Pesti Hírlap, 1943. május (65. évfolyam, 97-122. szám)

1943-05-08 / 103. szám

­bemutató mozik Hímjeinek rangsora ( ■ Pista tekintetes ur. Zen. víg) (Jávor, T­i­r K., Halmay). »125* 4. 8. mi ff Késő. Társadalmi történet. (Muráti­­ Buna e., Jávor, Sárdy). *121* 1. io-Iff fii EST szoknya, egy nadrág.. Bohózat. A (Latabár, Csikós, Turay I.). *134* 15. 7«, 77. iff w V Egy bolond százat csinál. Bohózat. (Egry M., Hidvéghy V , Latabár, Raj­ky, t. Benkö). *135* 14. Men Régi nyár. Ope­lségével, hogy új, igazi míg■' rettfilm. (Hon­ életet kezdjen. 27, 30, thy H., Szilassy.) 52, 61, 34, 68, 73. 172^Fil­mát­ Sze- var, Keresztúton. Mai rermi t­örténet. 109 társadalmai rc. (Tolnay K., Ajtay, szeret 17 éves távoli s Perényi.) 36, 37, 53. rokonába. Hosszas ha­' bozás után szakit felet-'164 Házassággal kez­dődik. Vígjáték, kútásó lánya (85. Fr. népi tört.) Cs-től Gyá­vaság (173) : 34 4346, 348 ( 342). 35. Erzsébet. VII., Er­zsébetért 39. (222-401). Dank­ó Pista (180. Ro­mánt. tört.) :11, 342., 364 , 346, 348. 36. Éva. Négylovas hintó (62). H-sze Le­ányálmok (63. Ol. társ. tört.) Cs-től Kereszt­úton (169) :344., 346, 348 ,342.). 37. Flórián. Kereszt­úton (169). H-sze Bé­csi vér (91. Német ze­nés tört.) Cs-től Zoro és Huru (Német ingj.) 34­4, 346, 348 Cl( 342). 38. Glória. Szakítani nehéz dolog (99). H- sze Barlettai párviadal (26). Cs-től Nagy ki­rály (67. Ném. törté­nelmi f.) .34­4., 34­6, 348- C342.). 39. Hazám. Szakítani nehéz dolog (99). H- sze Szerelem, bosszú halál. Cs-től Szerelem a vérpadig (31) 5, 7, Cll, 3.). 40. Homeros. Szere­lem a vérpadig (31) Cs-től Egy asszony visszanéz (141) 344, 346, 348 (342). 41. Hungária. Férjet keresek (35. Bohózat.) H-k Hazatérés (34­4, 06, 348 , 342.). 42. Hunnia. Négylo­vas hintó (62). H-sze Vörös vihar (34. Finn társ. dr.). Cs-től Csá­kó és kalap (196. Vi­dám katonatört.) .314., 346. 348 ill., 342). 43. Ipoly. Szakítani nehéz dolog (99). H-­sze ördögtorony (43) Cs-től Bengázi. (76.) 344. 346, 348, szó. 342 (342). 44. Józsefvárosi. VIII., Kálvária-tér 7. (ISI­SIG.) Szakítani nehéz dolog (99). Cs-től Pár­baj semmiért (62. Víg­játék.) 34­4, 346, 348, szó. 342 — 342.). 45. Korona. I., Atti­láért 15 (253—318). India tigrise. H-sze Házasság adagolva (16. Bemutató mozik: 1. Atrium. II., Mar­si­­-krt 55. (153—034). Icésö (M.II) *121* i£4. ■%6, %2, szó. \,2 (122) 3. Belvárosi Híradó. IV., Petőfi S.-u. 6. (131-244.) 12 perc a rohanó időből. A ka­­tyni tömegsír. Ufa-Magazin, Magyar, Ufa- és Luce-hiradó. Folyt. 10—21-ig. 3. Corvin. VIII., Jó­■sef-krt és üllői-ut s. (138-983.) Érted (K.I.) •128*1. H-töl Tilos a szerelem *140* 343. *4.50 7. 4. Deák. VI., Te­réz-körut 29. (125-952.) Pista tekintetes ur­a M.10 *125* 342, 344,­­ 2­­3, 347­ 5. Fórum. IV., Kos­suth L.-u. 18. (189— 643.) A pék felesége (K.1II) *130* 3 4, 346, 1%8 (11). 6. Híradó. VII., Er­zsébe­t-krt 13. (222-499). Okos növények. A ka­­tyni tömegsír. Ufa-Ma­­gazin. Magyar, Ufa- és Luce-híradó. Folyt. »—21-ig. 7. Kamara. VII., Do­hány-u. 42. (423-901.) Az éjszaka lánya (81) •102* . 11, 342, 34*.» 346, 348. S. Kaszinó. IV., Es­­k­ut 1. sz. (383—102.) Pista tekintetes ur. (M.I) *125* 34­4, 346, 348, szó. »42 (11). 0. Korzó. IV., Váci-II. ». (182—818.) Érted CK..I) *128* 344, 346, 348. (11). 