Pesti Hírlap, 1883. november (5. évfolyam, 301-330. szám)

1883-11-08 / 308. szám

Budapest, 1833. Csütörtök, november 8­­. évf. 303. (1748.) vám Előfizetési árak: Stefiii évre......................................14 frt — kx y« térre....................................7 „ — , ledérre...................3 „ &é s á%y hóra..........................................1 , 29 , Egyed szám helyben 4 kr. Vidéken 5 kr. A .JUgraromág it a Nagyvilági­atal nagy képet lappal együtt, egész évre........................SO frt. félévre...............................10 B ■egyedérre......................t , ain­alik na alattk. POLITIKAI NAPILAP. |g|) Szerkeszíési iroda: Budapesti, nádor-utca 7. sz., X. ecíifi hová a lap szellemi részét illető a mir.de közlemény intézendő. Bérmentetlen levelek csak kezektől fogadtatnak el. Kéziratok vissza nem adatnak Kiadóhivatal: Budapest, nádor-utca 7. szia, köré az előfizetések és a lap szétMÉ­­RLésére vonatkozó felszólamlások ie­tézendők. Hirdetések a kiadóhivatalban vétetnek fel Franciaország részére pedig egyedü­l AUDOU? MOSSIS-nél PÁRIS-ban, 49, Rue Kotredarme des Victoirn. Eldorado. Nincsen szebb keresztényi erény, mint boldogítani — másokat. Szeresd felebarátodat jobban, mint tenmagadat, ez Krisztus urunk tana, csakhogy második hatványra emelve. Elolvasva azt az előterjesztést, melylyel Kállay Béni közös pénzügyminiszter a magyar delegáció négyes albizottságát egy hosszú cse­vegésben delektálni jónak látta: örömmel győ­ződtünk meg, hogy ő excellenciája ilyen máso­dik potenciára emelt keresztény. A keleti ezeregy éj ragyogó tündérképei közé méltán sorolható az, melyet ő excellen­ciája a bosnyák- hercegovinai állapotokról művé­szi kézzel vázolni kegyeskedett. Ha az ember összehasonlítja azt az ott létező boldog állapo­tot az itthonival, félő, hogy fölkerekedünk mind­annyian s itt hagyva a düledező kapufélfát, föl­­csapunk bosnyákoknak, hercegovnknak. Mert ha hitelt adhatunk ő excellenciája szavainak, — pedig hogy ne adnánk — akkor azok az állapotok oda alá rendkívül boldog ál­lapotok lehetnek. Bosznia és Hercegovina para­dicsom s bolondba ki itt marad e siralom völ­gyében, mikor még elevenen idvezülhet. Azok a lázadók, a­kik ezelőtt három év­vel fegyverrel mertek támadni az örökükbe to­lakodó pogányok ellen, aztán leveretve elmen­tek Montenegróba menekülteknek, hol úri mód élhettek munka nélkül a testvéri vendégszeretet ingyen kenyerén, még azok is belátták már té­vedésüket és seregesen szállingóznak vissza el­hagyott hónukba, úgy hogy a csődülés ellen csaknem kordont volt kénytelen húzni az atyás­kodó közös kormány, csak azt eresztvén be, a­ki személyesen jelentkezve, szentül megfogadta, hogy ezentúl méltóképen fogja magát viselni a rá várakozó boldogságra. A rablókat, tolvajo­kat, azokat be sem eresztették. Azokat ott hagyták jutalmul Montenegrónak, eddigi érde­meiért. A­kik pedig visszatértek, nem tudnak hova lenni széles jó kedvükben, hogy itt olyan paradicsom van, szidják vezetőiket, a­kik ezt eddig belátniuk nem engedték és zászlókkal, bandériumokkal vonulnak az újoncozási helyekre könyörögve, hogy az ég szerelméért vegyék föl őket osztrák katonának. Persze nem lehet valamennyinek eleget tenni, mert az évi újoncjutalék csak 1200 em­ber. A többi vérző szívvel kénytelen haza menni földjeit szántani. Aztán milyen szépen vannak driklírozva ezek az osztrák-bosnyák kato­nák ! Öröm nézni. No az is igaz, hogy jól tart­ják őket. Extra rituális konyhája van­­ kinek­­kinek az ő vallási meggyőződése szerint. Termé­szetes