Pesti Hírlap, 1915. augusztus (37. évfolyam, 212-242. szám)
1915-08-28 / 239. szám
4 Olita várát, melyet az oroszok kiürítettek, megszállották. Tovább délre a német csapatok a Nyemen irányában előrenyomulóban vannak. Az átkelést a Berezovka-szakaszon Ossoviectől keletre kiküzdöttük. Az üldözés az egész arcvonalon a Berezovka melletti Sochovola és a Bialovicska-erdő között folyamatban van. Gallwitz tábornok hadserege augusztus 25-én és 26-án 3500 oroszt elfogott és 5 géppuskát, zsákmányolt. Lipót bajor herceg tábornagy hadcsoportja: A hadcsoport üldözi az ellenséget. Jobbszárnya a Lesna— Prava-szakaszon Karaienec-Litovsktól északkeletre az átkelésért harcol. Mackensen tábornagy hadcsoportja: Csapataink Brest-Litovsktól északkeletre a Kamienec-Litovsk—Moszcyce közti úthoz közelednek. Breszt-Litovszktól délkeletre az ellenséget a Ryta-szakasz mögé vetettük vissza. A legfőbb hadvezetőség. Bresztlitovszk elfoglalásának hite a csapatok közt. A Bug-hadsereg az orosz visszavonulást veszélyeztette. — A Pesti Hirlap kiküldött tudósítóidtól. — Brodjatin, aug. 27. Tizenöt kilométernyire Bresztlitovszk előtt, ért bennünket a hir, hogy a várat elfoglalták. Menetközben közölték az üldöző csapatokkal az örömteljes hírt, melyet a ka t német sajtó Bresztlitovszk elestéről. — A tannenbergi győzelem évfordulója. — Berlin, aug. 27. Bresztlitovszk elestével kapcsolatban a reggeli lapok megemlékeznek a tannenbergi győzelemről, amelynek tegnap volt első évfordulója. A Lokalanzeiger írja: Ma egy éve Kelet-Poroszországban véres döntő csata volt, amely elsöpörte az oroszokat Kelet-Poroszország drága földjéről. Tegnap esett el Bresztlitovszk, az oroszok e legutolsó bugmenti bástyája, hamarabb, mint legmerészebb várakozásainkban megálmodhattuk volna. Kovnót, Novogyorgyevszket és Bresztlitovszkot, a cári birodalom három leghatalmasabb várát, egy hét lefolyása alatt rohammal elfoglaltuk. A hadak ura velünk volt és nagyot műveit. Kreuzzeitung: Bresztlitovszkkal elesett az orosz belső védelmi vonal főállása, talán a legerősebb orosz vár. Ez a vár védte a birodalomnak stratégiailag legfontosabb vasúti csomópontját. Ebből a nagy védelmi vonalból, amelyet a Nyugat elleni hadműveletek bázisának szántak, még csak Grodnó áll. Csapataink és szövetségeseink csapatai Bresztlitovszk megostromlásával nagyot műveltek, a főérdem azonban mégis a mi fölényes stratégiánké, amely az orosz hadsereget kimanővíkrozta leghatalmasabb bástyájából. Tagliche Rundschau: Az oroszok és szövetségeseik utolsó reménysége, hogy megtörik a Kelet felé törő német áradatot, szertefoszlott. Bármiként is fejlődik tovább a német hadvezetőség tervei szerint a háború, egyelőre annyi tény, hogy Oroszország hasztalanul remélte a csodát, hogy Bresztlitovszk tartani fogja magát. Most már a legigazabb orosz is aggodalommal és kétséggel fogja kisérni legfőbb hadvezetőségének visszavonulási bravúrját. A Berliner Tageblattban Moracht őrnagy a következőképen ír: Kétségtelen, hogy Arz tábornok osztrák-magyar hadtestjének és a brandenburgi 23. tartalékhadtestnek sikere jelentékeny hatást fog tenni a semlegesekre, akik immár nem kételkedhetnek abban, hogy az orosz hadsereg ereje megtörött. Soha sem volt arra példa, hogy egy nagy hadsereg hónapokon át tartó menekülés után ismét visszanyeri erejét. A tél kopogtat az daloljon a nagy természet örök békeharmóniájáról. Hiszen beszélnek itt is a nagy háborúról, halkan kérdezősködnek a legújabb hírekről, a csodás győzelmekről, a meglepő várbevételekről stb., de mintha minden szónak valami szimbolikus értelme is volna, ami