Pesti Hírlap, 1882. július (4. évfolyam, 179-209. szám)

1882-07-17 / 195. szám

rajzi és néprajzi tudomány terén az első helyek egyikét foglalja el. Egy nagy füzet ára csupán 30 kr. * (Népiskolai olvasmányok a gazdasági chémia köréből.) A Franklin-társulat kiadásában Valló Miklós polg. iskolai igazgatótól felebbi cím alatt jelent meg egy 164 lapra terjedő tankönyv, mely Fabre Henrik „Chi­­mie agricole“ című művének fordítása illetőleg átdolgo­zása. Ajánlhatjuk e művecskét, mely meg fog felelni kitűzött céljának. A nyelvezete is eléggé magyaros. Ára 60 kr. * („Anglia művelődésének története.“­) Buckle Tamás hírneves művéből a napokban jelent meg az utolsó kettős füzet 382 lapnyi terjedelemben. Ezzel magyar nyelven teljesen bírjuk az európai tudományos kritika által egyhangúlag méltatott művet. Az Aigner Lajosnál megjelent és 10 kötetre terjedő művek ára 13 frt. ♦(Magyar kereskedelmi mű­szó­t­á­r.) A magyar tudományos akadémia, mint a­mely a kereskedelmi csarnok felkérésére a kereske­delmi müszótár ügyét kezeibe vette, a napokban fogja szétküldeni az összes kereskedelmi testületekhez kör­levelét , melyben hivatkozva egy ily magyar kereskedelmi müszótárnak a kereskedelem ma­gyarosodására nézve nagy fontosságára, annak minél terjedelmesebbé tétele végett felhívja a testületeket, hogy a vállalatot anyagilag segé­lyezzék. A kereskedelmi csarnok pedig aziránt kereste meg tagjait, hogy műszavak gyűjtése és beküldése által nyújtsanak segédkezet, az akadémia által a szótár egybeállítására kijelölendő szerkesztőknek. A szótár anyagán­ak egybeállítása után egy nyelvészekből és kereskedőkből, valamint nemzetgazdákból álló vegyes bizottságot fognak alakítani, mely a szótár revízióját fogja eszközölni. * (Egy kötet költeményt) bocsátott nyilvánosság elé „A legszebb a sz­ezon­­ könyve“ cím alatt C s i 1 1 a g h Mór. Az irodalomban ismeretlen név mögött nem rejlik új tehetség. Érzés, költői hangulat nyilvánul ugyan itt-ott a kötetben, de szerző mindenesetre elhamarkodva lépett verseivel a közönség elé. Csodálatos, hogy még mindig szaporodik nálunk a lantpengetők rengeteg serege. Az Aigner Lajosnál megjelent, csinos kiállítású könyv ára­­ irt. * (A világirodalom törté­nete) képekkel és irodalmi szemelvényekkel. Kiadja Tettey Nándor és társa Megjelent a 11. és 12. füzet. Egy-egy füzet ára 30 kr. *(Az emberi művelődés tör­ténete) írta P. Szathmáry Károly, Tettey kiadása. A szöveg között számos illusztrációt tartalmaz. Meg­jelentek a 27—32-ig terjedő füzetek. Egy füzet ára 30 kr. * (H­­­a­d­o­r műveiből) hat füzet hagyta el a sajtót: „Ó és ú­j v­i­l­á­g“, melyben sikerült műfordításokkal találkozunk, „Balladák, románcok és költői beszélye­k“, ,Politikai dolgozatok“ és „Drámai tanulmányok.“ * (Tarasconi Tariana) a címe Daudet Alfonz magyar fordításban legutóbb megjelent könyvének, me­lyet a Révai testvérek adtak ki Fái Béla gondos fordításában. Daudet e kis kötete melynek ára 80 kr, előbb íratott, mint hires regényei, de semmivel sem gyengébb ezeknél. Egy délszaki provinciális nagy embert rajzol szeretetreméltó kedélyességgel. Egy valóságos svi­­hákot akiben semmi rosszaság nincsen s a­kinek minden bűne a „virtusra“ való törekvés­bő­l ered. Bátornak hiszik szülővároskájában, minél fogva ő is arról van meggyőződve, hogy rettenthetetlen hős, pedig gyámoltalan, lusta és félénk. Nagy vadász renoméjában is áll, bár még soha sem lőtt semmit. Rá­erőszakolják egy