Ország-Világ, 1982. július-december (26. évfolyam, 27-52. szám)

1982-09-01 / 35. szám

az életben. Egyébként a rádiót és a televíziót egyformán szeretem, mert nagyon jó emberekhez szól­ni. Örülök, amikor a rádióban hajnalban én köszönthetem elő­ször a hallgatókat, és kellemes érzés késő este nyugodalmas jó éjszakát kívánni. — Tervei a jövőre? — Szeretnék a tévéhíradóban híreket mondani, és szívesen csi­nálnám a vasárnapi műsoraján­latot is. Jó lenne, ha a bemon­dókra több feladatot bíznának. — Munkaideje kötetlen, hol hajnalban kezd, hol késő este végez. Mit szól ehhez a család­ja? — Megszokták. Nem vállalok túl sok plusz munkát, a szabad időm a családomé. SZ. M. József Attila (1971) Czóbel Béla (1975) ORSZÁG-VILÁG 11 . Zubovszkij bulvár 21. Moszkva egyik forgalmas pont­ján, korszerű, csupa üveg és grá­nit épületben található a Prog­­ressz, a világ legnagyobb, fordí­tásokat publikáló kiadója. Éven­te 1400 könyv jelenik meg itt 25 millió példányban, 53 nyelven. Kiadványait 130 országban ter­jesztik. Itt fordítják oroszra a világ könyvterméséből kiváloga­tott műveket, és innen terjednek el a nagyvilágban az orosz, szov­jet szerzők idegen nyelveken megjelenő alkotásai. A Progressz szépirodalmi és társadalomtudományi művekkel foglalkozik. Négy főosztálya, ti­zenhárom idegen nyelvi szer­kesztősége és minden nyelvhez külön szekciója van. A kiadó munkájáról Viktor Nyeznanov irodalmi főszerkesz­tővel, Viktor Hmirovval, a szo­cialista országok szerkesztőségé­nek vezetőjével és Barzsó Tibor­ral, a magyar szekció vezetőjével beszélgettünk. — Mi a legnehezebb az önök munkájában? — Könyveinknek el kell jut­niuk az olvasóhoz. Termékeinket el kell adnunk a világ könyvpia­cain, ahol csak jó minőségű „áruval” jelenhetünk meg. A legfontosabb és egyúttal legne­hezebb feladatunk a magas szín­vonal biztosítása. A munka már a könyvek kiválasztásával meg­kezdődik: mit adjunk ki? Ehhez nagy segítséget kapunk a külön­böző intézetek tudósaitól, szak­embereitől, valamint az adott ország partner kiadójától. — Milyen fordítói gárdával rendelkeznek? — Az oroszra fordításnak régi, nagyszerű hagyományai vannak. Sokkal több a gondunk az ide­gen nyelvre átültetéssel. A kiadó­nak 2000 dolgozója van, a fele fordító, köztük 150 külföldi. Ezek­nek többsége a családjával együtt él a Szovjetunióban. A szovjet fordítók továbbképzése külföldi tanulmányutakon történik. A nyelvtudás felfrissítése a szer­kesztők számára is fontos, ők is rendszeresen utaznak külföldre — cserealapon. A közelmúltban ily módon tartózkodtak Moszk­vában 2—3 hónapig az Európa és a Gondolat Kiadó munkatársai. Egy-egy fordításról vitát rende­zünk, fordítói szemináriumot tartunk. — Több mint 1000 külföldi könyvkiadóval és könyvkereske­dő céggel működnek együtt. Ho­gyan valósul ez meg a gyakor­latban? — Az együttműködésnek kü­lönböző formái vannak. Például: a Móra Kiadó fordításra ajánl bi­zonyos művet, vagy megrendeli egy orosz szerző könyvét magyar nyelven, mint legutóbb négy gyerekkönyvet. Ez esetben Buda­pesten fordítják magyarra, ott készítik a makettet és a borító tervét, itt nálunk végzik az ellen­őrzést, és mi is adjuk ki a köny­veket Kiadunk közösen megírt műveket szerzői kollektívák al­kotásait Előfordulnak párhuza­mos kiadások, vagy hogy egy művet több nyelven is kiadunk egyszerre. — Szeretnénk tájékoztatni ol­vasóinkat a Progressz magyar szekciójának munkájáról. — Évente öt-hat magyar köny­vet adunk ki orosz nyelven. A Kossuth, a Gondolat a Móra és az Európa Kiadóval működünk együtt s elmondhatom, hogy sikeresen. 1981-ben orosz nyelven ötvenezer-százezer példányban jelentek meg Vészi Endre, Déry Tibor, Fejes Endre, Garai Gábor művei. Szép közös munkánk volt az Európa Kiadóval a Jó­zsef Attila—Majakovszkij kötet. A magyar költő verseit Marti­­nov, Kirszanov és mások ültet­ték át oroszra. 1982-ben a mai magyar költészetből bemutatjuk Zelk Zoltán, Weöres Sándor, Váci Mihály, Nagy László, Szécsi Mar­git, Juhász Ferenc verseit, ame­lyek többségét most fordítják elő­ször oroszra; kiadjuk Németh László válogatott műveit s Sza­­konyi Károly egy regényét Meg­jelentetünk társadalomtudomá­nyi munkákat is. Tőlünk a ma­gyar kiadók Alekszejev: Elbe­szélések az orosz történelemből című művét, az ötven orosz mű­vész életrajzát (Gondolat), vala­mint két orosz mesegyűjteményt (Móra) rendeltek meg. — A Progressz hol nyomtatja kiadványait? — Saját nyomdánk nincs. Harminc nyomdával kötöttünk szerződést. Könyveink sikere, el­adhatósága a kiállítástól is függ, igyekeztünk tehát korszerű nyom­dákkal kapcsolatot teremteni. Kiadványaink többsége már fény­szedéssel készül, s egyre több színes, puha fedelű, olcsó könyvet jelentetünk meg. — A kiadó számára milyen eredménnyel jár a moszkvai nemzetközi könyvkiállításon való részvétel? — A tavalyi vásáron hetven külföldi szerző művének kiadásá­ra kötöttünk szerződést, és tár­gyaltunk még további 150 könyv kiadásáról. Több tucat orosz és szovjet könyvet adtunk el. — Néhány nagy jelentőségű kiadványról olvashattunk a szak­sajtóban ... — Elsősorban Marx, Engels, Lenin műveiről, amelyek 36 nyelven jelentek meg. Londoni és New York-i kiadókkal együtt­működve 55 kötetben adtuk ki Lenin műveit angol nyelven. Sok nagy sorozatunk is van, pél­dául: A szocializmus ma; Tanú­ságok a Szovjetunióról; A mai próza mesterei; Európa költésze­te. A Progressz 1931-ben kezdte meg működését. Akkoriban még csak egy kis kiadói egylet volt. Tavaly ötvenéves jubileuma al­kalmából a kiadót a Munka Vö­rös Zászlórendjével tüntették ki. (ALEXA)

Next