persze csak rossz vicc. Elhiszem, hogy épen a rossz viccek óriási termése, az attikai só tömege teszi Siófok vizét sóstengeri fürdővé. Mindenek fölött égtől földig a béke teljes hangulatába van bepólyázva Balatonfüred. Mert hiába, villamos világítási berendezés, új Grand-hoteles ambíciók, modern színvonalú fürdők és gyógytermek, hozzáadva az igazgatósági bürokrácia pedáns irkafirkasablonjait is, ezek mind nem változtatnak Balatonfüred patriarchális kedvességén, ósdi nyugalmas báján. Most is idegyült valamennyi háborús „untanglichság" disze-virága, a politikának, irodalomnak, művészetnek elismert képviselői, akadémiai nagyságok, egyházi kiválóságok (el nem felejtve néhány csodarabbit is), udvari tanácsosok és falusi bírák, hogy a világháború irtózatos rendülései között rendíthetlenül hordozzák az idők megszentelte tekintélysugárzó patináját. Ami fő, itt van most is minden balatonfüredi hagyomány stílszerű koronája, a bájos, kecses, szellemdús hölgyek (ki is emlékszik a régi füredi újságtudósítások minden jelzőjére?) Rajtuk ugyan fejtől talpig, a fejen átkötött színes fátylaktól a selymes áttört harisnyákig és betétes cipellőkig nincsen a divatos eleganciának semmi hija, de ők sem tündérekként, sem szirénekként nem kívánnak a balatoni mithológiában szerepelni, hanem a füredi hagyományhoz híven inkább a múzsák méltósáajtán, a Fehér-tenger nemsokára befagy s rendkívül nehéz lesz az amerikai muníció szállítása Szibérián keresztül. Nem mondunk sokat, ha azt állítjuk, hogy Oroszország ereje a négyesszövetség szempontjából már most hosszú időre elveszett. A Köln. Ztg írja: Legfőbb hadvezetőségünk bizalommal fölteheti győzelmes csapatainkról, hogy nehéz harcokban kivívott sikereik után nem vágynak pihenőre, hanem nyomában maradnak az ellenségnek. Hadvezetőségünknek mindig a legmagasabb stratégiai cél lebeg szemei előtt: az ellenséges haderők megsemmisítése. A Köln. Volkszeitung írja: A vár elestét senki sem várta oly gyorsan, bizonyára az orosz hadvezetőség sem. Nem csupán az óriási ágyuk azok, amelyek a legerősebb várakat leküzdik, hanem még nagyobb mértékben emberek, emberek, akik rendíthetetlenek a védekezésben, mint derék katonáink nyugaton, mint az élő várfalak az Alpokban és a Karszt-hegységben és a Gallipoli félszigeten, emberek az ellenállhatatlan támadásra. A vezetők és a csapatok fölénye győzte le az orosz várakat. Különös örömmel tölt el, hogy osztrákok, magyarok és németek osztozkodtak ennek a harcnak nagy dicsőségében. A Bug hatalmas várának bevétele a legszebben pecsételi meg a szövetségesek hű fegyverbarátságát, amely örökké fenn fog állani, mint valami sziklasziget a hullámok között. ••MMMiroMailMMmaaamaBMailMMPull HIHIHI•!•!•• harcmezők puskaporillata. Amikor a strandkávéház előtt a tömeges délutáni kártyapartiek alakulnak és izgatott bemondások között számtalan jobb kar, mint egy kommandóra a levegőbe lendül, idegesebb fülek hallani vélik az idényszerű siófoki „slágert", amely erős csattanással egy-egy arcon elvillámlik. Ez is csak képzelődés! Nyilván a külső háború tartamára a siófoki partnerek is megkötötték a szent istenbékét. De azt kell hinni, hogy a siófoki harciasság igazi levezető csatornája amott a túlsó strand, ahol a" tengeri fürdőzés legújabb vívmánya, az indus „wigwam"-életről lemásolt sátor rendszer van bevezetve. Persze a női szépségnek ez a varázslatos redukálása a divatos toilette káprázatából a teljes toilettenélküliség ősi egyszerűségébe elsősorban azt a mély ámulatot kelti, hogyan változik a modern életben maga a meztelen természet raffinált művészetté. Azonban