kis mendemondával, hogy Afrikába készül oroszlánokra vadászni. A közvélemény pressziója alatt, ha nem akar lemondani a renoméról, kénytelen aztán Afrikába utazni, honnan sok komikus kaland után visszatér a­nélkül, hogy oroszlánt lőtt volna. Otthon lelkesedéssel fogadják, s már néhány perc múlva hety­kén beszél a lelőtt oroszlánokról s maga is szentül hiszi, hogy nem egyet pusztított el a fenevadak közöl. A jeles íróban látszik az intenció, hogy a Don Quijote hatása alatt egy kisebb kiadású modern Don Quijotte ot akart alkotni. * (Jogtudományi tankönyv.) Dr. Werner Rezsőtől a Franklin-társulat kiadá­sában ily című könyv jelent meg : „A büntet­tek, vétségek és kihágások, a magyar büntető törvényköny szerint is­kolai használatra.“ Ára a 212 lapra terjedő műnek 1 frt 80 kr. * (Népiskoláink fölszere­lése és a tanszermúzeumok.) Abaúj Torna megye kir. tanfelügyelőjének, dr. V­e­­­i­é­d­y Károlynak e cím alatt közelebb megjelent művét melegen ajánlhatjuk a népiskolai hatóságok figyelmébe. A füzet sok helyes útmutatást tartalmaz. A tartalom magyarázatához 63 ábra járul hozzá. Ara a 80 lapra terjedő s a Franklin-társulatnál megjelent mun­kának 60 kr. ♦(Archeológiai értesítő.) Ezen akadémia által kiadott és P­u­­­s­z­k­y Károly ál­tal szerkesztett folyóiratból most jelent meg az uj fo­lyam második kötetének első része, számos, a szöveg közé nyomatott rajzzal. Gazdag tartalmából kiemeljük Henszlmann Imre kitűnő tudósunknak a pécsi székesegyház restaurációjáról írt közleményét, Á­d­á­m István cikkét a sümeghi földalatti épület­maradványok­ról, Nagy Géza tanulmányát a székely n. múzeum őskori gyűjteményéről és az Erdély érmészete című közleményt T­e­r­g­i­n­a Gyulától. * (A ,,Magyarország és a Nagyvilág“ következő érdekes tartalommal jelent meg. SZÖVEG­ : Pipiske. Rajz. (Irányi Dezső.) — Bandi sorsa. Népballada. (Futó Ferencz.) — Az ibo­lya-csokor. Charles Chincholl novellettéje. (Lakatos Árpád.) — Nyári levelek. Bucsu-sorok a fővároshoz. (Thewrewk István.) — Erdei idyll. Lengyelek és oroszok közt. Tissot Victor úti rajzai. —Pórul járt Pláto Rajz. (Tábori Róbert.) — Egy tetszhalott elbeszélése. ( Kovács László.) A kisasszony­ néni. Rajz. (Porzsolt Kálmán.) — Tiszaháti kis leány. Ko­­máncz(Vékony Antal.)— A női hivatásról. (Ifj. Kossuth Péter.) A sze­relem. Michelet után francziából. — Az ideál arczképe. Humoreszk. (Hegedűs Ferencz.) — Taplószedő a felvidéken. — Elhagyatva. Elbe­szélés. (Várnai (Bőhm) Sándor.) — A múlt héten. (Jean d’Or.) Mozaik. Irodalom. Talányok. Sakkfeladvány. — KÉPEK : Képek a városli­getből. — Lengyelek és oroszok közt. (7 kép.) — Erdei idyll. —■ Alexandriai képek (3 kép). — Taplógomba-szedő a felvidéken. Színház, zene, képzőművészet. I. Napoleon, mint színi cenzor. „La censure sous le premier empire.“ (A cenzúra az első császárság alatt) cím alatt igen érdekes munka jelent meg az imént Welschinger - től, mely­ben a szerző a francia állami levéltárban, valamint a Theatre Frangais levéltárában őrzött okmányok nyomán mulattató történeteket beszélt el, melyekből kitűnik, milyen kicsinyes érzékenykedést tanúsított a nagy Na­póleon a szinműirodalom iránt. Az „első konzul“ osto­baságnak jelezte, hogy ,,Tartuffe“-t és Voltaire „Tac­­kred“-ját, mint veszélyes darabokat eltiltották a Theatre Frangaisben, de ő maga is minden darabban célzásokat látott, eltiltotta „Mérope“-t, megcsonkította „Athania“-t, „Heraklius“-t, „Caesar halálát“-t