Leninnél. 1875-ben született, s 1933-ban halt meg. összeállította : Szilágyi Péter Egy elhomályosult kópia a kevés ránk maradt felvétel közül ifj KÖNYVEK HOVA TŰNTEK A KATÓNAK? Jegyzet Kardos G. György új regényéről 1946 nyarán vagyunk, az angol uralom alatt levő Palesztina egy arab és zsidó települések között le­vő, elhanyagolt „kórházá”-ban, ahol főleg halálosan beteg lengyel kato­nákat — a brit hadsereg kötelékében harcolt, úgynevezett „Anders-had­­test” tisztjeit — „gyógyítják”. Egy ápoló — egy Abed nevű, nyitott fü­lű, és szívű arab fiú, aki szereti ös­­­szegyűjtögetni az itt-ott található ka­­catokat, de aki (félig öntudatlanul) élményeket is gyűjt, emberi meg­nyilatkozásokat — egy forró nyári napon sokszor megy végig a külön­böző „pavitonok”-on. És az orvos, meg a betegek megbízásából eljut a nem messze levő boltba is, különbö­ző üzeneteket közvetít olyanokhoz is, akik nem tartoznak a szomorú „kórház” kötelékébe. „Abed egy napja” — ezt az alcímet is lehetne adni az Avraham Bogatir hét napja (az immár országhatárain­kon túl is nagy sikert aratott re­gény­ alkotója új művének. És eb­ben a végig jelen időben ábrázolt, ki­jelentő mondatokban leírt napban nemcsak különböző emberek élete van benne, s nemcsak a maga fő­nökeiből (és beosztottaiból) kiábrán­dult Bugajski ezredes halála, hanem egy kicsit benne van a második vi­lágháború is. Benne az a sok bor­zalom, amit ez a történelmi vihar felkavart, benne a fasizmus legyőzői­nek fénylő igazsága, de ugyanakkor a szomorú igazság is, hogy régi se­beket, gyűlölségeket, az idegrostok­ba befészkelődött s ott szinte megkö­vesedett indulatokat a legokosabb egyezmények sem szüntethetnek meg máról holnapra. A regény len­gyel, zsidó, arab, német, olasz sze­replői közül senki sem szent, még Piske is — aki pedig hős partizán­ként harcolt (végig Lengyelország­ban maradva) a náci betolakodók ellen — tele van esendőséggel: pri­mitívebb, de ugyanakkor ravaszabb is egy (hogy úgy mondjuk) „ifjúsá­gi hérosz”-nál. Egy-két kivétellel azonban részvétet érzünk, együttér­zést a Hová tűntek a katonák? ka­tonái és civiljei iránt. Hiszen a leg­különfélébb rossz örökségek nyom­ták rá bélyegüket ezekre az embe­rekre. Az író harcos humanizmusát dicsé­ri, hogy részvétünk sehol sem válik csepegős érzelgősséggé. Még Abedet — akinek érdeklődő, sokszor nagyon finom árnyalatokat észrevevő tekin­tete determinálja ítéletünket —, még e rokonszenves fiút sem úgy „zár­juk szívünkbe”, mint ahogy egy ope­retthőst, vagy­­ hősnőt szokás. A látszólag hagyományosan és egysze­rűen író Kardos G. György valójá­ban mindig az ellentmondásokra fi­gyelő értelemre apellál. „Ne tékozold bizalmadat” — többek között e Jó­zsef Attila-sor is lehetne mottója ennek a szépelgés nélkül szép s mo­dernkedés nélkül korszerű regény­nek. „Modernkedés?” Örülnék, ha e so­rok olvasói nem értenék félre, amit Kardos G. György új — s szerintem szintén jelentős — regénye kapcsán mondani szeretnék. Nem tekintem ugyanis a mai írásművészet egyedüli útjának kardos ábrázolásmódját. És a megfelelő hangsúly kedvéért még meg is ismételném, hogy ez a stílus csak látszólag egyszerű. Az olvasmá­nyosságtól és a kijelentő mondatok sorától egy regény még nem válik valóban nevelő erejűvé, mint ahogy — persze — a bonyolult szerkesztés­­mód, a „bontott forma” sem garan­tálja a művészi értéket és finomsá­got. A lényeg az, hogy anyagához, „üzeneté”-hez fellelje a legmegfele­lőbb formát az író. Hogy ne kitalál­ja azt, ahogyan közli, amit mondani 22

Next