aztán, hogy ha, nagy ritkán, előfordul is köztük az a másutt oly gyakori eset, hogy a káplárpálca alól egyik-másik kereket old, az olyanra azt mondja a többi, hogy sült bolond, soha se volt ilyen jó dolga életében. De nem csak a katona, a civilbagázs is boldog, vidám, megelégedett. Lázadás ! micsoda ? merne csak erre célozni valaki, menten agyon­köveznék. Tanta mutatio rerum, három rövid év alatt. Azért is haza lehet ereszteni a meg­szálló csapatokból egy jókora csomót: a rend, a nyugalom olyan szilárd, hogy nincs mitől félni,­­ „ha csak nagyobb mérvű, kívülről jövő agitációtól nem kell tartanunk.“ No a csendőrséget, azt jó volna szaporí­tani. Addig a katonaságot nem is lehet jelenté­kenyen apasztani. Mert itt ott mégis csak föl­merül egy egy rablási eset. Mais, que voulez vous, messieurs,­­ az ember csak nem szakít­hat rögtönösen a megszokott nemzeti passziói­val! Aztán egy csapással pusztítsunk ki minden romantikát? Qualle idée! Csak tartson az a rablás még egy ideig. Jó az. Elevenebbé teszi a közéletet. A katasztert is megcsináltuk Boszniának. Jövő évre kész lesz. Persze, nem azért, a­miért másutt, hogy t. i. fölemeljük a földadót. Hja, Bosznia gyenge természete ezt nem viselné el. Itt kímélni kell a nemzeti érzékenységet s a nép averzióját afféle adók iránt, a minőkbe ott­hon vagyunk szerelmesek. Itt csak a valósággal megművelt föld fizet adót, azt is úgy, hogy a gazdája learatja a termését, a vásárra viszi, eladja a piaci ár szerint s az adószedő medzs­­lisznek a markába szúrja minden tizedik gara­sát. Hogy ott adó miatt eladnák valakinek a te­henét, — olyan nincs. Külömben jámbor nép az, csak akkor tartozván fizetni a tizedjét, ha van neki miből, hát fizet. Foglalásra nem is kerül a dolog, mert már az intőcédulát is exe­­kuciónak nevezik s eszék nélkül viszik be tőle még a restanciát % : ■ ' $ Az erdőkről, persze bajos kitalálni, hogy mit is mondott a miniszter ? Egyszer azt mondta, hogy azt magáénak tartja az állam is, a bég is, meg a kmet is, aztán mindenütt elpusztítot­ták és most legelő. Azután meg azt, hogy e tartományoknak főkincse az erdő. íme most is abban sántikálunk, hogy 200 ezer frt árát el­adjunk. Hátha még pénztőke is keveredik a fa­tőkék közé, mekkora gsertet lehet itt csinálni ! Hát hisz az is meglesz. Egy nagy magyar A­­PESTI HÍRLAP“ TARCAJA. Turgenyev. — Daudet Alfonztól. — Tiz vagy tizenkét éve volt, Flaubert Gusz­távnál a Murillo utcában. A lakás kicsiny, ta­karosan díszített, algeriennel kárpitozott szobák­ból állott és a Monceaux-parkra szolgált, az arisztokratikus, szabályos kertre, mely lombok­ból és cserjékből zöld függönyt font az ablakok elé. Minden vasárnap szoktunk itt találkozni öten-hatan, kiválasztott barátok, mindig ugyan­azok. Tolakodók zárt ajtókra találtak. Mikor egy vasárnap, mint rendesen, föl­kerestem az agg embert és a barátokat, Flau­bert mindjárt az ajtóban elfogott . Nem ismeri Turgenyevet ? . . . Itt van. És nem várva meg válaszomat, betolt az ajtón. Mikor beléptem, egy karcsú, fehér szakállú öreg úr kelt föl a pamlagról, a­hol egy rakás vánkoson úgy nyújtóztatá hosszú testét, mint egy boa konstriktor. Nagy szemei csodálkozva tekintettek rám. Mi franciák rendkívül kevéssé ismerjük az idegen irodalmakat. Szellemünk ép oly javítha­tatlan gugyonülő, mint testünk és az utazás el­leni idegenkedésünk okozza, hogy a­mint kilé­pünk országunk határából, nem tudunk jobban olvasni, mint kolonizálni. Véletlenül azonban ala­posan ismertem Turgenyev műveit. Az „Egy orosz nemes emlékiratai“ olvasása mely