Pécsi Napló, 1917. január (26. évfolyam, 2-25. szám)

1917-01-04 / 2. szám

2 • A macedón front harcai, Bécs, január 3. (Eredeti távirat.) Zü­richből jelentik a X. Wiener Journal-nak . A milanói Secolo szerint Monasztir előtt nagy a harci tevékenység és a bolgárok egész ma­cedóniai frontja lassan megmozdult. Új hírek­ , Andrássy nyilatkozik az audienciáról. Budapest, jan. 3. (Ered. távirat.) Bécsből jelentik: Andrássy Gyula gróf egy újságíró előtt­ a királynál történt kihallgatásáról a következőket mondta : „Kihallgatásom nem a szokásos ötperces audiencia volt, hanem nyolc percig tartott. Megköszöntem a felségnek azt a kegyet, hogy engem az aranyosyapjas renddel ki­tüntetett. Hogy még miről volt szó a kihallgatás ideje, alatt, azt nem mondhatom meg Auffenberg báró és Bardolff reaktiválása. Budapest, jan. 3. (Ered. távirat.) A Pol. Ért. arról értesül, hogy őfelsége a király leg­közelebb Auffenberg Móric báró volt közös hadügyminisztert és Bardelff tábornokot, néhai Ferenc Ferdinand trónörökös katonai irodájának volt főnökét fontos katonai állá­sokba reaktiválni fogja. ■ Spanyolország és a békeakció: Madrid, jan. 3. (Ered. távirat.) A spanyol kormánynak Wilson békeakciója ügyében hozzá érkezett jegyzékre adott válasza azért hárítja el magától az akcióhoz való csatlako­zást, mert az elnök nem intézett megelőzően képest a semleges államokhoz, hogy haj­lan­d­ók lennének-e ez idő szerint az Egyesült­ Államokkal együttesen interveniálni a had­viselő feleknél a békekötés érdekében. Ebben a spanyol király a semleges európai államok mellőzését látja. Spanyolország saját kezde­ményezésével kivan a békeszerzés érdekében • • ' . —' "É Elsülyesztett francia sorhajó. Lugano, jan. 3. (Ered. távirat.) Egy né­met tengeralattjáró Málta­nál torpedólövéssel elsülyesztette a Vérité nevű francia sorhajót. Az ántánt közös vezérkara. Genf, jan. 3. (Ered. távirat.) Párisból j­elentik : Az ántánt államai, elhatározták, hogy Páris székhellyel és hadiszállással közös vezérkart szerveznek. Wilson a békéért dolgozik. Genf, jan. 3. (Ered. távirat.) Washington­ból jelentik : Wilson elnök kijelentette, hogy minden erejét és idejét annak szenteli, hogy az európai békét mielőbb helyreállítsa. Éppen e­zért hajlandó a hadviselő államok minden okos és bizalmas javaslatait közvetíteni. Anglia és a semleges hajók. Rotterdam, jan. 3. (Ered. távirat.) Lon­­g apból jelentik, hogy az angol kormány kör­jegyzőket intézett a semleges hatalmakhoz, s elvben azt a kívánságát fejezi ki, hogy a semlegesek mindazokat a hajóikat, melyeknek tiltja Angliába, vagy az angol vizeken át vezet, — bármit szállítsanak is, fegyverezzék fel, mivel Anglia a fegyver nélküli hajókat nem­ bo­csátja be kikötőibe.­­ Gorkij a békéért. Kopenhága, jan. 3. (Ered. távirat.) Gor­ta­­ Maxim nagy közönség jelenlétében a béke ,­­ cikkében nagyszabású beszédet tartott, e­gyben hangsúlyozta, hogy az éhség, nyo­­mor és szükség nemcsak a hadviselő államok­ban, hanem az egész világon olyan elviselh­­ tétlenné vált, hogy a béke megkötése már csak emberbaráti szempontból is elodázha­­tatlan. Különösen Oroszország szenved sokat háborútól és Oroszországnak meg kellene­­adnia az alkalmat, hogy mielőbb békét kössön, nehogy később csak Anglia kegyel­méből olyan békét legyen kénytelen kötni, mely mélyen megalázó lenne reá nézve. V „Pécsi Napló" 1917. január 4. Bolgár hivatalos jelentés. Szófia, jan. 3. (Ered. távirat.) A vezérkar jelenti január 3-ikán . A macedón arcvona­lon . Heves tüzérségi tüzelés folyik. Két ellen­séges hajó eredménytelenül bombázta Orfano