10. Nemzeti (Royal). Apolló. VII.. Erzsébet­ért 45. (222-002.) Ke­­ttő (M.II) *121* Prol. 344. 1/.6, y28, szó. 122 (11, #2). 11. Omnia. VIII.. Kölcsey-u. 2. 030—125) Pruska (K.V) »115( V18. SZÓ. M)2­01. %3). 12. Pest (Palace) VII Erzsébet-körut 8. (221- 222.) Házassággal kez­dődik (164) *107*. :11, 34* 3*4. 346. %8. 13. Rádius. VI. Nagy­mező­ u. 22. (122—098.) első randevú. (K.II) •117* 344, 3463­43, 10. 342. (1 14. Scala VI., Te­réz-körút 60. (114—411) •87 bolond százat esi 90 (M.IV) *135* 344, %e, 348. szó. y,2 (1^2) 15. Szittya (City), V. Vilmos cs.­ut 36. (111- 140.) Egy szoknya, egy •Adrig Naponta (Mill) *134* 34. 346. 348 16. Uránia. VIII. Rá­kóczi-út 21. (146—046.) Talpraesett leány (K. IV.) *138* 343. 7. Utánjátszó mozik: Cs-től Bengázi (76.) .•144., 3£6, VI.3. szó 342 Cll, 342.). 19. Andrássy. VI., Csengery-u. 39. (124— 127.) 5. sz. őrház (111. Egyszerű emberek tört.) Cs-től Bengázi (76). ,124., 346, 348 (­11, 122.). 20. Anna. VII., Rá­kóczi-út 22. (225-238). Zoro és Huni (Német vigj.) Cs-től Pénz áj a házhoz (35. Karrierf.) 344, ló 6, 348, szó. 142 (34­2). 21. Attila. VII., Rá­kóczi-út 83. (222-644.) Cafe de Paris (19. Fr. bűnügyi tört.) Cs-től Egy asszony visszanéz (141). :10, 34 12., 342, 344, 346, 348 (­11.). 22. Barlang. VII., Ká­­roly-körút 3. (422-723). Tigrisek ura (5. Ném. cirkuszfilm) *110* ,342, 344, 346, 38. 23. Baross. VIII., Jó­zsef-krt 63. (149-510) Szakítani iehéz dolog (99). H-től India tigri­se. :3:, 5, 7, (:1., 3 y25, 5. y27, 7). 24. Béke. India tig­rise. H-sze­nt földes­(Jókai-film). Cs-től Egy asszony visszanéz (141) yx 4, 14., 148 Cll, 342). 25. Beleznay. VII., Akácfa­ u. 4. (225—276). Anna-Mária (160) :10, %12. y.2, j/24., 346, %8 (11). 26. Belvárosi. IV., Irányi­ u. 21. (384-563). Szakítani nehéz dolog (99.) Cs-től Egy asz­­szony visszanéz (141) v24, y,5, vl.6, 347, 34­8 ( 342., 1 3). 27. Bethlen. VII., Bethlen-tér ( 1225-003). Egy szív megáll (150). Cs-től Gyávaság (172) • 344, 346, 348, BZO. 342 Cll, 342.).­28. Budai Apolló. II. Csalogány-u. 42. (351— 500.) Szakítani nehéz dolog (99). H-sze Le­gényvásár (84). Cs-től Egy asszony visszanéz (141) 344, 346 , 348, szó. 342 Cll., 3£2). 29. Capitol. VII., Ba­ross-tér 2. (134—337) Szalonkalózok. (Olasz ingj.) :342., 344, 326, 348 Cll.). 30. Csaba. VIII., Ül­lői­ út 4. (146—040). Egy szív megáll (150). Cs-től Gyávaság (172) .V.4.( 306. 348, szó 342 ,342.). 31. Damjanich. VII., Damjanich­ u. 1. (425— 644.) Legény vásár (84). Cs-től Éjfélre kiderül (49. Életkép.) :344., 346, 148 (.11, 34­2.). 32. Délibáb. Szakita­ni nehéz dolog (99). H-sze Viharos éjszaka (27.) Cs-től Bengázi. (76.) 1­..6, 348, szó. 344 (342, 344). 33. Diadal. Szakítani nehéz dolog (99). Cs­­től Férfihüség (174. Szer. tört.) .14., 346, 348 ( 342). 34. Duna. V., Hollán-7-a. (111-994). A 17. Adria. II., Mar­gtt-körút 5-b (353-707). Bangázs (76). Cs-től ifj asszony visszanéz a«l). :34­4., 146, 148. (31. (2.). II. Alkotás. XII.. Dombos Gy.­út 11. (355 -874.) India tigrise. H­­Barátnőm (31). $&a I Artcd. Ném. társ. tört. (P. Wessely, ———Hörbiger). *128* I­tt, 9, 82. Az első randevú. Fr. ingj. (D. Da­­rleux, F. Ledoux, L. Jourian). *117* 13, 83. A pék felesége. Francia vidéki tört. — ■ Raimu, O. Leclerc). *130* 5. K.IV Talpraesett leány. (Német zenés vigj. -■■■■ (M. Schneider, A. Matterstock, L. Waldmüller). *138* 16. K.V Fruska. Olasz vígjáték. (Lilie Silvi, —— Hans Stüwe). *115* 11, 78, 83. Utánjátszó mozik Hímjei (Muráti L., Hajmássy, Bilicsy, Déry S.) *107*, 12, 86. J­an Anna-Mária. — 1211 Vígját (Szörényi É., Szilassy.) 