Pesti Hírlap, 1911. november (33. évfolyam, 272-284. szám)

1911-11-26 / 281. szám

1911. november 25., vasárnap, Pesti Hírlap­. • (A lakásművészeti kiállítás) állandó nyit­­vatartása érdekében irt felszólalásunkra Györgyi Kálmán úr, az iparművészeti társulat igazgatója, közli velünk, hogy a mostani kiállítási helyiségben csak vendégként szerepel a társulat a a technológiai m­úzeum mindössze két szolgát adhatott a kiállítás őrizetére. Ha a társulatnak­ megvolna a maga ki­­sb­u­dai helyisége, magától értetődőnek tartja, hogy mindenben alkalmazkodnék a közönség érdekeihez. A kiállítás egyébként i. e. 9—1-ig és délután 9— 7-ig van nyitva. A tripoliszi bábura. A Dantanella-kérdés, tipry látszik, még­sem fog komolyabb bonyodalmakat okozni, ha igaz az a hír, hogy Olaszország, a monarchia új Oroszország közbelépése folytán, egyelőre kimondott az ostromzár foganatosításáró. Az olasz hajóhad egyelőre tétlenül cirkál az Aegei­­tengeren és várja kormánya utasítását, úgy látszik, hogy ez a tétlenség kissé untatja a túl­­temperamentumos olasz tengerészeket, mert egyéb híján a semleges lobogó alatt haladó ha­­­jókra tartanak vadászatot. Több olasz hadiha­jó ugyanis ma Zante és Calcedonia között az Aegei-tengeren, rálőtt a Hartha-Washington nevű osztrák hajóra. Ez az incidens bizonyára diplomáciai beavatkozásra fog okot adni, mert az olaszok állítólag éles töltéssel is lőttek az osztrák hajóra, melynek fedélzetén több mint ötszáz utas tartózkodott. A hadviselő feleknek joguk van ugyan a semleges zászló alatt levő hajókat is megvizsgálni, de éles töltéssel csak akkor szabad lövetniük, ha a megállásra fel­szólított hajó menekülni akarna. A Martha Washington kapitánya állítólag teljesen sza­bályszerűen viselkedett és így nem volt ok ar­ra, hogy az olaszok éles töltéssel is lőjjenek. Ez a kis incidens különben fényes bizonyítéka annak, hogy az olaszoknak nagyon sok kelle­metlenségük lesz a semleges hatalmakkal a hajójáratok miatt, ha majd a török vizeken tényleg megkezdik a hadműveleteket.­­Késő éjjel érkezett távirat szerint Orosz­ország felhívta a hatalmak figyelmét a Dar­danellák semlegességének respektálására. Ez annyit jelent, hogy Oroszország közös lépésre szólítja fel a hatalmakat Olaszország ellen, ab­ban az esetben, ha Aubry tengernagy flottája tényleg a Dardanellák ellen is operálna Mai távirataink a következőik: Az olasz flottaakció. Pária, nov. 25. A Petit Parisien állítólag teljesen biztos forrásból közli, hogy Olaszország a Dardanel­lák ostromzárolásának a tervei Ausztrál-Ma­­gyarország és Oroszország komoly előterjeszté­se folytán egyelőre elejtette. Oroszország és a Dandanella-kérdés. Pária, nov. 25. A Havas-ügynökség jelenti Pétervárról. Megerősítést nyert, hogy az orosz kormány a hatalmak elé terjesztette a Dardanellák semle­gessége elvének respektálását utalással az 1871. március 13-iki londoni szerződés ide vonatko­zó cikkére. Béca, nov. 25. Diplomáciai körökben hire jár, hogy Orosz­ország lépése a Dardanellák kérdésében arra ve­zethető vissza, hogy Oroszországnak különösen a téli hónapokban szüksége van arra, hogy ha­jói átmehessenek a Dardanellákon, hogy a dél­­oroszországi kormányzóságokat élelemmel el­láthassa, mert különböző behozatali cikkeket részben az északi kikötők befagyása, részben pe­dig az elégtelen vasúti hálózat miatt nem lehet más után Oroszországba szállítani. Az 1875-iki londoni szerződésben a Dardanellákat semleges víznek nyilvánították és így azt hiszik, hogy Oroszország felfogásához a többi hatalmak is csatlakozni fognak. Emlékeztetnek ebből az al­kalomból arra, hogy 