hatás­sal volt rám, és ez a könyv, mely véletlenül ju­tott kezembe, megmutatta az utat a többinek megismeréséhez. A nélkül, hogy ismertük volna egymást, a mező és erdő iránti szeretet össze- i - i' in mtmmTim­mmmmaiimmmmmm­i -w ? matrat-t ~'mrr r­u kötött bennünket. A természet kedvelése, a min­dent át­ölelő uralmának megértése szellemi ik­rekké tett bennünket. A leiró szerzőknek átalában csak szemük van és megelégesznek az ecseteléssel. Turgenyev­­nek van hallása és szaglása is. Minden érzéke tágasra nyitott ajtón át közlekedik egymással. Munkája tele van erdei­séggel, patak zsongás­sal, égi derűvel, és a­nélkül, hogy iskolai tör­vényekkel és iskolabölcsességgel törődnék, lelkét csak úgy himbálja érzelmeinek hullámain. Ez a zene elhat mindenkinek fülébe. A városiak, a­kiket gyermekkoruk óta bódít a nagy város zaja, so­ha sem fogják megérteni, nem fogják hallani az ezer hangot, mely a látszólag csöndes erdőben szól, ha a természet egyedül hiszi ma­gát és a hallgató ember nem láttatja jelenlétét. A csónak m­érföldnyire van künn, nem látjuk, de a parti erdőt megrezgeti a zaj, mely az alvó vizen át lebeg s mi érezzük a magány borzon­­gatását. Az orosz puszták ébresztették föl Turge­nyev szivét és érzékeit. Az ember jó ember lesz, ha sokáig hallgatja a természetet, és a­ki szereti a természetet, arra nézve soha sem lesz­nek az emberek közönyösek. Azért kelt szánal­mat a szelídség, melylyel egy másik szomorú­sága, panasza zengeni látszik, azé a másiké, a ki a szláv regényíró könyveiben leheli ki bada­lát. Az emberi szív sóhaja ez, melyről egy kre­­oldal énekel, a biztosító szerep, mely meggátolja a világot a megfulladásban: „Si pas té gagné soupi n’en mouné, mouné’a touffe.“ Mindezt tudtam, mikor Turgenyevvel talál­koztam. Már régen trónult Olympusomon, egy elefántcsont széken. Hasonlóan az istenekhez. De soha sem kérdeztem, várjon él-e vagy meg­halt e, legkevésbbé sem sejtettem Parisban létét. Elgondolhatni tehát, mennyire meg voltam lepve, mikor egyszerre egy párisi szalonban álltam vele szemben. Vidáman beszéltem el neki a dolgot, ki­fejeztem csodálatomat és megmondtam neki, hogy olvastam őt a séwarti erdőben. Ott láttam viszont lelkét ; a falura való emlékezésem a könyveire való emlékezésemmel oly bensőleg össze volt fűzve, hogy több elbeszélése az ősz által elhervasztott mezőség vörös színében lebe­gett szemem előtt. Turgenyev igen elcsodálkozott. — Hogyan ? Ön olvasott engem ? És beszéd egyet-mást könyvelnék csekély kelendőségéről, a homályról, mely nevét Fran­ciaországban fedi. Hetzel köny­örületből nyo­matta ki műveit. Népszerűsége nem terjedt túl Franciaország határain. Fájt neki, hogy egy neki drága országban ismeretlenül kell élnie, és boszantó tapasztalatairól meglehetős fájdal­mas hangon beszélt, de nem keserűen. Balsor­sunk 1870-ben még szilárdabban fonta őt Franciaországhoz. Nem is hagyta el többé. A háború előtt Baden Badenben szokta tölteni a nyarat,­ ezentúl már nem akart odamenni, me­g akart elégedni Bougivallal és a Szajna part­jaival. E vasárnap épen senki sem jött Flaubert - hez és így meghosszabbodott a bizalmas tár­salgás. Kérdeztem Turgenyevet munkamódszere felől, és csodálkoztam, hogy műveit nem maga fordítja le, mert tisztán beszélte a francia nyel­vet ; szellemének mélysége és finomsága miatt azonban kissé vontatottan. Megvallotta nekem, hogy az akadémiától és szótárától megfagyott szive testében. Reszketve és habozva lapozgatta ezt a szörnyű szótárt, úgy tűnt fel előtte mint Mai számunk 16 oldalt tartalmaz.

Next