Pesti Műsor, 1958 (7. évfolyam, 1-52. szám)
1958-10-24 / 43. szám
8 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ PM Október 24—30-ig Csütörtökön, 30-án Kezdetek 17, vége 11 után OTHELLO Tragédia 5 felvonásban írta SHAKESPEARE Fordította: Mészöly Dezső. Rendezte: Nádasdy Kálmán és Major Tamás. Díszlet: Varga Mátyás. Jelmez: Nagyajtai Teréz. A kísérőzenét szerezte' Dávid Gyula Mányai Lajos Hindi Sándor Fenyő Emil Bodor Tibor Bessenyei Ferenc Kállai Ferenc Major Tamás Bagó László Raksányi Gellért Ambrus András Horváth József Márkus Ferenc Sugár Lajos Tarsoly Elemér Darvas Ernő Gosztonyi János Peczkay Endre fh. Járai Sándor Somody Kálmán Balogh László Kohut Magda Olty Magda Pápay Erzsi Othello, a mór zsoldosvezér megszökteti és feleségül veszi Brabantlo előkelő szenátor leányát, Desdemonát. Othellót Ciprus szigetére küldik a török támadás kivédésére. A török hajóhad a viharban elpusztul. Jago lehatja Cassiót és Rodrigo ellen uszítja. A verekedésért Othello elcsapja Cassiót. Jago most felbiztatja Cassiót, hogy Desdemona segítségével szerezze vissza számára Othello kegyét. Közben gyanút ébreszt Othello szívében, hogy Desdemona Cassióba szerelmes. Jago felesége révén megszerzi Desdemona jegykendőjét és Cassiónál rejti el, majd Othellóval elhiteti, hogy Desdemona adta szerelmi zálogul Cassiónak. Othello féltékenységből megfojtja Desdemonát. Emilia elárulja férje, Jago gazságát. Amikor Othello rádöbben Desdemona ártatlanságára, véget vet életének. KATONA JÓZSEF SZÍNHÁZ V.. Petőfi Sándor utca 6. Tel.: 187—794 Pénteken, 24-én Kezdete 7, vége gall-kor A velencei dogé . Brabantio Gratiano Ludovico ... Othello nemes mor tassio • * • i • Jago .*!«• Rodrigo i . • . . Montano .11« Bolond .11$. Követ .1*1. 1. szenátor % . . II. szenátor « « . I. nemes . . * . n. nemes .isi III. nemes sírt Egy tiszt ... * * Zenész . . . 1 I. hírmondó . . 1 II. hírmondó » • . Desdemona 1 * . Emilia .is*. Bianca . 1 1 * • GALILEI Színmű 4 felvonásban Irta: NÉMETH LÁSZLÓ Rendezte: Gellért Endre. A díszleteket Varga Mátyás, a jelmezeket Laczkovich Piroska tervezte 11 in Galilei í . i . Niccolini . . * . Niccolini é . . , Giulietta * . ? Titkár . * , . Castelli .... Sinceri . » » • Torricelli . « ♦ Maculano » » * Riccardi . . . « írnok . . . ? » Jacopo, inas . . Hóhér ..ét öreg szolga . Barberii; . .N Borgia cö c Scaglia Ginetto o 'n Gipsius g*'£ Zacchia a-g Benti voglio jP-S Agg bíboros . . . Inchofei atya . . Pasquaglio \szak- Oregio /értők Landolfo Vilhelm o Rodolfo 1 Antonio ( órok Bessenyei Ferenc Apáthi Imre Zolnay Zsuzsa Pápay Erzsi Bodor Tibor Kállai Ferenc Gosztonyi János Mányai Lajos Várkonyi Zoltán Hindi Sándor Rajz János Somogyi Miklós fh. Balogh László Siménfalvi Sándor Ungvári László Buss Gyula Peczkay Endre fh. szakláry János Szabó Gyula Tassy András Fenyő Emil Bodonyi Béla Baló Elemér Darvas Ernő Galetta Ferenc Horváth József Szirtes Ádám Sándor Géza Bagó László I. felv. Galilei a »Két nagy világrendszer« című könyvében a Föld forgásának tanával foglalkozott, s mivel ez már az eretnekséget súrolja, Rómába idézték az Inkvizíció elé. Az öreg tudós a toszkánai nagykövet palotájában jóformán észre sem veszi, hogy ő voltaképpen fogságban van, s csak barátja. Castelli szavaiból tudja meg, mekkora veszély fenyegeti: könyvével maga ellen haragította Orbán pápát. Hamarosan megjelenik Maculano páter, a per ügyvivője, ismerteti vele a vádat és az Inkvizíció börtönébe szállíttatja. II. felv.: Galileinek börtönében is kivételes bánásmódban van része, őreit valósággal megbabonázza. Ismét fölkeresi Maculano páter és megpróbálja szép szóval, majd fenyegetéssel rávenni bizonyos engedményre. Ismerje be Galilei, hogy könyvével valóban a Föld forgásának tanát akarta népszerűsíteni, s nem cáfolni, mint a könyv előszavában hirdeti. A beismerés után megnyílik a jóvátétel lehetősége, ha a tudós folytatja könyvét s abban még hathatósabb érveket hoz föl a Föld forgása ellen. III. felv.: Barberini bíboros, a pápa öccse fölvilágosítja Maculanót és az Inkvizíció bíráit, hogy