Palócföld, 1993 (27. évfolyam, 1-6. szám)

1993 / 6. szám - MŰHELY - Pražák, Richard: Petőfi Sándor a cseheknél 1842-1871 között (tanulmány)

palócföld 93/6 Richard Praíák Petőfi Sándor a cseheknél 1847-1871 között A reformkor klasszikus magyar költésze­téről, Vörösmartyról és Petőfiről Bohuslav Nosák pesti tudósításából 1844-ben érte­sültek a cseh olvasók.­ Itt tűnt fel először Pe­tőfi neve a "Kör" nevű egyesület tervezett Petőfi kiadásával kapcsolatban, és a cikk szerzője említést tett Vörösmarty Fóti dalá­ 2 ✓ - ról is. 1847. január 5-én a Ceská veela lap­jain jelent meg először Petőfi három verse cseh fordításban, az Etelkéhez, Fa leszek, ha és Az én szerelmem. A versek fordítója­­ ta­lán Karel Sabina, erre utal az "S" szignum - megjegyzi: "Petőfi a magyar nemzet legkivá­­lóbb lírikusaihoz tartozik." A fordítás hűen adja vissza Petőfi dalainak játékosságát, közvetlenségét és nyelvi szempontból is ki­fogástalan. De már ezt megelőzően, 1846- ban lehetett olvasni Petőfiről a íeská violá­ban. A Kvetyben megjelent cikk (1846.6.sz.) pedig valószínűleg a Der Ungar (1845. nov. 14., 1076.o.) című folyóirat egyik írásának átvétele. Az egyik cikk arról tudósított, hogy Petőfi beállt katonának, a másikban a híres cseh újságíró Karel Havlícek Borovsk­y, a lap szerkesztője polemizált a magyarországi nemzetiségi politikával a Hóhér kötetének megjelenése kapcsán.­ Ez volt Petőfi Sándor művének kezdeti cseh recepciója. Az 1850-es években Móritz Katz és Adolf Müller lefordította Petőfi néhány to­vábbi versét a Lumírban (1854) és Casopis ceského muzea című folyóiratban (1858).5 . Már Frantisek Zákovec is rámutatott a né­met prágai lapról, az Erinnerungenről írott cikkében (Listv filologické 1918, 5.sz., 349- 359. o.), hogy Petőfi verseinek első J­an Ne­­ruda-féle német fordításai 1857-ben jelen­tek meg az Erinnerungenben.­ Később Pá­val Bújnák elemezte Neruda első cseh for­dításait,­ amelyek Obrazy a romance z Uher (Képek és románcok Magyarországról) cím­mel jelentek meg 1859-ben az Obrazy Jivota (Életképek) című folyóiratban. Ezeknek a Neruda-féle Petőfi-fordítá­­soknak a jelentőségéről sokat írt Pavol Baj­nák, Julius Dolansky, Kovács Endre és 592

Next