25, 80, 89. Egy szív megáll. ID . Társad. dráma. (Karády Katalin, Nagy, Uray) Féltékeny férj öngyilkos lesz. Orvosa megmenti és meg akar­ja szabadítani félté­kenységétől, azonban beleszeret az asszony­ba. A férj ellene for­dul, de közben szívbé­nulást kap, az asszony az orvos oldalán talál­ja meg boldogságát. 27, 30, 73, 82, 83, 84, 141 Egy asszony — visszanéz. Társ. dráma. (Tasnády M., Jávor.) Híres színésznő elhagyja urát, kislá­nyát és feleségül megy a fiatal színészhez. Hol­lywoodba szöknek, ahol az új férj nem boldo­gul és ezért hazatér­nek. Itthon magához veszi lányát, aki bele­szeret mostohaapjába. 17, 21, 24, 26, 28, 40, 51, 54, 55, 59, 61, 66, 75. top őrségváltás. Új 212. idők társ. tört. (Páger, Csortos.) 47, 86. no Szakítani nehéz 12 dolog. Vígj. (Day­­ka M., Tóth J., v. Ben­­kő). Filmrendező hét éve vár, hogy munkát kapjon és megnősülhes­sen. Amerikai nagybá­csi képében megjelenik a szerencse, de most­­meg­szakít a menyasz­­szonyával és feleségül vesz egy vidéki úri­­lányt. 23, 26, 28, 32, 33, 38, 39, 43, 44, 46, 47, 48, 51, 54, 57, 59, 60, 62, 65, 68, 75. Q4 Az éjszaka lánya.­­ (Muráti Lili/ Aj­tay, Perényi.) Dráma. •102*, 7, 76, 79. Q a Legény vásár. Né-2* met­revül. (Rökk Marika, V. Staal.) 28, 3, 55, 56, 69, 70, 72. •ff* Bengázi. Olasz há- 12 borús tört. 17, 18, 19, 32, 43, 45, 51, 65, 70, 71. 112 Négylovas hintó. —­ Vígj. (Szemere V., Hajmássy.) 30, 42, 48, 53, 57, 60, 72, 68. Tiszti Kaszinó. IV., Váci­ U. 33. (183—746). Máj. 9: A nagy per (51. Német bűnügyi f.) 11: A sors beleszól (34. Fr. társ. tört.) 13: A férfi is ember (23. Né­met iigj.) 16. Gyáva­ság (172) 345, 6 7). 69. Toldi. VII., Rá­kóczi út 70. (224-443). Legény vásár (84). Cs­­töl India tigrise :10, ( 12, 342­, 34­4, 346, 348 Cll., 1, 3, 5 , 34­8­. 70. Túrán. VI., Nagy­mező­ u. 21. (120—003). Bengázi (76). Cs­től Legény vásár (84) :11, 342, 344, 346, 34­8. 71. Turul. India tig­rise. H-sze Viki (Víg­játék.) Cs-től Bengázi (76) 344, 346, 348 (11, 342). 72. Ugocsa. XII., Ugo­csa­ u. 10. (154—422). Négylovas hintó (62) H-sze Titkos parancs (56). Cs-től Legény vá­sár (84) 344, 346, 348, szó. : 342., (­11, 342.). 73. Újbuda. XI., Hor­thy M.-Úf. 64. (268-999). Egy szív megáll (150). Cs-től Gyávaság (172) :344., 341, 34­8, szó. 34­2 ill. 342.). 74. Vitéz. Fegyverben a világ. Sze-tól A har­mincadik (206. Népi tört.) 3, 5, 7 (1.) 75. Zugló. Szakítani nehéz dolog (99). H- sze Szűcs Mara házas­sága (223. Társ. vigj.) Cs-től Egy asszony visszanéz (141) :34­2., 344, 346, 348 (­3412.). Budapest környéke: Kispest Titkos parancs. Né­­é­met bűnügyi film (Viktor de Kowa, Paul Hartmann). 49, 72, 82. sco Tosca. Ol. közép­­*—— kori dráma. 49, 84 ig ördögtorony. —— kalandorfilm. 61. Fr. 43, 31 Szerelem a vérpa­­­­dig. — Középkori olasz történet. (C. Höhn.) 39, 40. 31 A barátnőm. Német '•11- bohózat (H. Strahl, P. Hubschmied). 18,52. 97 Viharos éjszaka. — In­ Német népi vígj. 32, 57. nr* Barlettal pároia­­— dal. Olasz kalan­dortört. 