és a franciák klasszi­kus műsorának több más darabját. Duval Sándornak az volt a szerencsétl­ensé­ge, hogy a royalisták tüntetőleg tapsoltak „Eduard an Ecosse“ című darabjának, mivel a trónkövetelő Stuart volt a hőse. Bonaparte ezért annyira megharagudott, hogy Duval kénytelen volt Oroszországba menekülni. Később azzal akarta Duval jóvátenni hibáját, hogy oly színművet irt, mely Hóditó Vilmos alakjában elég ért­hetően hizelgett Napóleonnak, de azért továbbra is zárva maradt a költőnek a Theatre Francais. Midőn Napóleon császárrá lett, nemcsak mindezt száműzni kívánta a színpadról, a­mit ő ellene irányzott célzásnak lehetett volna venni, hanem más fran­cia uralkodók dicsőítésére sem akart alkalmat adni. Különösen IV. Henrikre volt féltékeny, akit Oroszlánszivű Richárddal együtt száműzött a francia színpadtól. Mainzból megtiltotta „IV. Henrik vadászata“ c­mű opera előadását és Fouchénak a következőket írta Milánóból: „Helytelen dolognak tartom oly darabok szinrehozatalát, melyeknek tárgya nagyon közeli időből van merítve. Arról értesültem, hogy „IV. Henrik“ című , szomorújátékot szándékoznak előadni. Ez a korszak még nem elég régen múlt el.“ Midőn Napóleon válni készült Jossefától, újabb nehézségek merültek föl. Egy ízben mind a kettőjük jelenlétében előadtak egy darabot, melynek hőse egy he­­lyen a következő szavakat mondotta: „Szomorú dolog, ha olyan férfin, mint én, nevét senkire sem hagyhatja. Nem marad reám nézve egyéb hátra, mint elválnom nőmtől és fiatal nőt vennem, kitől gyermekeket re­mélhetek.“ A császár dühös volt. Tökfilkóknak nevezte a cenzorokat és azontúl minden új dara­bot maga olvasott el, mielőtt annak előadására megadta vol­na az engedélyt. Arra persze nem gon­dolt, hogy rég meghalt költők műveiben is fordulhat­nak elő reá nézve kellemetlen vonatkozások. így tör­tént, hogy 1809-ben Talma, mint Nero, azon panaszára, hogy Octávia magtalan, ezt a választ kapta Narcissus­­tól : „Miért nem űzöd el őt magadtól, oh uram !“ * (Mozart „Szöktetés a sze­­r­á­j­b­ó­l“) című operájának száz éves jubileumát e hó 12 én ünnepelte meg a berlini „K­r­o­­­l“ színház az opera színrehozatalával. Ez az ünneplés azonban kissé korai volt, mert a „Szöktetés“ nem 12-én, hanem 16 án került színre először a bécsi udvari színházban. A téve­dést J­a­h­n Ottó okozta, kinek Mozartról írt munkája nyomán általánosan 12 ét említik, mint az első előadás napját, habár a tévedés már régóta konstatálva van. * (E­u­g­é­n­e Simonis), híres belga szobrász, meghalt e hó 11-én Brüsszelben. Simonis 1810- ben született Liegesben. 1829-ben Rómába ment, a­hol hét évig tartózkodott. Legtöbb művei: Bouillon Gott­fried lovas-szobra Brüsszelben, ugyanott a theatre de la Monnaie homlokzatán levő szoborművek, az „Ártatlan­ság“ szobra a brüsszeli múzeumban, stb. * (Kis György) szobrász. Rómában töltött tanulmány idejének leteltével e napokban haza érkezett. Először Troll pécsi kanonokot, első pártfo­góját látogatta meg s átadta neki meglepetésül készí­tett mellszobrát. Azután családjához Szászvárra utazott; a hosszú út fáradalmait kipihenve, végre tegnap a fővárosba érkezett meg. Nagy ládákkal jött, miket Rómában számos vázlattal és tanulmány­ alakkal töl­tött meg. Csak legyen reájuk megrendelés. Útban van kitűnő szoborműve , Az apagyilkos is, mely a római művészvilág legnagyobb elismerését vívta ki ; izmos legény vállán hurcolja lábnál fogva apjának hulláját és