Ország-Világ, 1985. július-december (29. évfolyam, 27-52. szám)

1985-12-25 / 52. szám

nban Szalonikiben volt francia konzul, Petőfi kedvéért megtanult ma­gyarul, 1861-ben tizenkét költe­ményét, hat évvel később a Já­nos vitézt adta ki franciául. A korai fordítók között említhetjük meg az idősebb Dumas-t, a Mon­te Cristo és A három testőr szer­zőjét is, akinek egyik novelláját különben éppen Petőfi fordította magyarra 1844-ben. Az olasz Giuseppe Cassone Ga­ribaldi marsalai táborában 1860- ban találkozott Türr tábornok­kal, a magyar szabadságharcban részt vett honvédekkel, s tőlük hallott először a költőről. Ő is megtanult magyarul, s Petőfi számos művét, köztük Az apos­tolt ültette át olaszra. Cseh nyelven 1871-ben, spa­nyolul 1893-ban jelent meg Pe­­tőfi-kötet. Az utóbbit egy kubai költő, Diego Vicente Tejera adta ki Párizsban. Nem soroljuk tovább, hiszen csaknem nyolcvan nyelven jelen­tek meg nagy költőnk munkái, s ebbe olyan nyelvek is beletar­toznak, mint a japán vagy a kí­nai — tegyük hozzá, Japánban már 1926-ban Petőfi Társaság alakult. Ahol a legnépszerűbb Egyetlen más nyelvre sem fordí­tották le Petőfi annyi művét, mint oroszra, és sehol sem adták ki olyan hatalmas példányszám­­ban, mint a Szovjetunióban. Oroszországban Mihail Mihaj­­lové az úttörés érdeme. 1830-ban született. Diáktársa és barátja volt Csernisevszkijnek, s ez az ismeretség erősen befolyásolta eszméit, pályáját. Munkatársa lett a Szovremennyiknek, a ha­ladó mozgalmak fő sajtóorgánu­mának; Schiller, Byron, Victor Hugo verseit fordította. Később aktívan bekapcsolódott a forra­dalmi szervezkedésbe, felhíváso­kat szerkesztett (az orosz kato­nákhoz szólva a magyar szabad­ságharc eltiport ügye mellett állt ki). Egy provokátor feljelentésé­re letartóztatták s vasra verve szállították Szibériába, ahol 1865- ben halt meg. Közvetlenül a letartóztatását megelőző időszakban, 1860 köz­ben kezdett Petőfit fordítani, mégpedig annyi versét, amennyi egy fordításkötet külön fejezetét alkothatta. Fennmaradt ugyanis egy, a börtönből kicsempészett levele, amelyben a kötet kiadásá­ról intézkedik, s a beosztás sze­rint egy teljes fejezet címének ezt szánta: Magyarból (Petőfi). Az utókorra azonban csak két vers maradt fenn: A dal és a Falu végén kurta kocsma. A töb­bi a kézirat viszontagságai foly­tán (titkos úton Berlinbe juttat­ták, ott nyomták ki 1862-ben) el­kallódott. Alekszandr Seller-Mihajlovnak öszesen nyolcvankét Petőfi-for­­dítása jelent meg, elsősorban a Gyelo című folyóirat 1872-es és 1873-as évfolyamaiban. Néhány vers csak megcsonkítva jelenhe­tett meg, s olyanok is voltak, amelyeket egészében töröltetett a cári cenzúra. A XIX. század köl­tőihez például csak jóval a for­dító halála után, 1913-ban látott napvilágot. 1917 után, a világtörténelem nagy fordulatát követően Petőfi Sándornak is új útja kezdődött orosz földön. Az első orosz nyel­vű önálló Petőfi-kötet fordítója nem volt más, mint Anatolij Lu­­nacsarszkij, Lenin közeli munka­társa, a szovjet állam első kor­szakának vezető kultúrpolitikusa, aki emellett kiváló író volt. Az 1925-ben kiadott kötet előszavá­ban így indokolta választását: „Nemrégiben meglehetősen sú­lyos betegség szögezett ágyhoz, és mikor átolvastam a rendelkezé­semre álló német fordításokat, teljesen lenyűgözött a magyar óriás költészetének elemi ereje. Elhatároztam, hogy magam for­dítom le a nekem leginkább tet­sző verseket.” 1948 óta egyre-másra jelennek meg az orosz nyelvű Petőfi-kö­­tetek. Műveinek négykötetes ki­adása több mint ötszáz lírai ver­set, kilenc elbeszélő költeményt, szépprózai munkákat és levele­ket tartalmaz. A fordítók között olyan költők szerepelnek, mint Borisz Paszternák (János vitéz), Nyikolaj Tyihonov, Leonyid Mar­tinon (Az apostol), Nyikolaj Csu­­kovszkij, Vera Imber, Szamuil Marsak, Mihail Iszakovszkij. S hogy valamit a példányszá­mokról is érzékeltessünk: 1971- ben a Világirodalmi Könyvtár­ban megjelent reprezentatív Pe­­tőfi-válogatást például 300 ezer példányban adták ki. Népszerű lett