38, 56. -t. Pascal két élete. 12. Francia film a nagy tudósról. 62, 63. Pestszenterzsébet: 80. Kossuth. A láp virága. (91. Herczeg Ferenc regénye) *103*. Jövő szó.-ról Anna-Má­ria (160) 344, 346, 34® (342). 81. Tátra. Erzsébet királyné. V-k Pepita kabát (63. Bohózat.) :34­6,­ 348 (­342344) Pestújhely: 83. Andrássy. Egy szív megáll (150). E­­sze Titkos parancs (56). Cs-től Érted (K. I) *128*. 3­4, 346, 348 C34 12, 342.). 83. Széchenyi. Egy szív megáll (150). K- sze Fruska (KV) *115*. Cs-től Az első randevú (K.II) *117*. , 344., 346, 348 C3412, 3*3.). Rákospalota: 84. Árpád. Álomsár­kány (43. Társ. tört.). H-től Tosca (53) Cs-től Egy szív megáll (150) :5:, 7, (­1:, 3). 85. Botond. Csalódás *114* Vigj.­ Cs-től A leányintézet hősei (32. Olasz társ. tört.) *109* :344., 346, 348 C 34 2.­ 86. Tavasz. őrség­váltás (139). H-sze Két leány az utcán (52. Életkép). Cs-től Házas­sággal kezdődik (164) •107* : 34­4., 346, 34* C342.). Rákosszentmihály: 87. Világ. A sas visz­szatér (39. Német háb. tört.). Cs-töl A he­gyek lánya (55. Drá­ma) :5., 7, C34­2., 344, 346, 348). Újpest: 88. Attila. Burleszk­műsor. H-töl Elhagyat­va (40. Fr. romantikus film.) 344, 346, 348 (3412, 342). 89. Árpád Csipkeró­zsika (Német mesejá­ték.) H-től Anna-Má­ria (160.) :3., "T, 7­ 89 mozi és 84 film heti útmutatója Jelmagyarázat. Zárójelben a vas. és üm­. előadások kezdete. Kettőspontok között a mérsékelt árú előadások. M.I, M.II, stb. a magyar, K.I, K.II, stb. a külföldi filmek rangsora a­ömegizlés tükrében. Az utánjátszó mozik műsorában a filra neve után zárójelben vas­tagon szedett szám jelzi, hogy a filmet a bemutató mozikban kb. hány ezren nézték meg. Az Idegen filmek nyelvét is megjelöljük. A filmmesék végén álló számok a moziknak arra a sorszámára utal­nak, amelyek a filmet játsszák. Ha csak egy kismoziban játsszák filmet, akkor a műsorban a nézők száma után közöljük annak mű­faját és ha a film külföldi, nyelvét is. A színházak és mozik­ műsorában előforduló két csillag között lévő szám, pl. Átriumnál *121* a mesék sorszámára utal. . Ném. vígj.). Bengázi (76) 346, 348 -342.). 46. Körönd. VI., Iza­bella­ u. 65. (114-926). Szakítani nehéz dolog (99). H-sze Dr. Kovács István (311. Társad. tört.) Cs-töl Enyém vagy (67, Társ. tört.) :3,, 5, 7, (­1.). 47. Kristály. őrség­váltás (139) H-sze Szívdobogás. Csüt.-től Szakítani nehéz dolog (99) 346, 348 ( 34­4). 48. Kultur. IX., Ki­nizsi­ u. 16. (188—120). Négylovas hintó. (62.) Cs-től Szakítani nehéz dolog (99.) .344, 346, 348 (­ 342.). 49. Maros. VIII.. 32- esek tere 2. (135—690). Titkos parancs (56) H-sze Tosca (53.) Cs­­től Jelmezbál. (72. Társ. tört.) :344., 346, 348 (11, 342). 50. Mesevár. V., Szent István-krt 10. (114-502). Katyi (307. Vígjáték). :*­44., 346, 348 C 34­2.). 51. Nap. XI., Horthy Miklós-út 32. (268-210). Bengaz. (76). Cs-töl Sza­kítani nehéz dolog (99) :344346, 348 C 342.). 52. Nép. Rég! nyár (259). H­sze Barátnőm (31) :34­4., 346, 348 ,342.). 53. Népszínház. VIII., Kun-u. 12. (137—244). Keresztúton (169). H- sze Négy testőr (33. Dán vígj.) Cs-től Négy­lovas hintó (62) :344., 346, 348 Cll, 342.). 