1878-ban Franciaország­nak az Elbe torkolatának az ostromzárolását, mely szintén semleges víz volt, megtiltották, Bertel egy osztrák hajóra. Berlin, nov. 25. A Lokalanzeigernek jelentik: Az Austro-Americana hajóstáraaaág Martha Washington ne­tt gőzhajóiét, amikor Iximer Mr Hawyink ha tásai. A Ketalonia-szigeteknél tizenkét olasz hadihajó fényszórókkal megvilágította, aztán rálőttek, anélkül azonban, hogy a lövés a hajóban kárt tett volna. A hírt más oldalról is megerősítik. Az olasz hajók a gőzöst Zante és Kalkedonia közt állították meg. A dolog nagy feltűnést kelt. A gőzös kapitánya ezt az incidenst a követ­kezőkép adja elő: A Martha Washingtont, miután Patrasból elindult. Zanta és Kalkedonia között egy 15—20 hajóból álló olasz hajóraj, mely dél­kelet felé haladt, megállította. Az olasz hadihajók ráirányították fényszóróikat a Martha Washing­tonra. Egy vak sortűz figyelmeztette a gőzöst a megállásra. Minthogy azonban a gőzös a felszólí­tásnak nem tett azonnal eleget, négyszer rálőttek. A kapitány ekkor belátván, hogy nem mehet to­vább, a hajót megállíttatta. Rövid kihallgatás után, hogy honnan jött és hová megy, megvizs­gálták a gőzös papírjait, azután tovább engedték. Az olasz hajók erre gyorsan eltávoztak, miután fényszóróikat, melyek addig a Martha Washington­ra irányultak, eloltották. Trieszt, nov. 25-Az Austro-Americana hajóstársaság igazga­tósága a berlini Lokalanzeigernek azon hírére, mely szerint olasz hadihajók Zante és Keph­alonia környékén ágyúzták a társaság tulajdonát képező Martha Washington óceánjáró gőzöst, megálla­­pítja,­ hogy bár a gőzös dróttalan távírókészülék­­kel föl van szerelve, ily incidensről szóló hír nem érkezett, hogy a gőzös tegnap reggel baj nélkül elhaladt Gibraltár mellett és folytatja útját New­­york felé. Védekezés az olasz támadás ellen, Konstantinápoly, nov. 25. A belügyminisztérium instrukciói alapján a bejruti véli néhány nap előtt kommünikét bocsátott ki, amelyben kijelenti, hogy az olaszok támadása a város ellen valószínűtlen, mert Bejrut nem meg­erősített város. Ezenfelül az olaszok számos keres­kedelmi és gazdasági érdekeit is károsítaná egy ilyen támadás. Ha mégis megkísérelnék a partraszállást Bejrutban, úgy lehetséges volna sürgősen csapat­tájat és redifelet összpontosítani védelem céljából. A lakosság fölfegyverzése tehát fölösleges. A kom- , másiké végül ajánlja a lakosságnak a rendi és nyu­­galom megőrzését és az idegenek védelmét. A kor­mány serényen teszi intézkedéseit a fenyegetett pon­tok védelmére. Hír szerint Szmirnába és Dedengacs­­i­ba gépfegyvereket küldtek ki. A chiosi keresztény lakosságot naponkint két órán át gyakoroltatják a katonai dolgokban, Gallipoliban nagyobb csapatot vonnak össze. A tripoliszi harctérről. Konstantinápoly, nov. 25. A hadügyminisztériumhoz érkezett távirat szerint egy 2000 főből álló olasz hadcsapatot, amely Bengházinál az ország belsejébe benyomult, hogy a táviróvonalakat elpusztítsa, arab csapatok megtámadták. Az olaszok visszavonultak. Tizenkét halottat és számos sebesültet vesztettek. Az ola­szok által feldöntött távirópóznákat az arabok is­mét helyetállították. Róma, nov. 25. A Stefani-ügynökség jelenti Tripoliszból: Tegnap a keleti szárnyon jelentékeny török és arab haderőt láttak katonáink, csekély távolság­ban. Ennek következtében egész nap élénk puska­tüzelés volt. Amidőn délután két óra felé a szél elült, a sárkányballon felszállhatott felderítő út­jára. Adatainak figyelembevételével a Carlo Al­berto hadihajó bombázta az oázist. Este hét óra felé egy ellenséges csoport, kis távolságban a Miamidi-erődtől