Petőfi Sándor a Szovjetunió népeinek csaknem valamennyi nyelvén, önálló kö­tetei jelentek meg azerbajdzsán, baskír, belorusz, észt, grúz, jakut, kazah, kirgiz, lett, litván, örmény, tádzsik, türkmén, ukrán és üz­­bég nyelven. S itt is csak egyet­len adat. Az észt olvasóknak a kitűnő költőnő, Ellen Niit mutat­ta be Petőfit, több kötetben is. Volt olyan, amelyik húszezer példányban jelent meg. Gondol­juk meg: az észt anyanyelvűek száma az egymilliót sem éri el... (T.) John Bowring Anatolij Uvarov a Petőfi-kötettel „Erik no gazsan!” Anatolij Uvarovval, a sokoldalú udmurt költővel a Magyar Rádió moszkvai tudósítójaként ismer­kedtem meg, valamikor a hetve­nes évek végén. Telefonon hí­vott, apró közreműködésre kért föl a finnugor nyelvtudomány híres művelőjéről, Munkácsi Bernátról akkortájt készülő há­romnyelvű kötet előállításában. Szerepem egészen elenyésző volt és említésre sem volna érdemes, ha nem ennek köszönhetném ba­rátságomat irodalmunk e nagy­szerű barátjával. Azokban a he­tekben éppen Munkácsi Bernát körül forgott minden gondolata: Munkácsi ajándéka címen gyűj­tötte össze a kiváló nyelvész ud­murt vonatkozású hagyatékának tekintélyes részét. Mostanában erre emlékezni kettős évforduló is alkalmat kínál: százhuszonöt esztendeje született a tudós, és éppen száz esztendeje, hogy föl­kereste az udmurtok földjét. Az a látogatás ott a nyelvrokonok­nál a finnugor nyelvtudmány számára igen becses hozamot eredményezett. Munkácsi volt az első, aki összegyűjtötte és ki­adta az udmurt szóbeli irodalom megannyi kincsét, dalokat, me­séket, s egyúttal bőséges leírást hagyott az utókorra az udmur­tok szertartásairól, hagyomá­nyairól s mindenekelőtt arról a bensőséges viszonyról, amelyet a „nagy rokonnép” képviselőjé­vel kialakítottak. Egy ízben Izsevszkből, a mai Usztyinovból Moszkvába lőve vékonyka kötettel lepett meg Anatolij Uvarov. — Petőfi, három nyelven, ma­gyarul, udmurtul és oroszul, én volnék az összeállítója és rész­ben fordítója. Fogadd szeretettel — mosolygott szerényen. Elmesélte, hogy a könyvecske első kiadása 1975-ben jelent meg az udmurt fővárosban, első ol­vasói azonban­­ budapestiek voltak. Történt pedig ez úgy, hogy udmurt tudósok is helyet kaptak abban a szovjet delegá­cióban, amely részt vett a buda­pesti­­maugar kongresszuson. Az első harminc példányt a nyomdából egyenesen a repülő­térre vitték, így széton­thatták a budapesti kongresszus részt­vevői között.­­ Nagy sikere volt a kis kö­tetnek — emlékezett Anatolij Uvarov. — Néhány nap múlva már a Magyar Nemzetben olvas­hattam Radó György elismerő recenzióját. A könyv ötezer pél­dányát egy-két nap alatt elkap­kodták, a második kiadást már harmincezer példányban rendel­tük meg a nyomdától, de hama­rosan az a kötet is bibliográfiai ritkaságnak számított. Orosz nyelven persze ismerték már az udmurtok földjén is .A világiro­dalom e kiemelkedő klassziku­sát, az első udmurt fordítások azonban csak a nagy honvédő háború után készültek el. Petőfi költészetét mi, udmurtok is na­gyon nagyra értékeljük, versei rendszeresen fölhangzanak az iskolákban és a szavalóesteken. Ebben a kötetben Petőfi ti­zenöt közismert, főleg közéleti verse kapott helyet, például a Nemzeti dal, a Magyar vagyok, az Egy gondolat bánt engemet, de mutatóban a szerelmi líra ki­emelkedő darabja, a Szeptember végén, vagy az udmurt változat­ban is népdalként ható Fa le­szek, ha ... is olvasható Anato­lij Uvarov válogatásában előbb magyarul, majd udmurtul és oroszul. Az első kiadást diplo­mával tüntették ki és kiállítot­ták a moszkvai nemzetközi könyvvásáron is. Ízelítőül álljon itt befejezé­sül a Szabadság, szerelem! — udmurt nyelven, Anatolij Uva­rov fordításában, magyar betűs átírásban. Erik no gazsan! Erik no gazsane — Minam szülmaszkone! Gazsan ponna szöto kurbon Asz­ulonme, Erik ponna ug zsalja mon Jaratonme. A könyv utolsó oldalán sze­rény mondat utal rá, hogy a há­romnyelvű Petőfi-kötet kiadását a Szovjet—Magyar Baráti Tár­saság izsevszki tagozata kezde­ményezte. KEREKES ANDR

Next