54. Nyugat. VI., Te­réz-krt 41. (121—022). Szakítani nehéz dolog (99). H-sze Csókolj meg (42. Svéd karrier­­tört.). Cs-től Egy asz­­szony visszanéz (141) szó. Cs-től 57. Palota. I., Krisz­­:344., I­alna-krt 155. (156-605) Négylovas hintó (62). H-sze Viharos éjszaka (27). Cs-től Szakítani nehéz dolog (99) .344., 346. W. szó. 342. C342.). 58. Pátria. VIII., Nép­szinház-U. 13. (145-673). Hét víg özvegy (Olasz vígj.) *139*. :10—1. folyt., 342, 344, 346, 348 Cll.). 59. Petőfi. Vn., Rot­tenbiller-u. 37. (423— 478.) Szakítani nehéz dolog (99.) Cs-től Egy asszony visszanéz (141) :344., 346, 348 Cll, 342.). 60. Plútó. Négylovas hintó (62). Cs-től Sza­kítani nehéz dolog (99) 34­6, 34­8 03412, 61. Rádai. IX., Rá­day-u. 12. (382—581). Régi nyár (259). H­sze ördögtorony (43). Cs­­től Egy csók és más 344, 346, 348. ,34­2. Cll, 342.). 55. Otthon. Vin. Be­niczky-u. 3. (146-447). Legény vásár (84). Cs­­től Egy asszony vissza­néz (141) .*344., 34­6, 48 031*2.). semmi (62. Oper. film.) 3­24 , 346, 34­8 ill. y22.). 62. Rákóczi. VII. Rá­kóczi-út 08. (426—326). Szakítani nehéz dolog (99). Cs-től Pascal két élete (16) . :11, 1., 3, 5, y*8). 63. Székely. VII., Er­zsébetért 26. (226-425). Szerelmes századok. (Sacha Gultry-film.) Cs-től Pascal két élete 16) :11, 342., 34­4, 34­6, 348). 64. Szivárvány Te vagy a dal (78. Zenés karriertört.) H-sze In­dia tigrise. Cs-től Egy asszony visszanéz (141) :344., 346, 348. szó. 34­2 Csl, 342.). 65. Tátra. IX.S­üllői­ Út 63. (132—434.) H-sze Bengázi (76). Cs­­től Szakítani nehéz dolog (99) 344, 346, 348 Cll., 342). 66. Tinódy. VI.. Nagy­mező-u. 8. (225—602). Szakítani nehéz dolog (99). Cs-től Egy asz­­szony visszanéz (141) : 34­2., 344 , 34­6, 34­8 Cll.­. 67. Tisza. Vin.. Nép­­színház-u. 31. (183-171). Aranyember (Jókai­mra.) Cs-től Halálhajó :344., 346. 346 (342.). 56. Ősbuda. Barlettal párviadal (26). H­sze 5 óra 40 perc (76. De­­tektivfilm.) Cs-től Le­gényvásár (84.) 344, 346 , 348 ( 342). Mű teremsarok 1. Egyik szép kislány. Neked filmkedvenced ? Másik szép kislány: Kovács Feri. Vele nézek meg minden filmet. 2. Én Egyik jó barátnő (mélázva): moziban kaptam az első csókot. Másik jó barátnő (ugyancsak mé­lázva): Tudom, a néma­film gyerek­korában. Amikor Psilander először megcsókolta Asta Nielsent... Gyűjtse össze Színház-Zei­e-Mozi tájékoztatónkat. Nélkülözhetetlen a darabok kiválasztásánál 76. Árpád. Az éjsza­ka lánya (84) *102*. H-t­ől Egy szoknya, egy nadág (M.1I7) *134*. 5, 7, (3). 77. Hungária. Köl­csönkért férjek (78. Vidám tört.) H-től Egy szoknya, egy nadrág (M.III) *134*. 346, 348, szó. :3­24 ill., 34­2, 3, 5, 7). 78. Stefánia. Fruska. (K.V) *115*. H-től Is­tenek kedvence (61. Ném. életrajzi*) *124* 5, 7, (3). 79. Wekerle. Az éj­szaka lánya (84) *102* CIO. H-töl szony tört.) (342. Négyarcú asa­­(108. Fr. társ. &­ 7. szó. S­S). ki A PESTI HÍRLAP REGÉNYT­ÁRA Közvetlen az első világháború kitö­rése előtt Rasmus orvos egy vonat­szakaszban utazik egy fiatal testvér­párral. A fiú, Manno hegedűművész, nővére, Merula zongoraművésznő. Az orvos, miután megakadályozta a nyo­mott kedélyű Manno öngyilkossági kísérletét, összeismerkedik velük. Me­rula iránt titkos vonzódást érez és a lány kérésére elvállalja a fiú lelki gyógykezelését. E végett meglátogat­ja őket falusi nyaralójukban s onnét magával viszi Merula feljegyzéseit. Ezekből megismeri a testvérpár gyer­mekkorának történetét. Szüleik már