délre, megtámadta védelmi vona­lunkat, nyilván, hogy drótsáncainkat eltávolítsa. A támadókat csapataink szétszórták. Ballonjaink megállapították, hogy az ellenséges haderő elosz­lása változatlan. A csapatok által a sivatagban dél felé végzett felderítések sehol sem találtak az ellenségre, amely, úgy látszik, teljes számmal az oázisban és Aiazarában összpontosította csapata­it. Kisebb arab csapatok elpártolásáról érkezett jelentés. A Cissiopeia torpedón­asz­ád a nyugati parton végzett felderítő cirkálóéról visszaérkezett és egy gyanús görög bárkát vonszolt magával. Homaban a halózat változat!»*. 9 Róma, nov. 25. A Stefani-ügynökség jelenti Tripoliszból: Sforza tábornok és Negroto képviselő, a Vörös Ke­reszt kiküldött biztosa, tegnap egy bárkán, amely a Vörös Kereszt zászlaját tűzte ki, a Regina d’Ita­­lia borházhajó fedélzetéről visszatértek a száraz­földre. Amidőn egy kilométernyire voltak a part­tól, az oázisból puskával lőttek rájuk. Parazita • másodfüzőt egy lövés könnyen megjebenejtette. Nincs kilátás békére. Bécs, nov. 25. *— Saját tudósitónktól. — Kiváló diplomáciai részre.1 származó értesülés szerint ez idő szerint semmiféle kilátás sincs arra, hogy az olasz-török konfliktust békeközvetítéssel el lehetne simítani. Olaszország pénzügyei. Róma, nov. 26. Egy előkelő folyóirat, a La finance Italienne mai számában Tedesco pénzügyminiszterrel foly­tatott interview-t közöl arról, hogy az orosz-török háborúnak minő hatása lehet Olaszország közgaz­daságára és pénzügyeire. A miniszter a következő­kép nyilatkozott: Az állam pénzügyi helyzete kifogástalan. A mostani háború semmikép nem érinti és nem fog­ja érinthetni a tényleges állapotot. Ez idő szerint az állampénztár rendes bevételei felülmúlják a félmilliárdot. Ha akarnánk, 226 millió kincstári kötvény fölött rendelkezhetnénk, melyeket minden nehézség nélkül magában Olaszországban helyez­hetnénk el; rendelkezhetnénk továbbá több mint 120 millió azonnal behajtható künlevőséggel és igénybe vehetnék a kötvénykibocsátó bankokat, az államot szabályszerű­leg megillető 125 millió elő­leggel, nem is szólva a külföldi bankoknál folyó­számlán birt összegekről, a rendes bevételek és kiadások egyenlegében birt többletről, stb., stb. Ilykép felkészülve, nyugodt lelkiismerettel mond­hatjuk, hogy a mostani harcot végig fogjuk kezd­hetni, anélkül, hogy a parlamentet rendkívüli pénzügyi intézkedések megfontolására kellene fel­szólítanunk, de anélkül is, hogy a már törvényesen elhatározott intézkedések keresztülvitelét elhalasz­tani szükséges Tolna, Kis komédiák, Az élő halott. A nagy Tolsztoj meghalt egy év előtt, Milliók részvéte temette őt, De nem zárult be mindörökre sírja Halála óta a nagy férfiú Most már a második drámáját írja, Samurán, Keleti némajáték, Amit a Vígszínházban látók, Vannak benne eunukok, sejke. És odaliszkek, áttetsző ruhában, Mely mindent mutat s még többet sejttet. Úr mennyi gömbölyű kar, puha nyak, Mily buja táncok! És s legszebb, Hogy súgó nélkül játszanak, Bataille. Kövéri: Ez a Bataille megállt és nem halad . . . Soványt: Ellenkezőleg! Egy nagy gondolat Az, amely nála mindent összefűz. Logikusan, elmésen, nem sután. „Nászinduló“-ra jött a „Balga szűz“ S a „Szerelem gyermeke“ egy év után Siler. ’Az ifjú szerző boldogan meséli: — Óh, mily dicső e pályái — Hogy kész az új drámája, Már két színház is elfogadta S veszekszik tiz ügynök miatta. Fordítják németre, görögre, Spanyolra, dánra és törökre, Angolra, franciára és oroszra . . . S valald megszólal orozva: „Kiváncsi nem vagyok, csak arra, Hogy ki fordítja majd magyarra .“ Ekük

Next