kétségbeesett erőfeszítéssel a hullámokba készül hajitni azt. Mindkét alak mez nélküli s így bő alkalma volt művészünknek vésője bravúrját az ő realisztikus irányában kifejteni. ♦(Arezzoi Guido) emlékszobrának le­leplezése alkalmával, — melyről már említést tettünk, — szeptember 11-től 15 ig Arezzoban az egyházi zene művelői nemzetközi kongresszust szán­dékoznak tartani. A kongresszus hangszerkiállítással és hangversenyekkel lesz egybekapcsolva­­(Tuta Terezát,)a fiatal hegedűművész­­nőt, ki legutóbb Olaszországban oly rendkívüli sikere­ket aratott, Fischhof imprezario két évre szerződtetne 160.000 frank évi fizetéssel. Művészi körutat fog vele tenni Európában és Amerikában. * (A párisi ,,S a­­­o­n“-ba) nemcsak be­juttatni nehéz a művészeknek festményeiket, hanem néha még nehezebb azokat onnan kiszabadítani. — A művészeknek ugyanis épen úgy, mint más halandók­nak, hitelezőik is vannak és alig múlik el Páriában műkiállítás, a­melyen bírói foglalás ne intéztetnék egyes kiállított festményekre. A legutóbbi Salonban is ez a sors érte Bin, Dracopolis, Augard, Falero, Cavel, Astruc, Coindre, Lazerges, Lecantier, Livry, Masson, Piguet, Rinard éa mások műveit. A kiállítási elnök indítványára a lefoglalt képeket most gondnok őrizetére bízzák, ki azokat a kiállítási helyiségből elszállíttatni köteles. Érdekes az is, hogy a Salonban kiállított ké­peket nem a művészek, hanem a képkereskedők jelentik be és szállítják oda. A „decorum“ ugyanis azt kí­vánja, hogy a közönség előtt a kiállított művek úgy szerepeljenek, mintha nem volnának már a művészek birtokában. — Ezekből a szinleges eladásokból természetesen nagy hasznuk van a­­ képáro­soknak. A Nádvirág-csárda. — Gautier Judith japáni elbe­szélése. — (Folytatás.) — Mi bajod van barátom ? Beteg vagy ? — Nem vagy te olyan, mint én ? — mondá Miodzsin kissé reszkető hangon. Minden vérem szivembe gyűl s aggodalom szorongat, mentél közelebb jutunk a várt pillanathoz. — Valóban meg vagyok indulva,— mondá Boitoro , de megindulásom örömmel telt, vérem gyorsabban kering ereimben, boldognak érzem magamat, míg te úgy látszik, szenvedesz. — Ezer aggodalom bánt, — viszonzá Miodzsin. — Szeretünk, de szerettetünk- e ? Várjon azok, a­kiket oly bizalommal várunk, nem ajándékoztak-e el már régen sziveket? Szomorú sejtelmeim vannak : az imént egy rókát láttam, a mint egy cédrus törzse mögött rám vigyorgott. — El a gyászos jóslatokkal! — kiáltá Boitoro. Itt jön a várva-várt bárka. Széles hajó közeledett az O­gara kanya­rulatánál s zenéhez hasonló zummogás volt hall­ható. A két barát a viz fölé hajolt s igyeke­zett megtudni, hogy ki közeledik a bárkán. Nem vettek észre egyebet egy fényes tömegnél, mely a víz tükrén csillogott. Csak az evezősök kör­rajzát lehetett tisztán kivenni. Nemsokára azon­ban láthatóvá lettek a bárka hátulsó részén a rózsaszínű bambusz-ernyők és a bennülő höl­gyek szép ruhái. A nap sugarai ráestek a bárkában ülő csoportra s ezer meg ezer színben csillogtak az evezők felcsapta habok. Miodzsin felkiáltott: — Ők azok! — Igen, igen, mondá Boitoro, a­ki legye­zőjét kiterjeszté a nap heve ellen. Yamata a bárka házának falához támaszkodik. A bárka nemsokára odaért az Ezercsen­­gettyű-pavillonhoz. Két ifjú leány és egy érett korú asszony ült a bárka hátulsó részében, kö­rülfogva selyemruháik hullámaival. Fekete ha­jukba világos kagylóval zománcozott fésű volt tűzve és sugárzó koronaként ragyogott fejükön.

Next