nem élnek. Apjuk egyetemi tanár volt s egy tudományos kísérlet al­kalmával, amikor ők még kicsik vol­tak, szerencsétlenül járt és nyomo­rékká lett. Anyjuk kevéssel ezután Gottesgirgl énektanárral kiszökött Amerikába, ott művészkarriert csi­nált és meghalt a nélkül, hogy vi­szontlátta volna gyermekeit, akik nagyszüleik gyámsága alatt muzsikus­sá nevelkedtek. Amíg apja élt, Me­rula mély gyermeki szeretettel ra­gaszkodott hozzá és tervbe vett utolsó tudományos útjára is el akarta kisérni. Egy este a dolgozószobában egy titokzatos idegennel, apja régi útitársával találkozott össze. — Me­rula föl­jegyzéseinek elolvasása mély hatást tett Rasmus doktorra. Mindjárt utána váratlan látogatója érkezett: Manuel Orley kopogtatott be hozzá kissé becsípett állapotban. Manno megrázta kókadt fejét. Kis­vártatva beszélni kezdett, minden szót nehezen megnyomva, mint akinek körülményes fel­adat a mondatszerkesztés. — A kocsim? A kocsim, az még ott áll a Kurfürstendammon vagy — azazhogy — az Oranienburgi kapunál. Ott hát — az oranien­burgi kapunál áll a kocsi. —■ Csak nem kapott defektet? Manno megint megcsóválta a fejét. — Nem mertem tovább hajtani — mondta Manno gondterhesen és óvatos célzás után úgy tette le a csészét, hogy megcsörrent a tál­cán. Azután fölnézett Rasmusra. — Vezet? — kérdezte a homlo­kával biccentve feléje és eltátott szájjal várta a választ. — Tessék? — kérdezte Rasmus. — Hogy vezetek-e? El tudok-e vezetni egy kocsit, úgy érti? Per­sze hogy tudok. Manno elégedetten nevetett. Rasmus észrevette, hogy még ilyen állapotban is lefegyverző személyi varázs árad belőle. — Akkor megkérném, hogy vi­gyen haza! — mondta kedveske­dő, rábeszélő hangon. — Ma iga­zán nem merek a kormánykerék mellé ülni. Csak — ha szabadna itt előbb egy kicsikét aludni. Vágyakozó pillantást vetett a díványra. Egy perc múlva ingujjban volt és végighevert a pamlagon. Ál­mos szemmel nézett Rasmusra. — Ha egy kicsit iszom, dadog­ta, miközben a fal felé fordult — akkor nincs szükségem altatóra. Csakhogy — mélyet sóhajtott és arca alá tette a tenyerét —, Me­rula haragszik érte!... A beszélgetést csak délután folytathatták, amikor Manno ki­aludta magát és hidegzuhanytól felfrissülve, megborotválva, meg­fésülve, egyszóval nagyon meg­nyugtató külalakkal ült le az uzsonnaasztalhoz, melyet Rasmus szakértő keze mindenféle jóval megrakott. De a fiatalember csöppet sem volt bőbeszédűbb, mint délelőtt. Eltűnt a szivárvá­­nyos, enyhe alkoholmámor, ami reggel még szelíd derűbe öltöz­tette a világot Most sötét, go­­molygó felhőzet ülte meg a hom­lokát. Magába roskadva ült és ke­veset beszélt. Rasmus időközben már fölhívta Rahdun­t, hogy megnyugtassa Merulát fivérének holléte felől. A lány nem lepő­dött meg, mint aki megszokta az ilyesmit, örült, hogy a fiú leg­alább jó helyen van. És mikor az orvos jelezte, hogy haza fogja vinni Marnót, nem annyira a lány szavaiból, mint inkább a hangjából annyi örömet és meg­könnyebbülést érzett ki, hogy kedve lett volna rögtön útnak indulni. Letette a kagylót, sokáig mozdulatlanul nézte látogatóját, ak­i szuszogva feküdt a nyári dél­után fülledtségében. Az orvos felállt, lassan odament hozzá. Zsebredugott kézzel sokáig állt a divány mellett és komoran nézte az alvó fiút Hirtelen