a korábban megígért jóvátétel nem elégíti ki a pápát: ragaszkodik ahhoz, hogy Galilei eskü alatt tagadja meg könyve állításait. Az ősz tudóst kínvallatással kényszerítik. IV. felv.: A kikényszerített hamis eskü világszerte nagy megbotránkozást okoz, s ez a megbotránkozás az Egyházat sújtja, amely dogmákkal akarja a tudomány fejlődését meggátolni. Maga Galilei azonban fiatal tudóstársa, Torricelli szavaiból döbben rá arra, hogy a tudomány számára ő sem pótolhatatlan: ebben a helyzetben épp a tudomány érdekében hősies önfeláldozásra lett volna szükség. Ezt a mulasztást hátralevő évei szakadatlan munkájával igyekszik jóvátenni. Szombaton, 25-én, csütörtökön, 30-án Kezdete 7, vége 1210-kor MANDRAGORA Komédia 5 felvonásban (2 részben) Irta: NICCOLO MACCHIA VELH Fordította: Karinthy Ferenc. Zenéjét szerezte: Dávid Gyula. A prológust és a versbetéteket fordította: Somlyó György. Rendezte: Major Tamás. Díszlet: Varga Mátyás. Jelmez: Laczkovich Piroska 8 Callimaco • * Buss Gyula Siro ■ . . . s i Tarsoly Elemér Nicia mester . • » Rajz János Ligurio . . . . * Garas Dezső Sostrata . . s Makay Margit Timoteusz barát . Ungvári László Lucrezia ... * Máthé Erzsi Egyesszer . . Sivó Mária Prológus . . Csernus Marian ty . Történik Firenzében 1500 körül A fiatal Callimacóban forró szenvedély támad Nicia, az öreg fiskális fiatal felesége iránt. A léhűtő Ligurio azon buzgólkodik, hogy Callimaco betölthesse vágyát. Ligurio elhiteti az öreg férjjel, hogy Callimaco párizsi orvos, kinek van egy csodaszere, a »mandragora«. Ha azt Nicia felesége megissza, gyermeket szül férjének. Ez azonban azzal jár, hogy az első férfi, akivel az orvosság bevétele után hal, meghal. Nicia, aki nagyon szeretné, ha feleségének gyereke születnék, de az életét is félti, beleegyezik a ravasz megoldásba, hogy az első, utcán elfogott ismeretlen legyen az áldozat. Csak attól tart, hogy erényes feleségét nehéz lesz majd bevonni a vállalkozásba. Ligurio és Nicia rábeszélik a fiatalasszony anyját és Timoteuszt, a pénzsóvár papot, hogy legyenek a segítségükre. Az öregasszony és a pap ráveszik az erkölcsös Lucreziát, hogy teljesítse férje kívánságát, igya meg a gyógyszert és háljon az ismeretlennel. A cinkosok és az ostoba, becsapott férj álöltözetben az utcán elfogják az ugyancsak álöltözetben levő Callimacot és Lucreziához cipelik. Lucrezia az éjjel megszerette a fiatalembert. A szerelmesek elhatározzák, hogy Nidiát kijátszva ezentúl, nem törődve a világ hazug erkölcseivel, csak egymásnak élnek. i HAZAI FÉSŰSFONÓ KULTÚROTTHON IX., Soroksári út 16. Tel.: 344—100 a Déryné Állami színház VENDÉGJÁTÉKA Hétfőn, 27-én 7-kor MÁGNÁS MISKA Operett 3 felvonásban Zenéjét szerezte: SZIRMAI ALBERT Szövegét írta: Bakonyi Károly. Átdolgozta: Békeffy István és Kaszó Elek. Versek: Gábor Andor. Rendezte: Várady György. Díszlet: Rajkay György. Jelmez: Rimanóczy Yvonne. Koreográfus: Rimóczy Viola Vezényel: Orbán Leó Korláthy gróf Stefánia, a felesége Rolla, a leányuk . Pixi gróf . í. , | Mixi gróf * i . | Nagymama i * , Leopold ..in Baracs István « % Marcsa . . . ( Miska . . | | | Tasziló gróf | Krémer Ferenc Donáth Lili Bársony Anikó Berényi Ottó Nyerges Ferenc Károlyi Judith Bánó Mihály Sághy István Csala Zsuzsa Hollósi Pál Szávay Lajos Vasárnap, 26-án de. Kezdete Vall, vége 7a2-kor WARRENNÉ MESTERSÉGE Színmű 4 felvonásban Irta: G. B. SHAW Fordította: Harsányi Zsolt. Rendezte: Ma*jor Tamás. Díszlet: Varga Mátyás. Jelmez: Nagyajtay Teréz Warrenné .... Titkos Ilona Vivie,n leánya. . Zolnay Zsuzsa A tiszteletes . . . Tassy András Frank, a fia , i . Horkai János Sir Crofts s . i . Mányai Lajos Praed . . . . . Kemény László Történik Londonban és környékén a század elején Shaw ebben a szatírájában azt a tételt igazolja, hogy »a pénznek nincs szaga«. Az előkelő körökhöz tartozó Warrenné és társa, Sir Crofts találkahelyek és nyilvános házak fenntartásából gyarapítja vagyonát. Vivie azonban elszakad a gondtalan élettől, sőt anyját is megtagadja, mert a piszkos eredetű pénz helyett a maga munkájából akar megélni