kikötőjét. — A román fronton az ellenség visz­­szavonulása folytatódik. A Macin-Makareni út mentén a 108-as magaslatot Zsivila mellett el­foglaltuk. Egy ellenséges monitort, mely Tul­­ceát bombázni kezdte, parti ütegeink elkergették. Mit ígér a hadikölcsön ? Budapest, január 3. Megelégedéssel halljuk, hogy a hadiköl­csön iránt az érdeklődés­­egy pillanatra sem csappant meg, jóllehet, amióta csak folyik az aláírás, se szeri, se száma az izgalmaknak, melyek mind alkalmasak voltak arra, hogy eltereljék róla a közfigyelmet. És még örven­­detesebb, hogy a nemzet állhatatosságába vetett bizalomnak megfelelően az aláírási idő alatt előtérbe nyomult valamennyi szenzáció végső eredményében oda lyukadt ki, hogy ez az érdeklődés egyre nagyobb területeket árasztott el s mind szélesebb rétegeket hó­dított meg a hadikölcsönnek. Gyászunknak, melyet a Gondviselés a legbölcsebb uralkodó halálával ránk mért, szinte szemmel volt látható ilyetén hatása. A várakozás is, mely tettvágyó és tetterős fiatal királyunk el­következéséhez kapcsoló­dott, csak kitartóbbá edzette a nemzeti áll­hatatosságot. Az ünnepi hangulat pedig, mely a karácsony áhítatával s a koronázás magasra csapó lelkesedésével ihlette meg és hozta indulatba a magyar sziveket, a hadi­­­kölcsönnek a medrét is mélyebbre és sokkal tágasabbra ásta. És ott volt a hazafias sajtó, elsősorban" annak a mostohábbik, a vidéki része, a kötelességteljesitésre való fáradha­tatlan tüzeléssel lankadatlanul résen volt s buzgóságával nemcsak megszégyenített, de térített is töméntelenül sokakat a közönyösek és bizalmatlanok táborából. . Végül hadikölcsönünk szolgálatába áll­tak még ellenségeink is. Azt felelték béke­­ajánlatunkra, hogy nem kérnek a békéből s hogy ők tovább, a győzelmükig fognak har­colni. Valóságos olaj ez a magyar lelkesedés­nek amúgy is elapadhatatlan tüzére. Nincs az a kérges,szív, vagy bevattázott fül, amelyet zárkózottságánál ez a felelet ki ne kergetne s meg ne oldaná áldozatkészségét a nemzeti becsület védelme alá helyezett ötödik hadi­kölcsön számára. Utolsó akkord gyyanánt fölcsendültek az újévi politikai nyilatkozatok. Valamennyi egy-egy erős magyar koponya s egy-egy leg­javából való magyar szív önérzetes hangja s minden jövőre szóló reménységünkről any­­nyira meggyőző bizakodással emlékeznek meg, hogy szinte lehetetlen a legfőbbnek, az ötödik hadikölcsön fényes sikerének minél káprázatosabb mértékben meg nem való­sulnia. Felópostkártyák a déltiroli frontról. Küldi: Fekete Tivadar. (A borgói kisasszony blúza.)... Tudja, higgye, kedves, hogy annak idején az olasz csúnyán összelőtte a gyönyörű Borgót (Bur­­gent). Aki menekülhetett, menekült, de vis­­­szatérni eddig még senki sem tért vissza az elhidegedett tűzhelyekhez. Amelyik háznak még ép a teteje, ott katonai raktárak és irodák szűkölködnek : — a fényt éjjelente fekete sutaszövetű függönyök takargatják az ablakon, mert még azt hinné az olasz, hogy újraéledt a gyönyörű Borgó... 6, nem halt meg, csak alszik. Hanem rekvirálni le­járnak a Rainerek a stellungból és igy néha tükröket néznak. — (mintha forró és szí­nes szinhárd­ szőrmére kötnénk ives nyak­kendőt a f­e­hér plasztron fölé.) — nippeket, — (mintha egy régi vitrain, Louis MIV, várna a figurájukra,) — pezsgős poharakat, — mintha esténként Louis Roederer et Comp. durrogna gránátok helyett,) — lámpaernyő­ket, — (mintha csillárok égnének petróleum helyett,) Lmégetlen és távoli olasz signori- ' - nák leveleit, — (mintha forró és felejthe- t tetlen mámorú viszony kötött volna össze velük...) — Herr Emsaehriger, — mondja