elfordult. Hegedűhang zendült a lelkében, kimondhatatlanul tiszta, könnyű áradással, mint madárdal a tava­szi lombokon. Turdus Musicus, Turdus Merula... Rasmus egész nap megszakítás nélkül­ dolgozott. Most, hogy indulásra készen ültek az­­asztalnál, türelmetlenül figyelte, milyen lassan eszik Or­ley. Már éppen siettetni akarta, amikor a másik megszólalt: — Eléggé távol lakik itt a köz­ponttól — állapította meg. Ras­mus bólintott — A szomszédban kórház van — folytatta Orley. Igen — hagyta rá Rasmus. Manno csendben maradt, amíg el nem fogyasztotta a tányérjára tett kovászosuborkát. — Ön orvos? — kérdezte, csak úgy mellékesen. Rasmus nagyot szitt a pipáján. A kérdés váratlanul érte. — Hogy jut ez eszébe?, — kér­dezte eléggé nyersen, mert Me­rula esdeklő szavaira gondolt. — Hiszen tudja, hogy író vagyok... Nyelt egyet. Egyszerre nevetsé­gesnek és méltatlannak érezte a hazudozást. — Tény — tette hozzá s könyv­tárának egyik megrakott polcára mutatott —, már jó néhány köny­vet írtam s ez, azt hiszem, feljo­gosít, hogy alkalmilag elhallgas­sam polgári mellékfoglalkozáso­mat. De ha már kitalálta — Isten neki! Igen, orvos is vagyok, még­pedig, azt hiszem, elég jó orvos. De hogy jött rá tulajdonképpen? Manno mosolyra húzta száját és a pamlagra mutatott — Nagyapám orvos volt — mondta. — Nála is olyan szaga volt mindennek, mint a párnák­nak ezen a pamlagon. Aztán elhallgatott, olyan arccal, mint aki lélekben valahol messze jár. Rasmus érezte, hogy a vér a fejébe szökik. Bosszúsan dör­gölte a homlokát Merula szomo­rú lesz és nem fogja megérteni, miért zárta el az utat a fiú bizal­mához. Egyszerre megint meg­szólalt Marno. Mondott­ valamit, Rasmus nem hitt a fülének. Mély­séges elégedettség volt a hangjá­ban, ahogy maga elé mormolta: — Milyen jó, ön véletlenül or­vos is! Fel se nézett, ételmorzsákat ko­tort össze a villájával, úgy foly­tatta: — Egyre nagyon megkérném, doktor úr. Hagyjuk meg a nővé­remet abban a hitben, hogy ön író! Tudja, folyton aggódik az egészségem miatt — minden ok nélkül! — tette hozzá gyorsan és gyanakvó pillantást vetett Ras­musra. — Állandóan orvoshoz akar vinni Ha megtudja, hogy ön is az, megint elkezdi. Én azon­ban magam akarom eldönteni, hogy megyek-e orvoshoz, vagy sem. És talán... — Megint el­hallgatott és nyugtalanul nézett maga elé, mintha valami rettegett jelre figyelne. — Talán egyszer elmegyek önhöz és kérdezek majd valamit. Könnyebben meg­teszem, ha nővérem nem tud róla — ha előzőleg­ nem beszéljük meg egymás közt. Én — én majd ész­­reveszem, ha ott tartok... Szeme ijedt tiltakozással siklott el Rasmusról a semmibe, mintha kisértetet látna. Aztán a zsebébe nyúlt és cigarettát vett elő. — Meg tudna kínálni egy po­hár konyakkal? — kérdezte gyor­san, mintha elébe akarna vágni Rasmus válaszának. Az orvos örült, hogy kimehetett a szobából. Hozta a konyakosüveget. — Helyes, Orley úr, úgy fogjuk csinálni! — vetette aztán oda, mi­közben töltött a poharakba. — Mindenképpen bármikor rendel­kezésére állok. Manno hálás mosollyal , emelte feléje a poharat. ■» Késő este lett, amikor Rasmus és Manno Rahdun-ba érkeztek. Az orvos hamarosan el is köszönt, mert látta, úgysem lesz alkalma rá, hogy Merulával négyszemközt beszélhessen. Csüggedten, lehan­­golt­an ért haza. A