az ősemberi egyszerűség és primitív ruházkodás ily szabadságai között nem ritkán plasztikus képekben alakul ki az az örök stratégia is, amelynek különössége, hogy a győztesek lengetik végül a fehér zsebkendőt és adják magukat a legyőzött kezébe. Ahogy itt a tűz veszedelme a vízben és a vízen át érvényesül, az vetekszik a modern tengeri hadviselés legjelentősebb kifejtésével, a tengeralatti torpedóknak és aknáknak legfélelmetesebb hatásaival. És amikor olyik ismertebb komplikált szépség, olyik körülrajongott művésznő vénuszi harmatos ragyogással kiemelkedik a habokból és künn a strandon leleplezi sziréni bájainak előbb maszkírozott ütegeit, bizony a legedzettebb vezércikkíró" is elfelejti lendületes szólamait a hősi ellenállásról és okosabbnak tartja, hogy a „vonalalatti" csendes fedezékbe húzódva fára tartanak igényt. Meleg déli napsütésben, alkony enyhe fuvallatában a gyönyörű platánfák alatt egyképen terjeng az álmosság finom emere, az akadémikus és társadalmi tekintélyek, mint illik, bóbiskolva lehorgasztják fejeiket, az antik múzsák, mint illik, finoman ásítoznak... A háború? Ők arról beszélnek annak rendje és módja szerint. A háború az elsőnek komoly történelmi tanulmány, a másiknak új politikai konstellációk alakulása, mindnyájuknak mindig kéznél levő érdekes, de nem túlságosan izgalmas társalgási théma. Itt hiába emlegetik annyit a világháború látományainak minden tekintetben példátlan voltát, a történelemben soha el is nem fordult jelenségeit. Balatonfüreden végül hölgyek és urak, bölcsek és múzsák mégis megegyeznek rabbi Akiba híres mondásában, amelyet amott egy csodarabbi is bánatos meggyőződéssel magyaráz el kaftános híveinek: Nincsen semmi új a nap alatt. Oh, csak az emlékezetes balatonfüredi krónikák térhetnek évről-évre úgy vissza, hogy varázslatuk el ne kopjék. Nem úgy van-e, hogy itt még az a nap ragyog, amely több mint egy század előtt az újjászületés derűjével öntötte el a magyar Helikont és a halhatatlanság csillámát" hintette gróf Fesztetics mecénási udvarára? Nem az a társadalmi levegő áramlik-e most is, amely a nemzeti elnyomatás legkeserűbb éveiben a poharak csengése mellett vidám bizalommal, mulatozó kedvvel dagasztotta az idegyült hazafiak kebleit? És nem lebeg-e ott peckesen a fák között még a jó Milassinnak árnya, akinek balatonfüredi báli tudósításai a hetvenes években mindkét nembeli ifjúság legérdekesebb újságolvasmányát jelentették! Dehogy hallgatnak itt, akár a 42 centi* Kiri HIRLAP 1915. augusztus 28., szombat. tonák háromszoros hurrával fogadtak. Az oroszok helyzete Bresztlitovszkban lehetetlenné vált, mert a gyorsan előretörő Bughadsereg már az Oroszoroszággal való öszszeköttetést veszélyeztette. Urai Dezső Részletek Bresztlitovszk ostromáról. A kassai honvédhadosztály döntő rohama. — Breszt-Litovszk városát felgyújtották az oroszok. — A zsákmány még nem tekinthető át. A sajtóhadiszállásról jelentik: Arz gyalogsági tábornok csapatainak harcairól Breszt-Litovszk alkalmával, eddig a következő részletek váltak ismeretessé: E haderők támadása főleg a Biala— Breszt-Litovszk közötti műút mindkét oldalán levő védőműveire irányult és augusztus 25-én kezdődött, a délutáni órákban. Az említett két védőmű közül a déli a 144-ik magaslat mellett volt, délnyugatra Kobilani községtől, a másik az úttól északra, a 141-ik magaslatnál, Koroszczyn községtől délre. A Kobilany felé eső védőművek ellen a kassai honvédhadosztály, a koroszczyni ellen a krakói közös gyaloghadosztály nyomult elő. A déli mű akadályai előtt a harc hat —MWBn... ,iU.i».f ^mnr | jn— miwnrl