Éder Péter infanteriszt, — heute gehe ich herun­ter — — lekvir­eren... Hogy mit hozzon nekem, kérdi, ami még hiányzik a dekkung­­ból ? Hogy mi hiányzik, kedves, öreg, jó Péter, hogy mi hiányzik! És mondom, ha netalán egy karcsú és imbolygó derekú olasz kisasszonnyal találkozna a Piazzán, gügyögje el neki kérőn és reszketegen, — mintha én tenném, — hogy ezerötszáz méter magasan várom ma estére a laufgrabenbe, — vacso­rára... Besüttetem a rajkályhát... Wil­helm Rehberger, a Pfeifendecker de la cour, kikeféli a bricsesszemet és esküszöm neki, hogy négy és fél kiló súlyú szögestalpú ci­pőm úgy fog ragyogni, mint egykori taní­tó pártom lakkból, ama pesti kabaré sikan-­o­lós parkettén. Péter,, más nem hiányzik, némi partom csak, egy könnyű, karcsu nő, aki kacag, idegesen kicsit és aztán behara­pott ajakkal, — ha éles és sikoltó füttyel ütődik neki a golyó a homokzsáknak, mint egy távoli ország idegen és veszedelmes ro­vara, amelyik halált zümmög, — vagy, ha a gördülő lavina rettentő súrlódása liheg idáig tompán. Más nem hiányzik, Péter.... Megérkezik Péter este féltíz órakor. A sapkáján öt centiméter magasan a hó. Az arca piros a hidegtől és az ujjahegye kék. A hátáról lekerül a rucksack és a rucksack-­­ ból kikerül a rekvik­ering. Egy régi rokokó­­nipp. (A márki táncra hívja demoisellet, —­­ a menüett talán éppen akkor maradt abba, mikor az első huszonnyolcas dörgött bele Borgo utcáiba.) Két kép. Egy kályhacső. És egy gyertyata . Meg egy vánkos. Aztán egy cigarettatán meg egy virágváza, meg egy hamutartó egy harapófogó és egy akkumulátor és egy ablakfüggöny. És Péter : — Herr Einfaehriger.. .S tut mir da­misch leid... Verdammt leid tut‘s mir... Das Fraeulein kann nicht, kommen.... Aber ihre Bluse... ist da. A blúza van csak itt, ő nincs itt. És э rucksack fenekéről előkerül egy fehér, át­tört, hímzett, könnyű, drága, rég nem látott női blúz. És a dekkungot egy pillanatra el­árasztja a parföm, jól ismerem a márkát. Dralle: gyöngyvirág. Kint havazik,­itt egy könnyű, finom nyári blúz — és én szeretném kirajzolni­ magamnak a levegőbe ama távoli drága kisasszony profilját, aki a meleg és mámoros déltiroli napsütésben kacagva sé­tált a Piazza d‘ Altron... Hol lehet most és mire gondol ? Én nem ismerem, rágon­dolok. Milyen frizurája lehetett mikor igy sétált imbolyogva és kivel sétált és örült-e a napfénynek és hogy tetszett a kacagó cseresznye neki a piaci kosárban virítva ?... Az életnek örült-e léhán és boldogan rin­­gatva a bokáját az olasz határv ég szürt­­arany napfényében, az­ életnek-e, az élet­nek-e ?... Péter bámul egy darabig és aztán úgy hangzik a hangja, mintha bocsánatot kérne: — Ich hab's nir gedacht... Wenn Sie nicht kommen kann... wenigstens etwas von einem Weib... Ein Hauch... von einem Weibsbild... Legalább valamit a nőből...­­ egy lehe­letet. Egy sóhajkönnyű blúzt, egy pillanat parfömöt... Egy emléket, egy álomfelhőt... Milyen jó lenne most visszaadni neki ezt a blúzt és azt mondani neki: signorina. Vagy azt mondani: Fraeulein. Milyen jó lenne a kezét nézni. Vagy tévelyegni napsütötte homlokán, ahová pár sötétszőke hajszál hajolna enyhén. Visszaadni neki, ha tud­nám, merre jár. Megkeresni, mert nyomá­ban a régi parföm fátyla leng. Dralle: gyöngyvirág. — Abtreten, Péter. Mert nem illik, hogy vagy viruljon és könny peregjen Éder Péter előtt. (Mese hat halottról és a szájharmonikáról.). ... A Halál, a nem válogatós, a szent és fur­csa , sétára indult fönt a Colozzo csúcsán. A keze nem húzott ravaszt. A szeme nem célzott a Szívnek. A mtrontáskájában löl-

Next