lányt sápadt­­nak, fáradtnak látta. Merula ag­gódó­­gondosságában szinte csak Marnóval törődött, aki pedig ah­hoz képest, mint lenni szokott, feltűnően jókedvű volt. De nyil­ván éppen ez aggasztotta nővérét. Rasmus megint úgy érezte, hogy ő a lánynak csak a fivérével való vonatkozásban fontos. Ez bántot­ta, kellemetlenül, kínosan hatott rá Hiába csúfolta magát, hogy tessék, orvos létére féltékeny egy páciensére. Ez nem változtatott azon, hogy meglehetősen boldog­talan volt. Mielőtt elhagyta a villát, Me­rula egy óvatlan pillanatban szó nélkül kezébe nyomott egy tömött levélborítékot. Közben rámosoly­­gott s ez volt az egyetlen enyhítő balzsam az orvos lelki feszültsé­gére. Leült az Íróasztalhoz, hogy lámpavilág mellett fölbontsa a lezárt borítékot Egy csomó, gon­dosan felragasztott újságszelvé­­nyen­ kívül, néhány sűrűn tele­k­t­ívet talált, meg egy neki szóló levelet. Jóleső érzéssel olvasta a megszólítást: — Kedves Barátom — írta Me­rula —, küldök magának néhány kivágást a holtrupi napilap, meg egy északnyugatnémetországi új­ság 1807 decemberi és 1908 janu­ári számaiból. Olvassa el a sze­melvényeket abban a sorrendben, ahogyan ceruzával megszámoz­tam. Így összefüggő képet kap azokról az eseményekről, amelye­ket leírn­ é,nem volt erőm. Az el­múlt éjjel alig hunytam le a sze­mem, telefirkáltam hát néhány ír papírt a papa halála utáni hóna­pok eseményeivel. Mindez együtt­véve ki fogja tölteni a hézagot, amit már átadott feljegyzéseim­ben hagytam. Ami még hiányzik, azt, tudom, ki fogja egészíteni képzelőerejével, ön ért a lélek­tanhoz, jobban bele fog látni a dolgok mélyébe, mint ahogy én fel tudom tárni az elbeszélésem­mel. Amit írtam, csak azért ír­tam, hogy megértsem: miért tör­tént mindez úgy, ahogy történt — hogy nyomára jöjjek a rejtett okoknak — hogy kiutat találjak... — Olvassa elnézéssel! A többit — az utolsó hat év eseményeiről szóló feljegyzéseket — legköze­lebb odaadom. — Az ujságszelvényeket Júlia néni gyűjtötte össze. Híve M. M. Rasmus félretette a levelet, de úgy, hogy balkezét rajta hagyta s most az ujságkivágásokat vette elő. Sárgás írópapírra voltak föl­ragasztva, finom női kézvonás­sal pontosan feljegyezve rájuk az újság címe és a dátum. Rasmus olvasni kezdte. 1907 dec. 1. „Martins Andreas professzort meggyilkolták.“ „Egy tragikus esemény, amely még földerítésre vár, városunkat megfosztotta egyik legtekintélye­sebb polgárától, akinek nevét messze túl Németország határain ismerik és becsülik. November 30-án este hét óra körül átlőtt mellel találták meg a régi csillag­­vizsgáló kertjében, ahol hivatali lakása volt, Martius Andreas egyetemi tanárt. A körülmények olyanok, hogy az öngyilkosság ki­zártnak tekinthető. Minthogy azonban rablógyilkosság sem tör­tént s az elhunyt professzor ál­talános szeretetnek és tiszteletnek örvendett, a rendőrség egyelőre megoldhatatlan rejtély előtt áll. Martius tanár tegnap délután öt órakor távozott a lakásából, amikor szokott rövid esti sétájá­ra indult. A lakásban csak öreg édesanyja maradt, mert sem a két gyermek, sem a cselédleány a kérdéses időben nem volt ott­hon. özvegy Martiusné a szörnyű megrázkódtatás következtében szélütést szenvedett, úgyhogy Az egyetlen út Ina Seidel regénye. Fordította Lányi Viktor 9

Next